Az ateji (当て字,宛 字, あてじ) hieroglifák ( kanji ) a japán szavak írásához, szűk értelemben, csak a ráolvasásukat figyelembe véve [1] . Tág értelemben az ateji magában foglalja a szemantikán alapuló kombinációkat is - jukujikun . Az ateji államnevek, idegen nevek, idegen szavak, különféle japán szavak közvetítésére szolgál, amelyek jelentését nehéz pontosan átadni [1] . Ez a felvételi mód a középkori man'yōgana -ból származik . Az ateji írásakor egy morféma több hieroglifával is közvetíthető [2] .
Az Atejit nem szabad összetéveszteni a kun'yomival , a karakterek japán olvasatával, amelyekhez anyanyelvi szavakat rendeltek.
Mivel a japán írás nem használ szóközt , a kanji és kana írások kevert rendszerét használják egyes szavak elkülönítésére, ahol a szavak „gyökereit” hieroglifákkal, a részecskéket, utótagokat stb. pedig kanával írják. a kölcsönszavak fonetikus jelölése (kana) sérti ezt a rendszert, ami megnehezíti az olvasást, ezért hajdan volt arra, hogy ezeket a szavakat hieroglifákkal írják.
Például a sushi szót gyakran ateji 寿司 szóval írják. A 寿 karakter jelentése „természetes élettartam”, a 司 pedig „kezelni”, tehát mindkettőnek semmi köze az ételhez. A kölcsönszavak atejivel való írásának gyakorlatát a katakana nyelvű írás váltotta fel , ami a hiraganától eltérően lehetővé teszi a szóhatárok meghatározását olvasás közben. A modern nyelv ennek ellenére számos korai ateji kölcsönzést megőrzött.
Néha, amikor a kanjit ateji-nek választják, szintén a morfológiai elv vezérli őket. Példa erre a 倶楽部 ( kurabu ), „klub” szó [K. 1] , majd kínaiul [3] kölcsönözték . A használt kandzsi úgy értelmezhető, mint "együtt", "mulatság" és "hely". Egy másik példa a 合羽 ( kappa ) a portugál capa szó , az esőkabát típusa. A kandzsi jelentése "összecsukott szárnyak", amelyre ez a köpeny hasonlít [4] .
A buddhista japán irodalomban a szanszkrit kifejezéseket az ateji segítségével is visszaadják . A prajñāpāramitā ( japánul: 般若波羅蜜多 hannya-haramitā , a bölcsesség tökéletessége) és a samyaksaṃ-bodhi ( japánul: 三藐三菩提 samyakusanbodai , teljesen megvilágosodott) szavak a tekintet nélkül a Szív Szútrába közvetítettek.
Néha több kanji kombinációja, amelyek kun olvasmányt kaptak, atejinek minősülnek. Például a 煙草 ( tabacco ) - "dohány" szóhoz választott kandzsi hangzásbeli hasonlóságot nem mutat ezzel az olvasattal. A kandzsinak ezt a használatát jukujikunnak ( jap . 熟字訓) nevezik [5] . Ezenkívül a szövegekben vannak olyan rendezetlen olvasatok, mint a gikun ( jap . 義訓) . Írásukat tekintve is ateji. Például a 宿敵shukuteki "halálos ellenség" szóhoz hozzárendelhető a raibaru olvasat az angolból. rivális , "rivális".
Az Ateji véletlenszerűen fordulhat elő, az IME -algoritmus írás közbeni hibája miatt [6] .
Az ateji egyik típusa az idegen tulajdonnevek. A kanjit gyakran kínaiból kölcsönzik, bár az eredeti japán kombinációk is megtalálhatók.