Gallico, Paul

Paul Gallico
angol  Paul Gallico

Paul Gallico. Fotó : C. Van Vechten , 1937
Születési dátum 1897. július 26( 1897-07-26 )
Születési hely New York
Halál dátuma 1976. július 15. (78 éves)( 1976-07-15 )
A halál helye Antibes
Polgárság  USA
Foglalkozása író
Műfaj gyermekirodalom, kaland
Autogram
A Lib.ru webhelyen működik
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon

Paul Gallico ( eng.  Paul Gallico , 1897 . július 26.  – 1976 . július 15. ) amerikai író.

Életrajz és munka

A zeneszerző és zongoraművész , Paolo Gallico és felesége családjában született , akik két évvel korábban Ausztria-Magyarországról költöztek az USA - ba . 1921- ben diplomázott a Columbia Egyetemen .

A New York Daily Newsnál kezdett dolgozni filmrecenzenseként, de nem járt sikerrel ezen a téren, ezért áthelyezték a sportosztályra.

Ahhoz, hogy cikket írhasson a híres profi bokszolóról , Jack Dempseyről , egy újságíró párbajt kért vele, hogy megértse, milyen érzés leütni egy nehézsúlyú bajnoktól. Gallico két percig bírta, zseniális cikket írt a harcról szerzett benyomásai alapján, és híres lett Amerika-szerte. 1923-ban sportszerkesztő és az Egyesült Államok egyik legjobb sportújságírója lett.

Gallico gyermekkora óta az volt az álma, hogy író legyen, ezért a sportról szóló cikkek mellett novellákat is kínált a Vanity Fairnek és a Saturday Evening Postnak , majd 1936-ban Európába költözött, és az írásnak szentelte magát.

Az 1940-es évek elején a Hólúd megindító és lebilincselő könyvével emelkedett az előtérbe . Azóta minden könyve bestseller lett . A leghíresebbek közülük a "Jenny" (1950), a "Donkey Miracle" (1952), a "Love for Seven Dolls" (1954), a " Tomasina " (1957), a "Flowers for Mrs. Harris" és a "Mrs. Harris" New Yorkba megy” (1960). Könyvet írt Szent Patrikról  , Írország védőszentjéről. Paul Gallico maga is jó pártfogója volt az állatoknak: egy nagyszerű kutya és huszonhárom macska élt a házában.

Filmadaptációk és adaptációk

A "Love for the Seven Dolls" című könyv alapján készült a " Liliom " című film. A "Thomasina" történetet a Walt Disney Pictures forgatta " Thomasina három élete " címmel, és Walt Disney készítette . A Don Chaffee által rendezett játékfilmben egy igazi macska szerepelt a címszerepben.

1991-ben Leonid Nechaev rendező a "Thomasina" sztori alapján forgatta a stúdióban. M. Gorkij film " Mad Lori ".

Gallico "felnőtt" könyveit is levetítették - "A Poszeidon-kaland" (kétszer - 1972-ben (" The Poseidon Adventure" , rendezte: Ronald Nim ) és 2006-ban (" Poszeidon ", rendezte: Wolfgang Petersen )) és annak folytatása - " Poszeidón kalandjai után” ( Irving Allen rendező 1979-ben készített azonos nevű filmet ). A Hallmark tévécsatorna elkészítette Poszeidón kalandjai című filmadaptációját is, némileg módosította a cselekményt; Ezt a produkciót John Patch rendezte . A Destination: Paris című antikommunista kémregényt 1952- ben forgatták az Egyesült Államokban .

Patrick Garland A hólúd című televíziós filmje (1971) Golden Globe- , BAFTA- és Emmy-jelölést nyert . A Snow Goose alapján az angol progresszív rock csapat, a Camel felvette egyik legsikeresebb albumát, a The Snow Goose -t (1974). A banda meg is kereste Gallicót, hogy írjon dalszövegeket az albumhoz, de az író, aki számára a Camel név elsősorban egy cigarettamárkához kapcsolódott, ezt visszautasította; ráadásul még be is perelte a zenekart, hogy tiltsák meg a könyv címének albumcímként való használatát. Ezt azonban nem sikerült elérnie. A tárgyalás eredménye a lemez borítóján a „zene ihlette” felirat lett (a könyv ihlette zene).

Gallico orosz nyelvű művei

"Thomasina", "Jenny" és "Virágok Mrs. Harrisnak" oroszra fordította Natalya Trauberg , "The Silent Miau" (The Silent Miau: A Manual for Kittens, Strays and Homeless Cats, NY, 1964) - Alexander Agapyev, történetet " Poszeidon (A Poszeidon kaland) Alekszandr Pakhotin és Andrej Sharov fordította oroszra . A " Fehér liba " (A hólúd) történetet többször lefordították oroszra, először Alekszandr Pakhotin is .

A "A boszorkány babája" és a "Monsieur Bonval szörnyű titka" című történetek szintén megjelentek az időszaki sajtóban, Jekaterina Dobrokhotova-Majkova fordításában ; a "Virágok Mrs. Harrisnak" című történet - a " Változás " magazinban , Pavel Vyaznikov fordításában ; a "Roman Guy" sztori (Roman Kid, The Saturday Evening Post , Indy, 1938) - a " Science and Life " folyóirat 1983. évi 12. számában, fordító R. Kostanyan.

Jegyzetek

Linkek