Ewigkeit

Ewigkeit
IPA : [ˈeːvɪçkaɪ̯t]
népdal
Nyelv Deutsch
Kiadvány legkésőbb 1625-ig
Gyűjtemények "Katholische Kirchengesänge" ( Cölln , 1625);
Alt u. Newe Geistliche Catholische außerlesene Gesänge" ( Paderborn , 1654);
"Lüneburger Gesangbuch" (1661);
" Des Knaben Wunderhorn " (1806)
Műfaj lelki énekeket

Az " Ewigkeit " (  németül fordítva  -  "örökkévalóság") egy német népdal. A 17. század második negyedéből származó nyomtatott gyűjteményekből ismert. Egyházi énekként a katolikus környezetben (később - a protestáns közösségekben) vált népszerűvé.

Eredet és forgalmazás

Ismeretlen szerző. A mű a 17. század második felétől került elő először katolikus, majd protestáns lelki énekgyűjteményekben. Így 18 strófa szövege megjelent az 1625- ben Kölnben megjelent "Katholische Kirchengesänge" ( Orosz katolikus énekek ) című kiadványban . [1] [2]

Az egyik lüneburgi énekeskönyvben ( németül:  Lüneburger Gesangbuch ) Daniel Wülsser ( németül  Daniel Wülsser ) szerepel a mű szerzőjeként. [3] Ugyanakkor egy másik forrás szerint Wülsser, aki nürnbergi lelkészként szolgált , csak új versszakok hozzáadásával változtatta meg a szöveg eredeti változatát. [négy]

A művet újranyomták olyan gyűjteményekben, mint az „Alt u. Newe Geistliche Catholische außerlesene Gesänge" ( orosz: Régi és új szent énekek katolikusok számára ; Paderborn , 1654) és "Lüneburger Gesangbuch" (1661). [egy]

A háromkötetes " Des Knaben Wunderhorn " ( oroszul: The Boy's Magic Horn ; 1806, I ) című dalban rövidítették a dalt. [2]

Szöveg

[ 5] Műfordítás

O Ewigkeit, o Ewigkeit,
Wie lang bist du, o Ewigkeit,
Doch eilt zu dir schnell unsre Zeit,
Gleichwie das Heerpferd zu der Streit,
Nach Haus der Bot', das Schiff zum Gestad,
Der schnelle Pfeil vom Bogen.

O Ewigkeit, o Ewigkeit,
Wie lang bist du, o Ewigkeit,
Gleichwie an einer Kugel rund,
Kein Anfang und kein End' ist kund,
Also, o Ewigkeit an dir,
Noch Ein- noch Ausgang finden wir.

O Ewigkeit, o Ewigkeit,
Wie lang bist du, o Ewigkeit,
Du bist ein Ring unendlich weit,
Dein Mittelpunkt heißt Allezeit,
Niemal der weite Umkreis dein,
Weil deiner nie kein End' wird sein.

O Ewigkeit, o Ewigkeit,
Wie lang bist du, o Ewigkeit,
Hinnehmen könnt' ein Vöglein klein,
All' ganzer Welt Sandkörnlein ein:
Wenn's nur eins nähm' all tausend Jahr,
Nach dem wär' nichts von ihr.

O Ewigkeit, o Ewigkeit,
Wie lang bist du, o Ewigkeit,
In dir, wenn nur all tausend Jahr,
Ein Aug' vergöss' ein' kleine Trän',
Würd' wachsen Wasser solche Meng',
Daß Erd' und Himmel wär' zu eng.

O Ewigkeit, o Ewigkeit,
Wie lang bist du, o Ewigkeit,
Denn Sand im Meer und Tropfen all',
Sind nur ein Bruch der einen Zahl;
Alleinschwitzt über dir umsonst,
Die tiefste Meß- und Rechenkunst.

O Ewigkeit, o Ewigkeit,
Wie lang bist du, o Ewigkeit, Hör
, Mensch: So lange Gott wird sein,
So lang' wird sein der Höllen Pein,
So lang' wird sein des Himmels Freud',
O lange Freud', o langes Leid!

Ó örökkévalóság,
Meddig vagy, ó örökkévalóság!
Az idő futása feléd tör,
Mint a ló siet a zászlók hívására, Hírvivő a
haza, szárazföldre indul a hajó, Íjból
gyors nyíl.

Ó örökkévalóság,
Meddig vagy, ó örökkévalóság!
Benned, mint az ágyúgolyóban, Megnyitni
a kezdetet és a véget
Mi, halandók nem tehetjük:
Csak a bejáratot és a kijáratot látjuk.

Ó örökkévalóság,
Meddig vagy, ó örökkévalóság!
Te egy végtelen gyűrű vagy
és egy méret nélküli tojás;
Sötétség és világosság egyaránt összefolyt benned,
És akik nincsenek a világon.

Ó örökkévalóság,
Meddig vagy, ó örökkévalóság!
Valahányszor egy pici csaj
Százezer év alatt legalább egyszer
megpiszkálja a föld egy szemcséjét,
az egész világot megcsípheti.

Ó örökkévalóság,
Meddig vagy, ó örökkévalóság! Valakinek szeme könnyet hullatjon egy évezredig, Hullámban
növeszti azokat a könnyeket, Amit még a földgömb sem fog tartalmazni. Ó örökkévalóság, Meddig vagy, ó örökkévalóság! A tenger minden cseppje, minden homok Csak egy része egynek; De senkinek sem hivatott mérni a sötétséget és megmérni a fenekét. Ó örökkévalóság, Meddig vagy, ó örökkévalóság! Amint maga az Úr végtelen, olyan örök a bűn és hiábavaló a test; És a pokol örök, és a paradicsom örök: Örülj egy évszázadig - és szenvedj egy évszázadig!
















Megjegyzések

A szöveg reflexiókat tartalmaz az örökkévalóság végtelenségéről és mérésének lehetetlenségéről. Eredményük egy felszólítás, hogy az örökkévalóság felé fordítsa tekintetét, ne pedig a földi örömök rövid pillanataira. A Varázskürt szerkesztői az eredetiből csak az 1-5., 7. és 8. versszakot tartották meg, amelyeknek az összehasonlítások segítségével az örökkévalóság képét kellett volna alkotniuk az olvasóban . A 6., 9-18. strófák hiányoznak: az örök pokoli fájdalom képeit mutatják be, amely a Varázskürtben csak az utolsó hat sorban szerepel. [2]

Jegyzetek

  1. 1 2 Franz Pfeiffer, Karl Bartsch ua Germania: Vierteljahrsschrift . - 1863. - S. 305-306. Archiválva : 2020. május 28. a Wayback Machine -nél  (német)
  2. 1 2 3 Rieser, Ferdinand Des Knaben Wunderhorn und seine Quellen. Ein Beitrag zur Geschichte des deutschen Volksliedes und der Romantik. . – Dortmund: Fr. Wilh. Ruhfus, 1908. - S. 125. Archiválva : 2018. július 7., a Wayback Machine  (német) .
  3. Karl Goedeke . Elf Bücher deutscher Dichtung: Von Sebastian Brant bis JW Goethe . - 1849. - S. 224.  (német)
  4. Franz August Cunz. Geschichte des deutschen Kirchenliedes: vom 16. Jahrhundert bis auf unsere Zeit . - 1855. - S. 455.  (német)
  5. Des Knaben Wunderhorntól idézett szöveg . Alte deutsche Lieder gesammelt von LA v. Arnim und Clemens Brentano . - 1806. - Bd. I. - S. 181.  (német) .

Linkek