Verlan ( fr. verlan ) – a szókincs egy rétege a francia ifjúsági szleng részeként . Kezdetben a munkásosztály és a Párizs külvárosában élő bevándorlók használták. Ezt követően a filmben és a zenében való felhasználása révén gyorsan elterjed a társadalom minden szektorára.
Az irodalmi nyelv szavai alapján jött létre, amelyek mássalhangzói fordított sorrendben mennek, és a magánhangzók gyakran eu -ra változnak ( Arabe → beur 'arab', mec → keum 'barát', mère → reum 'anya' ). Néha a szótagok fordulnak visszafelé , nem a hangok ( börtön → zonpri 'börtön'). Maga a " verlan " név a francia dialektusból (à) l'envers (fordítva) származik.
Kezdetben a verlan titkos nyelvként szolgált . A 20. század második felében a verlan formációk kiegészítették az általános szlengeket, és egy nyelvi játék elemével váltak ismert expresszív szókincské .
A verlanra vonatkozó legkorábbi utalások a középkorban találhatók. Berul "About Tristan" ( 1190 ) című regényében a Tristan nevet Tantrisra változtatják (Tristan → Tantris) [1] .
A 16. század végére a szóbeli beszédben a szótagok fordított játékának nyomai is megjelennek. Abban az időben kezdték a Bourbonokat bonbouroknak nevezni (Bourbons → Bonbours) [2] .
A 18. században a francia író , Voltaire álnevet talált ki magának, úgy döntött, hogy szótagokat cserél szülővárosa, Hervo nevében ., amely franciául Voltaire-t adta neki (Airvault → vault-air → Voltaire). [3]
Verlan a 19. század végi regényekben is megtalálható, például a Lettre de la Hyène ( 1842 ) című regényben a Toulon név Lontou- ra alakul át .
Az 1930-as években a verlant titkosítóként használták a bűnözők .
Kezdetben a verlan az e (verlen) betűvel lépett be az irodalomba . Auguste Le Breton használja A férfiak harca című regényében ( franciául: Du Rififi chez les hommes ; 1953). 1963 óta azonban a verlant a ( verlan ) betűvel használják. Ezt a változtatást Alphonse Boudard író hajtotta végre , aki először használta a verlan szót a-val a Cseresznye ( Fr. La Cerise) című regényében [4] .
A hivatalos francia nyelvről a verlanra való áttérés főként négy módon történik [5] :
E szóalkotási mód szerint egy néma -e hangot adunk hozzá, vagy az utolsó magánhangzót eltávolítjuk.
Példák a hozzáadásra: cher → chèreu; bled → bledeu; flic → flikeu.
Példák az eltávolításra: défoncé → défonc'; rigoler → rigol'; énervé → nervé (az első magánhangzó törlése)
A szó vagy kifejezés két részre oszlik.
Három szabály van a szavak szótagokra osztására:
Példák: ci-garette, va-zy, fa-meu, ç-a, ri-che, mor-ceau, chè-reu, dé-fonc', blé-de, fli-keu, ri-gol, ner- ve.
A verlan szótagfordítására nincs hivatalos szabály, ezért ez személyes preferenciától függ. Ugyanannak a szónak több megfelelője is lehet.
A szó két részre oszlik, és a második rész felcserélődik az elsővel.
Példák: bizarr → bi-zar → zarbi; blúz → blou-zon → zonblou; bouton → bou-ton → tonbou; branché → bran-che → chebran; brikett → bri-ke → kebri; aprító → cho-pé → pécho; cité → ci-té → téci; français → fran-sé → séfran; mechant → me-chan → chanmé; metró → mé-tro → tromé.
Ha a szó egy szótagból áll, akkor a betűk helyet cserélnek (ça → ász; chaud → auche; bus → sub).
Nagyon gyakran egy szó verlanná való átalakulását az elision kíséri . Ez egy betűre vagy betűcsoportra, főleg magánhangzókra vonatkozhat.
Példák: chère → reuché → reuch'; flic → keu-fli → keuf'; femme → meu-fa → meuf.
Ha eleinte fiatalok használták a verlant, hogy a felnőttek ne értsék, és olyan bevándorlók, akik nem beszéltek olyan jól franciául, de a „külvárosok” sajátos közös nyelvén meg tudták érteni egymást, akkor ma már a verlan. a társadalom minden korosztálya és rétege és fontos szerepet játszik.szerepet a franciában. Beszédben és írásban egyaránt használják.
Idővel a verlan mindenütt elterjedt. Amikor François Mitterrand elnököt 1985-ben megkérdezték a TF1 -nek [6] adott interjújában, hogy tudja-e, hogy mit jelent „haladónak” lenni ( a „chébran” francia verláns inverze), így válaszolt:
Tudod, gyerekkoromban a szótagok sorrendjét változtattuk a szavakban, szóval ez ma már nem újdonság! Ez természetesen azt jelenti, hogy „fejlettnek” kell lenni [7] .
Eredeti szöveg (fr.)[ showelrejt] Vous savez, quand j'étais enfant, on renversait l'ordre des syllabes dans les mots, ce n'est pas très nouveau ça! Ça veut dire "branché", bien entendu.A francia nemzeti rádió "Beur FM" elnevezése a verlanizáció kiváló példája. Az arab (arab) szó a verlan szabályai szerint beur lett , amely a rádió neveként szolgált, amelynek fő célközönsége a Franciaországban élő arabok [8] . Mivel a verlan ma már nem csak a városok peremén, hanem mindenhol használatos, a francia nyelv igazi részévé vált. Emiatt a leggyakrabban használt szavakat már nem hagyhatták figyelmen kívül a nyelvészek. A legelterjedtebb verlan szavak (például: "laisse béton", "ripoux", "keum", "keuf" és "meuf") a franciák által szerkesztett "Le Petit Robert" francia szótárban jelentek meg először. Alain Rey nyelvész és lexikográfus.
Úgy gondoljuk, hogy a szótárnak tükröznie kell a ténylegesen beszélt nyelvet. Emellett úgy gondolom, hogy a Verlan általában nagyon kreatív, és ez azt mutatja, hogy a francia nyelv nagyon él [9] .
Eredeti szöveg (angol)[ showelrejt] Úgy gondoljuk, hogy a szótárnak tükröznie kell a ténylegesen beszélt nyelvet. Emellett azt hiszem, összességében sok kreativitás van Verlanben, és ez azt mutatja, hogy a francia nyelv nagyon is él.Az új kommunikációs eszközök, mint például az SMS és az azonnali üzenetküldők fejlődése praktikussá tette a verlant, különösen a verlanizált űrlapok rövidítése miatt, amelyek sokkal gyorsabban írhatók be a billentyűzeten, mint hivatalos francia megfelelőik. Ez oda vezetett, hogy a közép- és felső társadalmi osztályok képviselői, ezeknek az új személyes kommunikációs eszközöknek a fő fogyasztói kütyükön felismerték, hogy a verlan sokkal egyszerűbb és kényelmesebb, és elkezdték használni.
A verlannak a francia nyelvbe való ilyen magas szintű integrációjáról gyakran eltérnek a vélemények, de a Francia Akadémia azt állítja, hogy a verlan hozzájárul a francia nyelv gazdagításához. Cikkében Alain Decaux azt állítja, hogy a második világháború végén a Francia Akadémia szókincse 32 000 szót tartalmazott, a 21. század elejére pedig már 55 000 szót. A francia nyelv sokat köszönhet a verlannak, hogy ekkora. és az új szavak gyors megjelenése [10] .
1987-ben az állami tulajdonú francia vasúttársaság, az SNCF televíziós reklámot készített, amelyben két srác érkezett az állomásra, hogy jegyet vegyenek a tengerre. A verlan segítségével felvették a kapcsolatot a jegyértékesítővel. Az eladó viszont nem hibázott, és ugyanúgy válaszolt nekik, ami nagyon meglepte a fiatalokat, hiszen nem számítottak arra, hogy egy felnőtt is tud verlánul [11] . 2010-ben a Fanta kiadott egy sorozatot "Fanta's Grand Cru" néven, és egy palackot, amelyen a "Château Trop trop ouf" felirat állt, ahol az ouf a fou (őrült, őrült) szó verlanja [12] .
Ezenkívül a verlan gyakran megtalálható a könyvek címében. "Black, blanc, beur" ( oroszul: "Feketék, fehérek, arabok" ), írta Stephanie Marteau és Rascal Tournier vagy "La teuf" ( oroszul: "Party" ), írta Monica Dano.
Verlant nagyon szeretik a pop- és rapkultúrák. A Verlan lehetővé tette a rap szerelmeseinek és rappereinek, hogy kitűnjenek kulturális és társadalmi különbségeikből, és új, marginalizáltabb identitást hozzanak létre. A rapben sok szöveg nagyon verbalizált [13] . Inkább a ritmuson és a hangszínen alapulnak, mint a harmónián, gyakori az alliteráció , ami arra ösztönzi a rappereket, hogy szükség szerint új szavakat találjanak ki, vagy népszerűsítsék a verlan szavakat [14] . A PNL rapperek duója, az NTM csoport, a belga énekesnő , Stromae , akinek álneve egyébként a "maestro" ( orosz maestro ) szó verlanja - a zenei világ fényes képviselői, gyakran használnak verlant dalaikban.
Az 1995-ös " La Haine " ("Gyűlölet") film három barát életéről szól, szinte teljes egészében verlan párbeszédekből áll. Szintén népszerű az 1984-es " Les Ripoux " című thriller, amely a francia pourri szó átfordítása, ami rohadt [15] . Ezt követően a „ ripoux ” szó a korrupt rendőrök általános kifejezésévé vált.
Említést érdemel még a Renault 1977-es híres dala , a " Laisse Béton " ( hivatalos francia "Laisse tomber" ), amely akkoriban nagyon erős és pozitív hatással volt a verlan franciaországi elterjedésére .