Pakhotin, Alekszandr Iosifovich
Pakhotin, Alekszandr Iosifovich |
---|
|
Születési dátum |
1955. április 21. (67 évesen)( 1955-04-21 ) |
Polgárság |
Szovjetunió, Oroszország |
Foglalkozása |
tolmács |
Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon |
Alekszandr Iosifovich Pakhotin (született: 1955. április 21.) hivatásos fordító, filológus és tanár, oktatási és referencia kézikönyvek és szótárak szerzője, költő, prózaíró, drámaíró. Az Orosz Fordítók Szövetségének tagja.
Életrajz
Alekszandr Pakhotin 1955. április 21-én született a Magadan régióban egy nagy családban (ő volt az ötödik gyermek), és ott élt az 1960-as évek közepéig. A család ezután a Tyumen megyébe költözött , ahol Sándor középiskolát végzett, majd beiratkozott a Tyumen Állami Egyetemre . Alexander 1977-ben diplomázott az Egyetem Római-Germán Filológiai Karának angol szakán. A hadseregben szolgált. 1979-ben hazatérve angolt tanított a Tyumen Állami Egyetem tanszékén .
A jövőben Alexander érdeklődni kezdett a műfordítás iránt. Paul Gallico ( Paul Gallico ) „A fehér liba” című történet-példázatának első fordítása a Literaturnaya Rossiya hetilapban jelent meg 1983 augusztusában. Ez a kiadvány nemcsak A. Pakhotin első publikált fordítása volt, hanem P. Gallico híres művének első orosz fordítása is. Alexander George Orwell világhírű Állatfarm című meséjének első fordítói között volt oroszra (e mű fordítása 1988-ban jelent meg a Tyumensky Komsomolets című újságban).
Azóta Alekszandr Pakhotin több tucat angol nyelvű szerző szépirodalmi művét fordított oroszra, köztük Irwin Shaw , Damon Runyon, Peter Cheney, Agatha Christie , William Saroyan , Saki (író) (H. H. Monroe), Paul Gallico, George Orwell , Raymond Chandler , Earl Stanley Gardner , A. Lentini , W. Clarke , A. Davidson , Dorothy Johnson , John Collier , Philip Farmer , Stephen Leacock , David Morrell , H. Innes , Ed McBain , Robert Heinlein és sok más szerző. Robert Heinlein A galaxis polgára című világhírű regényének első teljes orosz fordítását szintén A. Pakhotin készítette (A. Sharovval együttműködve) [1] . {Lásd az egyes könyvek, gyűjteménykönyvek, jelentősebb folyóiratokban megjelent kiadványok fordításainak listáját ).
A 90-es évek közepén A. Pakhotin több évig külföldön élt, ahol angolt tanított, fordított, kézikönyveket és szótárakat írt angolul tanulóknak. Visszatérve Oroszországba, AI Pakhotin angolt tanított a Moszkvai Nyelvészeti Intézetben. A műfordítással párhuzamosan különféle oktatási anyagokat kezdett írni angolul tanulók és tanárok számára. 2001-ben az angol Speak Out tanulóknak szóló magazin szerkesztőbizottságának tagja volt. A. Pakhotinnak megvan a saját módszere az angol nyelv tanítására (az úgynevezett "rendszerszemlélet"). 2002-ben megalapította a Living English sorozatot, amelyhez számos oktatási és referencia kézikönyvet és szótárat készített angolul tanulók és tanárok számára.
A sorozat legjelentősebb filológiai munkáit A. Pakhotin állította össze "Az angol nyelv kivételeinek és "nehéz" szavainak szótár-referenciakönyve = The dictionary of common English kivételek és "kemény" szavak - ISBN 5-7651-0035- X ," angol-orosz, orosz -angol szótár-referencia: olvasási szabályok, kivételek, "nehéz szavak" - ISBN 978-5-98035-015-4 és "Angol-orosz, orosz-angol magyarázó szótár megtévesztő szavakról (" hamis barátok)" - ISBN 5-98035 -022-2 Ez utóbbi (körülbelül kétezer szót tartalmaz) komoly hozzájárulást jelentett a nyelvészethez, mivel kitöltötte az 1969 (akkor az utolsó angol-orosz és orosz kiadás) óta kialakult évet. - Megjelent a „False Friends of the Translator” angol szótár, V. V. Akulenko szerkesztette . Alekszandr Pakhotin az egyetlen nyelvész Oroszországban, aki ebben az időszakban három (2003-ban, 2006-ban és 2011-ben) népszerű angol-orosz, orosz-angol szótárt állított össze a fordító hamis barátai témában .
Alekszandr Pakhotin jelenleg Moszkvában él . A Living English sorozaton túlmenően mesterkurzusokat tart, előadásokat tart, különféle cikkeket és anyagokat ír saját neve alatt és A. Dokov, A. Elgen, A. Anin, James Ford, P. Cox álnéven, P. Alios . (Lásd Oktatási és referencia kiadványok listája ).
Alexander Pakhotin irodalmi tevékenységének érdekes ága volt szerzőjének munkája a próza, a költészet és különösen a humoros költészet műfajában. "Alex Dokov" álnéven "Nyelvi mulatság (dokkolás)" először egy humoros válogatásban jelent meg az Orosz Fordítók Szakszervezete "Pandemonium" 11-12. sz. (kettős szám), Moszkva, 2006 gyűjtőgyűjteményében. . Válogatás gyermekeknek szóló versekből a "Steppe Lyra" irodalmi és művészeti almanachban. 2017. Fantasztikus prózakönyv "M ügynök", 2018. Humoros válogatás a "Vicces gondolni" című kollektív jubileumi (30 éves) gyűjteményből a moszkvai komikusok és szatirikusok klubja "Ördög tucatja" gyűjteményéből, 2019. [2]
Válogatott könyvek szerzőktől A. Pakhotin fordításában
- Erle Stanley Gardner "Egy gondatlan nimfa esete" - M:, Szerk. polit. irodalmi , 1991. - 80 p. - 200 000 példány. ISBN 5-250-01702-9 [1] .
- "Katasztrófa" Történetgyűjtemény: Paul Gallico "Poseidon"; Hammond Innes "Trójai faló". "Paritet" (MPP "Iskra") kiadó, 1991. 50 000 példány.
- "Zsaruvadászat" mesekönyv: Ed McBain "Zsaruvadászat"; James Mills „Jelentés a rendőrbiztosnak”; Peter Cheney "A Travis-ügy"; Raymond Chandler "A király sárga színben" ISBN 5-7525-0449-X . "Paritet" (MPP "Iskra") kiadó, 1992. 50 000 példány.
- Joseph Delaney "A boszorkány tévedése" ISBN 978-5-699-74527-2 , történet, Moszkva: Eksmo, 2014.
- Paul Gallico "Poszeidon", ISBN 5-85500-231-4 , Kalinyingrád, 1992, regény, Példányszám: 50 000 példány. (társszerző).
- Hank Jenson "Közvetítő" Sverdlovsk: TM KVN UPI, 1990. Példányszám: 100 000 példány.
Gyűjteménykönyvek, köztük A. Pakhotin műfordításai
- Rambo. Külföldi nyomozó. Kalandok (összeállítás) Tula 1991. ISBN 5-265-02674-6 .
- Rambo II külföldi nyomozó. Kalandok (2. gyűjteményi szám). NPO Arktous, Tula, 1992. ISBN 5-85267-001-4 .
- Erle Stanley Gardner „A bájos szellem esete” detektívtörténetek és regények gyűjteménye . ISBN 5-235-01206-2 . "Fiatal gárda" kiadó, 1990.
- E. Gardner gyűjteménye "PERRY MASON ÜGYVÉD" "Egy gondatlan nimfa esete"; "Orosz trojka", Moszkva 1990.
- „Fatum” gyűjtemény, ISBN 5-88195-050-X . "El-Fa" Nalchik Kiadói Központ, 1994.
- "Fatum" gyűjtemény, ISBN 5-88195-028-3 . "El-Fa" Nalchik Kiadói Központ, 1993.
- Detective Stars Collection, ISBN 5-7070-0026-7 . IMA-press Kiadó, 1991.
- Agatha Christie Rodosz háromszöge, a világfikció és kaland antológiája. ISBN 5-255-00461-8 . Moszkva, Profizdat, JV "SOVAMINKO", Atentstvo "COMPUTER PRESS". 1990.
Műfordítások publikációi fontos folyóiratokban
- Irvine Shaw "A főtanú". Sztori. Változás (magazin) 1985. 3. sz.
- Irwin Shaw "özvegyek". Sztori. Ogonyok (magazin) 1986. 24. szám).
- R. Matheson "Micsoda szemérmetlenség." Történet (társszerző). Fiatal technikus (magazin)
- "Zöld tinta". "Horizont" (Denver, USA).
- Erle Stanley Gardner , A gondatlan nimfa esete. 2. kereső , 1989.
- Raymond Chandler A király sárga színben. 5. kereső, 1990.
- E. B. White "pajtás". 4. kereső, 1993.
- Avram Davidson "Mad Sniper" Szigorúan titkos (újság) . 1999. 8. szám.
- D. Runyon "Joker Joe". Szigorúan titkos, 5. szám (132), 2000.
- Gyűjtemény "Puskin in Britain", 5. évfordulója, az orosz költészet és kultúra nemzetközi fesztiválja, 2007. október 18-22., Covent Garden, APIA Publishing. Andrej Khovrin verseinek fordítása, 200-209.
A "Literaturnaya Rossiya" újságban
- Paul Gallico "Fehér liba". A történet igaz. 1983.
- William Saroyan "Egy fiatal hölgy Perth városából". Sztori. 1984. 49. sz.
- Saki (író) "Tobermory". Sztori. 1984. 3. szám.
- W. Steele "Lépések". Sztori. 1985. 15. szám.
- Ralph Ellison Battle Royale. Sztori. 1986. 51. sz.
- D. Runyon "Rettegett Tóbiás". Sztori. 1987. 22. szám.
- James Yaffe "Vacsora Milner felügyelővel, avagy Hogyan udvaroltuk anyát". Sztori. 1988. 8. szám.
- D. Johnson "A lónak becézett ember". Sztori. 1989. 36. szám.
Oktatási és referencia kiadványok listája
Az információforrás az Orosz Nemzeti Könyvtár és az Orosz Állami Könyvtár elektronikus katalógusai:
- "Angol-orosz orosz-angol szótár durva szavakkal és kifejezésekkel". (P. Alios álnéven), ISBN 963-04-9690-9 . Magyarország, Malex Kiadó, 1998.
- Az angol nyelv kivételeinek és "nehéz" szavainak szótár-referenciakönyve = The dictionary of common English kivételek és "kemény" szavak / A. I. Pakhotin. - M. : Glossa, 2000. - 103 p. ; 21 . — (Beszélt angol : Új sorozat). 4700 példányban — ISBN 5-7651-0035-X
- Angol-orosz, orosz-angol szótár az angol nyelv kivételeiről, kölcsönzéseiről és „nehéz” szavairól (alapvető olvasási szabályokkal): [Az angol nyelv tanulóinak és tanárainak segítése] / A. I. Pakhotin. - M. : Kareva, 2003. - 128 p. - (Új oktatóanyag-sorozat) (élő angol). - 5000 példány. — ISBN 5-98035-003-9 .
- Mindent a modális igékről angolul. Használati útmutató gyakorlatokkal. - M. : Kareva A.K., 2003. - 64 p. - 5000 példány. - ISBN 5-98035-001-0 .
- Angol-orosz, orosz-angol szótára a fordító képzeletbeli barátainak, ISBN 5-98035-002-0 , Moszkva: Kareva Kiadó, ISBN 5-98035-002-0 , 2003.
- 112 válasz az angol nyelvvel kapcsolatos kérdéseire: [Segítsünk angolul tanulni és tanítani. ] / Alekszandr Pakhotin. - M. : Kareva A.K., 2004. - 159 p. — (Új oktatóanyag-sorozat) (Kérdések és válaszok) (Élő angol nyelven). - 3000 példányban. — ISBN 5-98035-008-X .
- Tizenhét ékezet. Beszélt angol lehetőségek = 17 ékezet. A beszélt angol nyelv változatai: [Útmutató a készségek fejlesztéséhez transz. és a fül általi észlelés. beszédek / Összeáll.: N. Heavi, T. Williams; Új szerk.: A. I. Pakhotin]. - M. : Kareva, 2004. - 126 p. - (Élő angol) (Hallgassa. Olvassa. Fordítsa) (Új oktatóanyag-sorozat). - 3000 példányban. — ISBN 5-98035-009-8 .
- Mindent a modális igékről és a kötőszóról angolul: Ref. kézikönyv gyakorlatokkal: az angol tanulók és tanárok segítése / Alexander Pakhotin. - M. : Kareva, 2005. - 127 p. ; 21 . - (Élő angol) (Új oktatóanyagok sorozata). 10000 példányban - ISBN 5-98035-011-X (reg.).
- Nagy angol-orosz, orosz-angol szótára a fordító képzeletbeli barátainak: [ref. juttatás] / Alekszandr Pakhotin. - Moszkva: A.K. Kareva kiadó, 2006 (M.: Moszkvai nyomda N6). — 303 p. – (Élő angol nyelvű) (Új oktatóanyagok sorozata), p. 296. - 5000 példány. — ISBN 5-98035-012-8 .
- Mindent az igeidőkről angolul: [referencia útmutató gyakorlatokkal] / Alexander Pakhotin. - Moszkva: Kareva A.K. kiadó, 2006. - 143 p. ; 21 . — (Élő angol = Living english). - 2000 példányban. - ISBN 978-5-98035-013-0 .
- Living English = Living English: anyanyelvi beszélők beszélgetései (Nagy-Britannia) 19 témában párhuzamos orosz fordítással, ellenőrző feladatokkal és válaszokkal: (hét akadémiai óra hang!!!) / [összeáll.: A. Binks et al.; új szerk. Alekszandr Pakhotin]. — [4. kiadás. ]. - Moszkva: Kareva A.K. kiadó, 2008. - 263 p. ; 23. — (Living English) (Új oktatóanyag-sorozat). A régióban alcím: Anyanyelvi beszélők élő beszélgetései 19 témában párhuzamos orosz fordítással, ellenőrző feladatokkal és válaszokkal + hangalkalmazás (7 akadémiai óra). - 5000 példány. — ISBN 978-5-98035-014-7 .
- Élő angol. új kiadás. Kétnyelvű kézikönyv audio alkalmazással. Az anyanyelvi beszélők (Vlieobritpnia) 18 témában (párhuzamos orosz fordítással, ellenőrző feladatokkal és válaszokkal) beszélnek. / Összeállította: A.I. Pakhotin. - M .: Élő angol, 2011. - 400 p. ISBN 978-5-98035-021-5
- Angol-orosz, orosz-angol szótár-referenciakönyv: olvasási szabályok, kivételek, "nehéz szavak" / Alekszandr Pakhotin. - Moszkva: Kareva kiadó, 2008. - 15., p. ; 22. - ("Live English" sorozat = Élő angol). Bibliográfia a könyv végén — Auth. egyenlet szerint - 2000 példányban. - ISBN 978-5-98035-015-4 .
- Angol-orosz, orosz-angol szótár kivételekről és nehéz szavakról. Útmutató: az angol szavak olvasásának szabályai / Alexander Pakhotin. - Moszkva: Kareva kiadó, 2012. - 124 p. 2000 példányban ISBN 978-5-98035-017-8
- "Angol-orosz, orosz-angol magyarázó szótár megtévesztő szavakról ("False Friends)". Moszkva: Kareva kiadó, 2011. - 232 p. 2000 példány. ISBN 978-5-98035-022-2 .
- Durva és tiltott szavak és kifejezések szótára (P. Alios álnéven - Malex, Budapest, 1998. ISBN 963 04 9690 9 .
- Kerék. (Saját nevén és A. F. Algen álnéven). Anyanyelvi beszélők élő történetei: angol nyelvű olvasásra szánt könyv / [Új kiadás Pakhotin A.I., fordítás orosz nyelvre Pakhotin A.I.. Összeállította: N. Heavi, A.F. Eldzhen, R. Robinson. - M. : Kareva, 2005. - 144 p. - 5000 példány. ISBN 5-98035-007-1 .
- Leksona. Az angolod. Túlélési tanfolyam. (Saját nevén és James Ford álnéven). Moszkva, 2006.
- Leksona. Az angolod. Progresszív tanfolyam. (Saját nevén és James Ford álnéven). Moszkva, 2007.
- Háromemeletes angol (P. Cox, A. Anin álnevekkel). Moszkva: IP Slyusar S. Yu., 2009. - 72 p. 4000 példányban ISBN 978-598035-014-7
AI Pakhotin munkáinak felhasználása más szerzők munkáiban
- Gasek Bagumil Genrikhovich Phil. Sci., Wroclawi Egyetem Szláv Filológiai Intézetének Orosz Nyelvi Tanszékének adjunktusa, Wroclaw (Lengyelország)], Interlingual Symmetry and Asymmetry in Translation (orosz és lengyel) // Ebben a tudományos munkában kutatóként. A forrás a Pakhotin A. szótárat és a fordító képzeletbeli barátainak angol-orosz, orosz-angol szótárát használta. M .: Kareva A.K. kiadó, 2003. - 128 p. [2]
- Gikal, Ljudmila Petrovna , Kvázi-nemzetközi szókincs, mint a nyelvközi aszimmetria jelensége: orosz, angol és német nyelvek anyagáról (Ph.D. értekezés, 2005). Idézetek a dolgozatból [3] :
…Először is meg kell jegyezni V. V. Akulenko, K. G. M. Gottlieb és B. JI. Muravjov. Kidolgozták az e szókategóriára vonatkozó főbb elméleti rendelkezéseket, és szótárakat és kézikönyveket állítottak össze a „fordító hamis barátairól”. De ezeken a tudósokon kívül sok más kutató is foglalkozott ezzel a problémával: T. A. Levitskaya, A. M. Fiterman, V. N. Krupnov, A. I. Zhuravlev, S. S. Zakharov, V. A. Korosteleva, V. V. Dubichinsky, L. I. Borisova, A. I. Pakhotin ...<...> ... A tényanyag forrásai elsősorban: * a legfrissebb mérvadó lexikográfiai kiadványok orosz, angol és német nyelven: a „hamis barátok fordítója” angol-orosz és orosz-angol szótára (összeállította: V. V. Akulenko); „A fordító hamis barátai” német-orosz és orosz-német szótára (összeállító: K. G. M. Gottlieb); Angol-orosz és orosz-angol szótára a fordító képzeletbeli barátainak (összeállította: A. I. Pakhotin) …<…>…
3. Kurbanova Kamilla Iskanderovna A "fordító hamis barátai" tipológiai leírása francia, angol és orosz nyelvű érintkezésben. A filológiai tudományok kandidátusi fokozatára kiírt értekezés kivonata. Moszkva – 2012 [3]
4. Babalova Galina Grigorievna "A SZÁMÍTÓGÉPES TERMINOLÓGIA RENDSZER-ASPEKTUÁLIS MŰKÖDÉSE" SZERZŐDÉS FER A T értekezés a filológia doktori fokozatáért Moszkva 2009 [4]
5. Tomilova, Alexandra Igorevna "Az interlingvális pszeudo-ekvivalencia jelenségének elméleti és alkalmazott vonatkozásai" - Jekatyerinburg, 2011. [5]
6. Rövid Julia [6]
7. Belenko, Elena Valerievna "Konceptoszféra" étel "a világ nemzeti nyelvi képében" - Cseljabinszk, 2006. [7]
8. Bocharova, Irina Evgenievna "Formation of Formation of Fordindia a jövő jogászai: Az angol tanulás példáján" - Szaratov, 2005 [ 8]
9. Grebneva, Olga Vyacheslavovna „A szükségesség módozatai az Európai Unió jogalkotási szövegeiben: A német és angol nyelvek anyagáról” – Kazan, 2004. [9]
10. Parasztajev, Georgy Nikolaevich "Az amerikai politikai diskurzus lexiko-szemantikai jellemzői" - Moszkva, 2012. [10]
11. Ksenia Sergeevna „A mássalhangzó-kombinációk szerkezetének változékonysága a szavak találkozásánál az angol nyelvben” - Moszkva, 2011. [11]
12. Kochurova, Julia Nikolaevna "Francia eredetű internacionalizmusok a diakróniában és a szinkronban" - Izhevsk, 2010 [12]
13. Samarskaya, Svetlana Vladimirovna "Üzleti kommunikáció speciális kurzusa idegen nyelven egyetemi szinten a felsőfokú gazdasági szakképzés rendszerében: az angol nyelv anyaga alapján" - Moszkva, 2009. [13]
14. Safarova, Alina Grigorjevna "A minőségi újságsajtó szociokulturális dinamikája Nagy-Britanniában és az USA-ban a XX. század végén - a 21. század elején" - Moszkva, 2004. [14]
15. Gubina, Natalia Mikhailovna "A hallgatók interkulturális kompetenciájának kialakítása üzleti angol nyelv tanítása során választható speciális kurzuson: Haladó szint, "Világgazdaság" szak - Moszkva, 2004. [15]
16. Tan Yu Xing „A kínai lexikális komponens jellemzői a modern angol és orosz nyelvben: összehasonlító és fordítási szempontból” – Moszkva, 2003. [16]
17. Gruzdev, Dmitry Jurijevics "Az elektronikus szövegkorpusz, mint hatékony fordítói eszköz" - Moszkva, 2013. [17]
18. Pedagógiai Ötletek Fesztiválja "Nyílt lecke"
Választható kurzus "A műfordítás gyakorlata" Bryukhanova E. A. [18]
Egyéb orosz nyelvű publikációk
1. "Reklám – nézz mosolyogva!". Cikk a tévében történő reklámozás problémáiról. "Demokratikus Választás" hetilap 17. szám (249), 2001. április 26-május 2.
2. "A tökéletes vihar a kakukkfészek felett." Cikk a műfordítás problémáiról. Moszkva, " Literaturnaya Gazeta " No. 28 (5979), 2004. július 14-20.
3. "Nyelvi mulatság (Dokkolás)". Humoros gyűjtemény. Alexander Dokov álnéven. Az Oroszországi Fordítók Uniójának gyűjteménye "Pandemónium" 11-12. sz., Moszkva, 2006.
4. "Angolul Alex Pakhotinnal." Tizennyolc publikáció. Horizon (újság) (Denver, USA), 2002. február.
5. "A színekről." Vers (A. Dokov álnéven). Az Epoch Times újság (elektronikus változat). [19]
6. "Az "örökbefogadott" élete és sorsa (Az angol nyelvből vett kölcsönök sorsáról). Cikk az Oroszországi Fordítók Szövetségének folyóiratában" World of Translation "2016. 34. szám.
7. "Hasznos beszélgetések az angol nyelvről." Publikációk sorozata a "Speak Out" magazinban, 2015-2016.
8. Wikipédia, Uganda himnusza (oroszra fordítva) [20]
9. Válogatás gyerekeknek szóló versekből a "Steppe Lyra" irodalmi és művészeti almanachban. 2017.
10. Fantasztikus történet „M ügynök” (A. Dokov álnéven), 2018, ISBN 978-5-99062-246-3.
11. Válogatás humoros művekből (A. Dokov álnéven) a „Vicces gondolkodni” gyűjteményben, Moszkva, 2019, ISBN 978-5-6041883-2-3
12. Történetek a "A pince égitestjei" című irodalmi almanachban, 6. szám, Moszkva, 2019, ISBN 978-5-00095-845-2
13. Válogatás versekből és aforizmákból a "Steppe líra" irodalmi és művészeti almanachban (harmadik kiadás). 2019.
14. "A hazugság másik oldala" című darab (Alex Dokov álnéven), 2019. A Szergej Efimov Színház Könyvtárában található.
15. A "Jel" című történet a "A pince égi emberei" irodalmi almanachban, 14. sz., Moszkva, 2019, ISBN 978-5-00095-978-7
16. Történetek „Ironikus példázat a szerelemről és a szabadságról”, „Két szerzetes. Modern példabeszéd”, „Egy egyszerű kérdés” a „A pince égitestei” irodalmi almanachban, 15. sz., Moszkva, 2020, ISBN 978-5-00095-993-0
17. Válogatás történetekből a „Történetek Margosáról” című könyvből: „Az első vicc”, „Song tolya”, „Shilo”, „Mahan” című irodalmi almanachban „A pince mennyei” 16. szám, Moszkva, 2020, ISBN 978-5-6044202 -2-5
18. Válogatás a „Történetek Margosáról” című könyvből: „Nagymamák és pillangók”, „Amanita”, „Yiyi” a „Celestials of the Basement” irodalmi almanachban, 17. szám, Moszkva, 2020, ISBN 978-5 -6044307-5-0
19. "Játékaim" és "Átmenet" versek a "Pince égitestei" című irodalmi almanachban, 20. szám, Moszkva, 2020, ISBN 978-5-00170-038-8
20. Részlet az "Utolsó fiú" című regényből a "The Celestials of the Basement" 21. sz. irodalmi almanachban, Moszkva, 2020, ISBN 978-5-00170-054-8
21. Részlet a "A nagy karantén vége" című szur-meséből a "Pince égi emberei" irodalmi almanachban, 25. szám, Moszkva, 2020, ISBN 978-5-00170-145-3
22. A Nagy Karantén vége, nem történelmi szurkrónika, Christopher Kalsonov álnéven. Moszkva, "Port of Registry" kiadó, 2020,
ISBN 978-5-6045209-7-0
23. A "Jogosulatlan séta, vagy egy múló konfliktus a Tarakanov családban" című történet a "Cultural Boundless" nemzetközi almanachban, 2. szám Self-isolation, Moszkva, 2020, ISBN 978-5-7164-0853-1
Jegyzetek
- ↑ A gondatlan nimfa esete . Letöltve: 2013. november 22. Az eredetiből archiválva : 2013. december 2. (határozatlan)
- ↑ Nyelvközi szimmetria és aszimmetria a fordításban (orosz és lengyel) . Letöltve: 2013. november 22. Az eredetiből archiválva : 2013. december 2. (határozatlan)
- ↑ Értekezés a "Kvázi-nemzetközi szókincs mint az interlinguális aszimmetria jelensége: Orosz, angol és német nyelvek alapján" témában absztrakt a VA ... szakterületről . Letöltve: 2013. november 25. Az eredetiből archiválva : 2013. december 2. (határozatlan)
Linkek
- Wikipédia, Ausztrália Himnusza (oroszra fordítva) [21]
- A szerző oldala a "Sci-Fi laboratórium" portálon [22]
- Könyvek Pakhotin A. És az Ózonban. hu [23]
- Információk a Pakhotin AI könyvekről a BOOKLER-en. hu [24]
- A. Pakhotin: „Irodalom. műfaji problémák. Tökéletes vihar a kakukkfészek felett" - cikk [25]
- Könyvkatalógus „EfronBooks”, „Szláv nyelvek” rovat. [26] (nem elérhető link)
- Az RSL elektronikus katalógusa. Az Ön angol nyelve: Számítógépes angol oktatóanyag. Első szint. Moszkva ITiG, az RSUTS 2008 fiókja [27]
- Az Oroszországi Állami Nyilvános Tudományos és Műszaki Könyvtár elektronikus katalógusa [28]
- Az RSL elektronikus katalógusa. Megtévesztő szavak angol-orosz, orosz-angol magyarázó szótára ("hamis barátok") Alekszandr Pakhotin Moszkva: Szerk. Kareva A.K., 2011—232 p.; - ("Élő angol" sorozat).. - (Élő angol). — ISBN 978-5-98035-022-2 [29]
- Bibliomania. Az oroszországi könyvek katalógusa. "Oktatási módszerek" szekció [30]
- Tudományos Fesztivál a Moszkvai Könyvek Házában. Angol nyelvű műfordítás mesterkurzusa. [31]
- Műfordítások a Próza országos portálon. Ru [32]
- A. Dokov álnéven dolgozik a Próza nemzeti portálon. Ruwww. [33]
- "A színről". Vers (A. Dokov álnéven). Az Epoch Times újság (elektronikus változat). [34]
- Link A. Pakhotin csatornájára a YouTube-on [35]
- Műfordítási szemináriumsorozat a moszkvai Amerikai Kulturális Központban [36]
- A szerző oldala a Proza portálon http://www.proza.ru/avtor/pahotalex
- Nyelvtani szemináriumsorozat a moszkvai Amerikai Kulturális Központban [37]
- "A hazugság másik oldala" című darab a Színházi Könyvtárban https://theatre-library.ru/authors/d/dokov_aleks
- J. Byron „Alkonyat” („Twilight”) című versének fordítása a Proza nemzeti portál személyes oldalán https://www.proza.ru/2019/11/16/807
- P. Gallico "Hólúd" ("Fehér liba") történetének fordítása a Proza nemzeti portál személyes oldalán https://www.proza.ru/2011/04/11/969
- Irwin Shaw „Özvegyek” című történetének fordítása a Proza nemzeti portál személyes oldalán https://www.proza.ru/2010/05/22/895
- J. Orwell "The Farm" című szatirikus mesetörténetének fordítása a Proza nemzeti portál személyes oldalán https://www.proza.ru/2010/01/07/656