Efemer életnapló

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2021. január 6-án felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 18 szerkesztést igényelnek .
Efemer életnapló
japán 蜻蛉日記
"Kagero: nikki"
Más nevek Egy repülő háló
naplója, egy lepke naplója
A szerzők Michitsuna nem haha
írás dátuma 970-995 év _
Eredeti nyelv Klasszikus japán
Ország
Körülír Heian korszak
Téma Napló
Műfaj Nikki , Waka
Stílus Mono no Avare
Karakterek Michitsuna nem haha
Szöveg egy harmadik fél webhelyén 

Az egy mulandó élet naplója (蜻蛉日記, kagero : nikki ) a japán nikki -irodalom alkotása, amelyet Michitsuna no haha ​​(935-995) írt a Heian -korszakban a 10. század végén, és hiraganával írt klasszikus nyelven. japán . A kompozíció a mono no avare esztétikájában készült , a prózát a waka műfaj költői alkotásai tarkítják . A japán irodalom történetének első naplója, amelyet egy nő írt.

Fordítási problémák

A töredékek lefordításakor V.N. Markova a „Repülő háló naplója” nevet adta [1] . V. N. Goreglyad első teljes orosz nyelvű fordítása „ Múlékony életnapló ” címmel jelent meg. Az irodalomkritikában az "Ephemeris Diary" [2] , a "Moth's Diary" [3] , a "Mayfly's Diary" elnevezések is megtalálhatók, de Goreglyad ellenezte az ilyen jellegű neveket, és bírálta a japán cím pontatlan angol fordítását. [4] :

A "Kagerō nikki" (régi japán "Kagero-no niki") név hieroglifái Fujiwara Teiki (1162-1241) értelmezésében "egy májusi légy naplóját" jelentik [5] , de az Aggodalmaskodó figyelmeztetett a pontosság hiányára. ilyen nevű [4] . A rovar tudományos megnevezése májusfülke lat.  Az Ephemeroptera más görög eredetű. ephemeros , ἐφήμερος - legfeljebb egy napig tart, egy nap  , múló, csak egy napot él reggeltől estig. Ráadásul a japán Kagerō homonima jelentése "hőből áradó levegő" [6] [7] , valami valóságos és egyben megfoghatatlan, múló [4] [8] . Az eredeti nyelvű fogalom kétértelműsége miatt Sonja Arntzen ( Sonja Arntzen ), a legújabb angol verzió (1997) szerzője megtagadta a cím teljes angolra fordítását, megtartva a japán cím egy részét: The Kagerō Diary ( "Kagero naplója") [9] .

Nyugati kutatók (Brownstein, Still és Worton ) felvetették a férfi és a női próza stílusa közötti nemi különbségek kérdését [10] . Sonya Arntzen egy kísérlet mellett döntött, hogy újrateremtse a Heian-korszak japán irodalom nőies stílusát. Valerie Khenityuk cikke a napló három angol nyelvű fordítását hasonlítja össze, mindegyiknek megvannak a maga erősségei és gyengeségei [11] , és példákat ad az esszé kezdő soraira:

A teljesség kedvéért megadjuk az orosz fordítás egy változatát:

Henituk cikke felhívta a figyelmet Seidensticker rövidségre való hajlamára [13] , mivel az egyik eredeti nyelvű szakasz fordítása 129 szót használt, míg McCullough 169 szót, Arnzen pedig 187 szót [14].

Leírás

A Heian-korszak nikki műfajának 14 fennmaradt alkotása közül az Egy mulandó élet naplója a 4 legfontosabb egyike. Ez az első ilyen nő által írt mű [15] , az első női napló a japán irodalom történetében [16] . A klasszikus japán naplóirodalom legterjedelmesebb művének tartják [17] . Sem a szerző valódi neve, sem a szerző autogramja nem maradt fenn. A máig fennmaradt listák legkorábban a 17. századból származnak . A mű feltehetően 970 és 995 között készült [4] . A napló visszamenőleg leírja az eseményeket [18] , amelyek 21 év alatt - 954-től 974-ig [19] lejátszódtak, és átadja a "szerző szomorú gondolatait az élet mulandóságáról": "Ha arra gondolsz, milyen törékeny minden. , te magad sem tudod, hogy létezik-e vagy sem” [20] . A mű legelején van egy sajátosság, amikor a szerző mintegy eltávolodik a hősnőtől, és harmadik személyben ír, de azonnal átvált első személyben a narrációra. A jövőben a narrátor és a főszereplő szinte elválaszthatatlan az egész naplóban [21] , és amikor néhány ritka helyen elválik egymástól, a napló szépirodalmi alkotás jegyeit kapja [4] [22] . A szerző a hősnő kudarcos életéről ad értékelést, vagyis a sajátját [23] . Véleménye szerint esszéjének nem szabad fikciót tartalmaznia [21] , a napló írója/hősnője reakcióit a legmagasabb fokon hitelesen közvetíti [24] .

Az író/hősnő engedett Fujiwara no Kanee (929-990), magas rangú arisztokrata és vezető tanácsadó ( dainagon 970-ből) kitartó és makacs udvarlásának, és 954-ben második felesége lett [4] [25]. , de nem sokkal a házasságkötés után a férj elvesztette érdeklődését felesége iránt. I. A. Boronina Kawaguchi Hisao professzor szavait idézte a hősnő házasságáról, aki azt hasonlította ahhoz, hogy „a part közelében, víz alatti zátonyokkal teli dagály hullámaiban úszni, a kormány és a vitorla meghiúsult” [26] . Férje távoli elhelyezkedése, más nőkkel való hobbija, a boldog élet évei a közeledés időszakában a későbbi veszekedésekkel és a sokéves hidegség arra késztette a hősnőt, hogy stabilan gondolkodjon az emberi kapcsolatok mulandóságáról, a létezés gyarlóságáról, a kötődések és minden világi állandóság [21] , a tonzúra felvételének vágya [27] , aminek egyetlen akadálya a fia iránti aggodalom volt, ami ráadásul megmentette a hősnőt a halálvágytól [28] . Férje állhatatlansága késztette arra, hogy a lelki válság leküzdése érdekében elhagyja a világot, és ezt a motivációt a napló is meggyőzően mutatja [29] . Arntzen Shinozuki Sumiko (篠 塚 純子, shinozuka sumiko ) japán kutató véleményére hivatkozott , aki a naplót a szerző egyfajta terápiájának tekintette [30] .

A mű mintegy fele utólag, költői betétek, mint a múlt emlékei alapján készült. A fennmaradó részek megközelítőleg a közvetlenül zajló eseményeket tükrözték [4] . Ez az esszé tartalmazza Boronina szavait, amelyek a műfaj összes művét jellemzik: „A költői anyag szervesen beépült a naplók művészi szövetébe, és a szereplők érzelmi reakcióit és pszichológiai állapotát közvetítette” [31]. . I. A. Boronina és V. N. Goreglyad számításai szerint a „Múlékony élet naplója” első könyvében a költői betétek a szöveg 20%-át tették ki, ha pedig a „kotobagaki” elv szerint írt prózai részeket is figyelembe vesszük. , akkor az összes munkának körülbelül a fele [4] . A Napló megalkotása során azonban jelentősen lecsökkent második és harmadik könyvében a költői betétek száma. Az első könyv 15 éves időszakot ír le (954-968 év [32] ), 69 cikket (naplójegyzetek, átlagosan 13 sor) és 120 verset (118 tankát és 2 nagautot , a szöveg 20%-át) tartalmaz . 5] . A második könyv 3 éves időszakot ölel fel (969-971 év [33] ), 77 cikket (átlagosan 16 sor) és 58 verset (47 tanka és 1 nagauta, a szöveg 3%-a) tartalmaz [5] . A harmadik könyv az elmúlt 3 év (972-974 év [33] ) eseményeinek szentelve , 62 cikket tartalmaz (átlagosan 19 sort), szövegének 7%-át teszik ki a 79 thangka költői betétei [4] [ 5] .

Jelentősége

Az Egy mulandó élet naplója bizonyos mértékig a nikki műfaj más műveivel együtt megnyitotta az utat a Genji meséje, a Heian-korszak japán irodalom remekművének megalkotása előtt, amely beárnyékolta az előtte született összes művet. [4] . „Ha a lírai költészet fektette le az ember lelki világának művészi megtestesülésének hagyományait, először a szíve ("kokoro"), gondolatai és érzései ("omoi") felé fordulva, akkor a naplóirodalom, amely öröklött és fejlődött. ezek a hagyományok a Genji monogatari pszichologizmus legfontosabb forrásaiként szolgáltak . <...> A többnejűségből adódó családi és szerelmi kapcsolatok instabilitása, az ezzel járó erkölcsi szenvedés a lélek kiöntésének igényét idézte elő, erre a naplóforma bizonyult a legalkalmasabbnak - a magát a műfajt nagyrészt a szerző-hős (és pontosabban általában a hősnők) önkifejezésének sürgető igénye hívta életre” [26] .

Az irodalomfejlődés szempontjából, míg a tanka költészet pillanatnyi érzéseket, hangulatokat, statikus lelkiállapotot, addig a nikki műfajú, költői betéteket sem nélkülöző művek mozgásban, dinamikában tárták fel a lelki világot, tükrözték annak alakulását. konkrét élethelyzetek folyamatos változása okozza [26] .

Lásd még

Kiadások

Jegyzetek

  1. Markova, 2005 .
  2. Ivanenko N. G. Nikki  // Rövid irodalmi enciklopédia  / Ch. szerk. A. A. Szurkov . - M .  : Szovjet enciklopédia , 1962-1978.
  3. Pinus, Meletinsky, 1984 , p. 175.
  4. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Goreglyad, 1994 , Előszó. Ez a hiú X. század.
  5. 1 2 3 4 Goreglyad, 1975 , p. 81.
  6. Goreglyad, 1975 , p. 82.
  7. Arntzen, 1998 , p. 162: "Az eredeti szó, a kagerō, egyszerre jelent "majálist", egy múló, mulandó élet szimbólumát, és "a hőhullámok csillogását", a lényegtelenség szimbólumát.
  8. Goreglyad, 1975 , p. 178.
  9. Arntzen, 1998 .
  10. Henitiuk, 1999 , p. 477.
  11. Henitiuk, 1999 , p. 470.
  12. Henitiuk, 1999 , p. 478.
  13. Henitiuk, 1999 , p. 480: "Seidensticker a rövidség szokása".
  14. Henitiuk, 1999 , p. 480.
  15. Goreglyad, 1975 , p. 72.
  16. Goreglyad, 1975 , p. 73.
  17. Goreglyad, 1975 , p. 105.
  18. Boronina, 1981 , p. 92.
  19. Goreglyad, 1975 , p. 76.
  20. Pinus, Meletinsky, 1984 , p. 176.
  21. 1 2 3 Goreglyad, 1975 , p. 240.
  22. Goreglyad, 1975 , p. 243.
  23. Goreglyad, 1975 , p. 259.
  24. Goreglyad, 1975 , p. 282.
  25. Goreglyad, 1975 , p. 75.
  26. 1 2 3 Boronina, 1981 , p. 99.
  27. Boronina, 1981 , p. 100.
  28. Goreglyad, 1975 , p. 175.
  29. Goreglyad, 1975 , p. 187.
  30. Arntzen, 1998 , p. 7: "egyfajta terápiaként a szerző számára."
  31. Boronina, 1981 , p. 97.
  32. Goreglyad, 1975 , p. 77.
  33. 1 2 Goreglyad, 1975 , p. 78.

Irodalom