Utasítások a Fehérorosz Köztársaság földrajzi neveinek latin ábécé betűivel történő átírására

A fehérorosz földrajzi nevek latin betűs átírására vonatkozó utasítások a fehérorosz földrajzi nevek átírásának  hivatalos szabványa .

Állapot

Az utasítást a Fehéroroszországi Állami Földerőforrás-, Geodéziai és Térképészeti Bizottság határozata (2000-11-23) alapján fogadták el. A dokumentum hivatalos neve: rus. "Utasítások a Fehérorosz Köztársaság földrajzi neveinek átírására a latin ábécé betűivel" . Ezt a dokumentumot a Fehérorosz Köztársaság Bírósági Törvényeinek Nemzeti Nyilvántartásában tették közzé (3. szám, 2001-01-11).

Amint arról a sajtó beszámolt, ezt az útmutató dokumentumot 2006 októbere óta [1] ajánlják az Egyesült Nemzetek Romanizációs Rendszerekkel foglalkozó Munkacsoportja – Földrajzi nevek Szakértői Csoportja (UNGEGN) számára.

A rendszert 2007. június 11-én módosították, hogy összhangba kerüljön az ENSZ WGRS ajánlásaival, amelyek azt tanácsolják, hogy lehetőség szerint kerüljék a digráfok használatát , és az ENSZ 3.0-s verziójában fogadta el a 2008. március 17-i romanizációs jelentésben. [2] 2007-ben a módosítás a fehérorosz latinhoz lehető legközelebb álló átírási szabványhoz vezetett .

2012-ben ezt a rendszert javasolták a fehéroroszországi földrajzi nevek romanizálásának nemzetközi rendszereként [3] .

Az utasítás a korábbi rendelkezések helyébe lép, és meghatározza a fehérorosz földrajzi nevekre vonatkozó szabályokat, amelyek a Fehérorosz Köztársaság területén kötelezőek a nemzetközi használatra szánt térképészeti és egyéb áruk előállítása során .

Romanizációs szabályok

cirill betűs latin Példák
A a A a Arshanskі — Aršanski
B b Bb Bešankovičy - Biešankovičy
be Vv Viciebszk – Viciebszk
G g H h Gomel - Homieĺ, Gauja - Haŭja
D d D d Dobrus
Neki Je je (*) Yelsk - Jeĺsk, Babajedava - Babajedava
azaz (**) Vencavichy - Viencavičy
Neki Jo jo (*) Yody - Jody, Verab'evitchy - Vierabjovičy
io (**) Mera – Miory
F Z Z Zhodzishki - Žodziski
W h Z Z Zelva - Zeĺva
én i én i Ivanava - Ivanava, Іўе - Iŭje
th J j Lahojsk – Lahojsk
K to K k forduló – Kruhlaje
L l l l Loshytsa - Lošyca, Luban - Liubań
Mm M m Mahiliou – Mahilioŭ
N n N n Nyasvizh — Niasviz
Ó, ó Ó o Orsha
P o Pp Tészta - tészta
R p R r Rahačoŭ - Rahačoŭ
C-vel S s Smargon - Smarhoń
T t T t Talachyn – Talacyn
u u u u Uzda
Ў ў U u Sharkashchyna – Šarkaŭščyna
f f F f Fanipal - Fanipak
x x Chch Csocimszk — Csocimszk
C c c c Tsemny Les – Ciomny Lies
h h Č č Chavusy - Čavusy
W w Š š Shumilina - Šumilina
s s Y y Chyhirynka
b b ( akut az előző mássalhangzóhoz képest) Cherven - Červień, Druc - Druć

(зь → ź, л → ĺ, н → ń, ш → ś, ць → ć)

uh uh e e Chachersk - Čačersk
yu yu ju ju (*) Yukhnaўka - Juchnaŭka, Gayutsіna - Hajucina
iu(**) Tsyurli - Ciurli, Lyubonichy - Liubonicy
Én vagyok ja ja (*) Yamnae - Jamnaje, Bayary - Bajary
ia (**) Valyar'yany - Valiarjany, Viazynka - Viazynka
' (nem átírva)

* A szó elején, magánhangzók után aposztróf, lágy jel és ў.

** Mássalhangzók után.

Lásd még

Linkek

Jegyzetek

  1. Kilencedik ENSZ-konferencia a földrajzi nevek szabványosításáról (PDF)  (hivatkozás nem érhető el) . A Fehérorosz Köztársaság Vagyonjogi Állami Bizottsága (2007. július 10.). Archiválva az eredetiből: 2009. augusztus 24.
  2. Jelentés az Egyesült Nemzetek Romanizációs Rendszereinek jelenlegi helyzetéről a földrajzi nevekre vonatkozóan: Összeállította az UNGEGN Romanizációs Rendszerek Munkacsoportja, 2.2-es verzió (PDF)  (hivatkozás nem érhető el) . Észt Nyelvi Intézet (2003. január). Archiválva az eredetiből 2007. szeptember 27-én.
  3. Az Egyesült Nemzetek Földrajzi nevekkel foglalkozó Szakértői Csoportja (UNGEGN): A Romanizációs Rendszerek Munkacsoportja X/6. határozat (2012), A fehérorosz földrajzi nevek romanizálása . Észt Nyelv Intézet (2012). Hozzáférés dátuma: 2016. január 16. Az eredetiből archiválva : 2016. március 4.