Feshchenko-Skvortsova, Irina Nikolaevna

Irina Feshchenko-Skvortsova
Iryna Feshchenko-Skvortsova

Portugália, 2013.
Születési név Irina Nikolaevna Skvortsova
Születési dátum 1954. január 9. (68 évesen)( 1954-01-09 )
Születési hely Volgograd , Oroszország
Foglalkozása Költő, regényíró, esszéista, műfordító, a portugál és az összehasonlító irodalom kutatója
A művek nyelve orosz , portugál
Díjak A "Király összes embere" Nemzetközi Irodalmi Verseny díjazottja az "Irodalomkritikai cikkek" jelölésben (2003)
Wikiforrás logó A Wikiforrásnál dolgozik
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon

Irina Nikolaevna Feshchenko-Skvortsova (született: 1954. január 9., Volgograd) a tudományok kandidátusa, orosz költő, esszéíró, az Orosz Írók Szövetségének tagja [1] , portugál fordító, a költészet, a portugál irodalom kutatója, és a pedagógia.

Életrajz

1954 - Volgográdban született alkalmazotti családban, születéskor vezetéknév - Skvortsova.

1971 - ugyanabban a városban végzett a 3. számú középiskolában [2] .

1971-ben belépett a Volgográdi Állami Szociális és Pedagógiai Egyetemre .

1976-ban diplomázott a Volgográdi Állami Szociálpedagógiai Egyetemen (Természetföldrajzi Kar) [3] .

1976–1981 - tanári munka a szakiskolákban és a 28. számú középiskolában.

1981–1984 — Volgográdi Állami Szociális - Pedagógiai Egyetem.

1984 - házasságkötés (vezetéknevét "Zhuravlenko"-ra változtatta) és Kijevbe költözött,

1984–1993 - Pedagógiai Főiskola 1. sz.

1993 - Országos Pedagógiai Egyetem - Pedagógiai PhD értekezés védése [4] .

1993–1996 — M.P.-ről elnevezett Országos Pedagógiai Egyetem. Drahomanov . A pedagógiai kreativitás tanszéken dolgozott.

1998-ban megkapta a tanszéki docensi címet [5] .

1998 - második házasság, a vezetéknév „Fescsenko”-ra változott.

1999-2003 - Kijevi Városi Közigazgatási Akadémia [6] . A Pedagógiai és Pszichológiai Tanszék helyettes vezetője volt.

Pedagógiai, pszichológiai és kreativitáselméleti tudományos és módszertani munkákat publikált:

— tudományos gyűjteményekben: „Szakmai iskolai tanár”, „A tudomány, a pedagógia és a neveléselmélet és -gyakorlat kölcsönös modalitásának problémái”, „A kreativitás kialakulásának pedagógiája és pszichológiája”, „Mikro-makroökonómia elmélete”, „Tudomány és kortárs kreativitás', ', 'Speciális szocializáció', 'Tudományos jegyzetek' stb.

- tudományos és módszertani folyóiratokban: „Radyanska school”, „Középfokú gyógypedagógia”, „Pocsatkov iskola”.

2003 júliusában Portugáliába költözik állandó lakhelyért.

A portugáliai életet a róla szóló esszék írják le:

Irina Feshchenko-Skvortsova 2003 nyara óta Portugáliában él, a Lisszabontól 30 perces autóútra található Benavente kisvárosban. Nagyon szeretett volna a szakterületén dolgozni. 2008-ban megerősítette diplomáját egy portugál egyetemen, és hivatalos engedélyt kapott a munkára. Irina több tudományos konferencián vett részt, de nem sikerült a diplomájának megfelelő állást találnia.

- Alexander Melnik [7]

A Lisszaboni Egyetemen szerzett diplomát Irina kétszer vett részt tudományos konferenciákon beszámolókkal a pedagógia és a pszichológia területén. „De a válság miatt minden olyan felsőoktatási intézményben, ahová álláskeresés miatt jelentkeztem, elutasítottak. Amikor rájöttem, hogy egy gyárban fizikailag és szellemileg kemény munkán kívül nem találok más elfoglaltságot, úgy döntöttem, hogy szabadidőmet a portugál költészet fordítására fordítom.

- Natalia Melekhina [8]

Irodalmi tevékenység

1997 óta publikálja verseit és esszéit (az első publikáció a "Renaissance" kijevi folyóiratban). Irodalmi publikációk költészeti almanachokban, versgyűjtemények Oroszországban és Ukrajnában, nemzetközi költészeti gyűjtemények (Németország, USA) [9] .

1998-ban irodalmi álnevet vett fel - Irina Feshchenko-Skvortsova.

Vannak publikációk a „45 Párhuzamos” almanachban, a „Hálózati irodalomban”, a „Naplóteremben”.

A "Király összes embere" verseny díjazottja - "irodalomkritikai cikk" jelölés. Fordítóversenyek zsűrije volt, 2009-ben az "Idők megegyezése" Nemzetközi Irodalmi Verseny zsűrije volt "Költészet" jelölésben [10] .

Verskönyvek szerzője: "Meditáció", (1997), "Tál" (1999), "Reflexiók a Kitaevskaya-sivatag barlangjaiban" (2000); vers- és esszégyűjtemény a művészetről „Éles kristály” (2001), „Boldog, aki jár” (2014). 2002-ben kezdett publikálni a Poeziya.ru és a Poetry.ru irodalmi webhelyeken.

2004 óta tagja az Orosz Írók Szövetségének, annak vologdai fiókjának .

Megjelent az SRP vologdai gyűjteményeiben és almanachjaiban [11]

2011 óta tagja az Új Sovremennik Írószövetségnek .

Szerepel a portál és a KKV "New Contemporary" enciklopédiájában .

   "Hang"
   Olvass engem... Olvass, olvass...
   Meleg hang Katai
   nyelvén, a gégét megkötő nyelven.
   Kiejteni azt jelenti
   , hogy nem érted meg az elmével,
   és szinte elképzelhetetlenül összekapcsolódik,
   A világegyetem egy marékban elfér,
   és a leheleteddel,
   torokhangos és mindentudó szomorúsággal nő...
   Bocsásd meg a hangom.
   Bocsáss meg neki mindent
   , amiért halandó,
   kétségbeesett...

- Irina Feshchenko-Skvortsova , Boldog, aki jár, old. 27.

Kutatási tevékenységek

Részt vett a kreativitás, a nyelv és a kultúra problémáival foglalkozó nemzetközi tudományos konferenciákon, a Filozófiai Intézet által szervezett szemináriumokon, előadásokon. A filológia, filozófia és kultúra problémáiról publikált cikkeket, esszéket a Filozófiai Intézetben tartott konferenciák gyűjteményeiben. G.S. Skovorody NASU (2001), Kijevi Pedagógiai Egyetem (2001–2002) [12] , a Dmitry Burago Kiadó „Nyelv és kultúra” című tudományos folyóiratában (2002–2003). Ezeknek a cikkeknek a szövege a „Bibliográfia” – „irodalomkritikai cikkek” részben található.

2003 nyarán Portugáliába utazott, ahol még mindig Benavente kisvárosában él . 2008 júniusában megerősítette Ph.D. fokozatát az Universidade Nova de Lisboa-n [13] . Ugyanebben 2008-ban kapcsolatot létesített a közelmúltban Portugáliában létrehozott Szövetség az Innováció- és Kreativitás Menedzsment Szervezetekben szervezettel, kezdett részt venni tudományos konferenciákon, és részt venni a kutatásban. Előadásokat tartott nemzetközi konferenciákon: "International Congress of Creativity and Innovation", Lole , 2008 [14] ; "School of Peace: XVII AFIRSE Kollokvium", Lisszabon , 2009 [15] és "Nemzetközi kollokvium "Fernando Pessoa diadal napja"", Lisszabon , 2014 [16] .

A „Fernando Pessoa diadalnapja” kollokviumon készült jelentésében bemutatott kutatási anyagok alapján cikket írt a „Foreign Literature” folyóiratba: Fernando Pessoa diadalnapja // „Foreign Literature”. - 2015. - 7. sz. - S. 232–243.

2018 óta az Instituto de Estudos de Literatura e Tradição tagja az összehasonlító irodalomkutatásért.

Munka a fordításokkal

2010 óta működik együtt az Age of Translation (antológia) Fordítói Fórumban, Jevgenyij Vlagyimirovics Vitkovszkij vezetésével (a fórumon az első publikációt 2010. július 10-én Florbel Eshpanka „Hush”) írta. A fordítói ismeretek elsajátításával nagymértékben adósnak tartja magát az Age of Translation Forum (antológia) és annak vezetőjének, Jevgenyij Vlagyimirovics Vitkovszkijnak .

„Ritka esete a fordítási művészet ilyen gyors növekedésének: Irina 2010-ben jelent meg a „Century of Translation”-en, és alig néhány hónap alatt sürgős üggyé vált a válogatás megjelenése - túl kevés portugál beszélőnk van. Irina az Orosz Írók Szövetségének tagja. A pedagógiatudományok kandidátusa, egyetemi docens. 2003 óta Portugáliában él, Benavente városában" [17] .

Az első megjelent fordítások a 21. század orosz költői fordításának antológiájában [18] ( Vodoley , 2012) találhatók.

Az ő fordításában megjelent könyvek:

António Nobre Melnik of nosztalgia [19] ( Aquarius , 2013) a 19. század végi portugál költészet klasszikusa – egyetlen könyvét először fordították le oroszra.

Fernando Pessoa / Bernardo Suares "A nyugtalanság könyve " [20] ( Ad Marginem , 2016) a portugál író leghíresebb műve, amelyet először fordítottak le oroszra. Ő volt a fordító és a könyv utószavának szerzője.

A Luzitán lélek [21] ( Aquarius , 2017) a 15–20. századi portugál költők költeményeiből álló gyűjtemény, amelyben egy nagy részt Fernando Pessoa és heteronimái fordításának szentelnek . Ő volt a könyv szervezője és fordítója (valamint a bevezető szerzője).

Szerkesztette a Lisszabon: amit egy turistának látnia kell Fernando Pessoa [22] című könyvét ( Ad Marginem , 2017), egyike volt a két fordítójának, valamint jegyzetek és utószó szerzője.

Pessoa, Fernando . Ódák Ricardo Reishez = Odes de Ricardo Reis / Fordítás, bevezető. Művészet. és kb. Irina Feshchenko-Skvortsova. - Moszkva: Voymega , 2020. - 264 p. - ISBN 978-5-6043511-4-7 .

A Fernando Pessoa "Rubaiyat" [23] (kétnyelvű kiadás portugál / orosz, szöveg , 2020) Fernando Pessoa rubaiyat-gyűjteménye, amelyet portugál kutatók állítottak össze a 21. század elején a költő archívumával való együttműködés eredményeként. Ő volt a könyv fordítója és a bevezető szerzője.

Cabrita, Fernando. Házi könyv. I. Feshchenko-Skvortsova portugálból fordított versei. - M.: TTS SredA / Pryakhin V.K., 2021 - 132 p. (kétnyelvű: orosz és portugál)    ISBN 978-5-9908916-0-9

Pessoa, Fernando. Poesia. Fernando Pessoa első antológiája. Irina Feshchenko-Skvortsova fordítása, Lisszabon, SHANTARIN kiadó, első kiadás, 2022. január. – 484 p. (kétnyelvű)    ISBN 978-989-53422-3-5

Portugál költőkről szóló fordításait és a róluk szóló cikkeket olyan folyóiratokban publikálták, mint a "Foreign Literature" [24] [25] [26] , az "New World" [27] , a "Gvideon" [28] [29] , a "Translator" [ 30 ] _ _ _ _

Fordítások elektronikus kiadványokban: almanach "Network Literature" [34] [35] , site "Age of Translation" [36] , almanach "Golden Fleece" [37] stb.

Irina Feshchenko-Skvortsova fordítási munkája során mindig tudományos tanácsadója, Pedro Serrão, a World Journal of Social Sciences (World Journal of Social Science) szerkesztőbizottságának Ph.D. tagjának és a társadalomtudomány kutatójának támogatására támaszkodik. Fernando Pessoa élete és munkássága. Ez a 2014-ben indult gyümölcsöző együttműködés elsősorban a szerző jelentéssel és kifejezéssel való játékának többértékű elemzésére irányul, a portugál irodalmi nyelv sajátos vonásai, Fernando műveinek filozófiai és metafizikai mélységei segítségével. Pessoa, ortonimák és heteronimák egyaránt.

Kritika és visszajelzés

Irina Feshchenko-Skvortsova versei költészet. A költészet hiteles, a változhatatlanságot a bizonytalansággal párosítja, ahogy annak lennie kell. A gyűjtemény olyan verseket tartalmaz, mintha valami előre meghatározott filozófia kontúrja mentén csúsztatnának, amelyek eredetét a szerző egyáltalán nem titkolja. De e mellett rejtélyes vonalak húzódnak meg, mélységbe vonva, szemantikai képet alkotva, önmagában is filozófiailag egyedi, lényegének újramondása számára megközelíthetetlen.

- Victor Malakhov [38] , "A megváltoztathatatlanság összekapcsolása a bizonytalansággal"
- a könyv előszava. "Éles kristály" [39] .

I. Feshchenko - Skvortsova verseit a szenvedély és a bizonytalanság különbözteti meg. Ritkán láttam ilyen természetesen felépített verseket és ilyen sikeresen és váratlanul felvett rímeket, nagyvonalúan ömlenek, egyszerűen a szöveg menetében keletkeznek, meg sem várva a sor végét. Költészetében benne rejlik az őszinteség, a spiritualitás, az őszinteség, a bölcsesség, az aforizma, de ami a legfontosabb, az ajándék. Kár elszakítani a szemét és a lelkét ettől a nagyon vékony és precíz szó- és szerelemcsipkétől, valamint a nagy emberi bölcsességtől, amit - mindenki tudja - nem adnak ingyen senkinek.

- Vaszilij Drobot költő [40] , "Szócsipke, szerelem..."
- a könyv előszava. "Éles kristály" [41] .

Nincs minden elveszve a hétköznapok forgatagában, mindenben van remény, amíg vannak igazi versek, mindenre a legváratlanabb módon lehet válaszolni, az éter költői befogadóját a verbális harmónia modulátorával kombinálva. . Ismerje meg Irina verseit – jó szívvel ajánlom [42] .

- Szergej Plyshevsky [43] .

Versei az orosz költészet húsának húsa, folklórmotívumoktól kezdve, Marina Cvetajeva és Anna Akhmatova melletti általános asszociatív szóval végződve... [44] .

- Natalya Melekhina [45] .

A szépség általi üdvösség – A szépség – a költészet, a természet, maga a nyelv – segített Irinának nemcsak, hogy ne... összetörjön egy nehéz élethelyzetben, hanem új hivatást is találjon [46] .

- Natalja Melekhina.

A folyóirat rengeteg kritikai és irodalmi anyagot tartalmaz, amelyek közül kiemeljük Irina Feshchenko-Skvortsova tanulmányát a Fernando Pessoa „hamis heteronima” történetéről [47] .

— Borisz Kutenkov [48] .

2015-ben Feshchenko-Skvortsova a Foreign Literature magazin különszámának (7. szám) egyik szervezője lett, amely teljes egészében a portugál irodalomnak szentelt. 2016-ban a moszkvai "Ad Marginem Press" kiadó kiadta a fő könyvet Irina Fernando Pessoa / Bernardo Suares fordításában "A nyugtalanság könyve". Ez a költő filozófiai prózakönyve, sok része prózai vers. A mű nagy elismerést kapott a kritikusoktól. Így a Rara Avis rovatvezetője, Alexander Chantsev ezt írta róla: „Már márciusban megjelent az év könyve” [49] .

- Alexander Melnik [50] .

A portugál költészet ritmikai felépítése eltér mind az orosztól, ahol a szótagtónusok dominálnak, mind a többi romantikus nyelv költészetétől, ahol a szótagok dominálnak, vagyis a szótagok számolása a hangsúlyok figyelembevétele nélkül. A fordító érdekes feladat előtt áll: hogyan adja át ezeket ritmikus variációk orosz verssel, megőrizve az eredeti ízét. Irina filológusként közelíti meg ezt a feladatot, tanulmányozza a ritmusokat, azok forrásait és evolúcióját, használja költői érzékét, és újraalkotja Portugália ritmusait oroszul [51] .

- Dmitrij Manin [52] .

Bibliográfia

Verses és esszékönyvek

Versgyűjteményekben

Monográfiák

Irodalomkritikai cikkek

Fordítások

Publikációk folyóiratokban

Költészet

Irodalomkritikai cikkek

Esszék, novellák

Fordítások

Vélemények és visszajelzések a kreativitásról

Külső linkek

Linkek

Videó

Irina Feshchenko-Skvortsova szerzői estje Kijevben , 2001. október 29-én

Fernando Pessoa költészete, Irina Feshchenko-Skvortsova
Coimbrai Egyetem fordításában . Portugália . 2015. március 18

Irina Feshchenko-Skvortsova beszélgetései az Ibero-Amerikai Kulturális Központban
Tatiana Yudova előadásával.

XXVIII. Nemzetközi Szabadvers Fesztivál Szentpéterváron 2021. április 17–18.

Jegyzetek

  1. Az Orosz Írók Szövetségének 00649-es tagsági kártyája.
  2. Volgográd Traktorozavodszkij kerületének 3. számú középiskolája, aranyéremmel érettségizett 1971-ben
  3. B-1 061524 sz. kitüntetéses oklevél a Volgográdi Állami Pedagógiai Intézet elvégzéséről. A. S. Serafimovich 1976-ban biológiából és kémiából szerzett diplomát.
  4. Tudományos kandidátusi oklevél KN No. 002213, Kijev. A Specialized Vchenoy határozatai az M. P. Dragomanovról elnevezett Kijevi Állami Pedagógiai Intézet érdekében 1993. április 28-án (5. jegyzőkönyv) a pedagógiai tudományok kandidátusának tudományos fokozatát kapták.
  5. DC AE 001184-es egyetemi docensi oklevél Az Országos Pedagógiai Egyetem 1998. december 24-i határozatáért (5/26. sz. jegyzőkönyv) a Pedagógiai Kreativitás Tanszék docense címet kapott.
  6. Közigazgatási Akadémia . Anyag a Wikipédiából - egy ingyenes enciklopédia. . Letöltve: 2019. január 31. Az eredetiből archiválva : 2019. április 7..
  7. Nyugat nyugati részén – orosz költészet Portugáliában . "Emigrant Lira" - az orosz diaszpóra kortárs költészetének folyóirata . Letöltve: 2019. január 16. Az eredetiből archiválva : 2021. július 21.
  8. Minden újra  // 'Premier': Vologdai regionális társadalmi-politikai újság. - 2016. - március 15. ( 10/958 sz.). Archiválva az eredetiből 2019. január 16-án.
  9. Versek az "Idők megegyezése 2010. A harmadik évezred költészete" című gyűjteményben; versválogatás a Találkozások almanach-évkönyvben. 30 / 2006 sz.
  10. A verseny bíráinak személyiségei. . Letöltve: 2019. január 24. Az eredetiből archiválva : 2020. október 27.
  11. A "Gyertya" irodalmi és közéleti folyóirat számai: 8/2003; sz. 9/2005; "Chud" gyűjtemény, 2010; 2013-ban az SWP költői almanach-navigátora, a Parovoz is bekerült egy versválogatásba.
  12. Mova szimbólumok - Mova örökkévalóság. A nemzetközi tudományos konferencia anyagai. - 14.12–15.12, K .: 2001, 1. rész, p. 41–42.
    Emberek a spirituális kultúra világában. A nemzetközi tudományos konferencia anyagai. - 17.05–18.05, K .: 2002, 2. rész, p. 44–46.
  13. Reconhecimento de habilitações a nível de Doutoramento pela Universidade de Lisboa Nova 2008/06/06 , foram as habilitações apresentadas pela requerente attentionadas de levelezés, em termos nacionais, aos da titularidade de Doutor, pelas Universidades Portuguesas , para fins Profisseguosais. Faculdade de Ciências Socias e Humanas, 2008. július 7.
  14. Congresso Internacional de Criatividade e Inovação AGIPCO, Loulé, 2008. Outubro 17–19.
  15. „A Escola eo Mundo do Trabalho”: XVII. Colóquio AFIRSE (Secção Portuguesa), Lisszabon, 2009. február 12–14.
  16. Colóquio Internacional "O Dia Triunfal de Fernando Pessoa" Archiválva : 2019. január 16., a Wayback Machine , Lisboa, 2014. március 6–8.
  17. Vitkovszkij, Jevgenyij Vlagyimirovics . Letöltve: 2019. január 16. Az eredetiből archiválva : 2018. december 31.
  18. Költők fordításai: Zhila Vicente, Antero do Kental, Cesario Verde, António Nobre, Florbela Espanchi, Fernando Grade. A fordítás évszázada: A 21. század orosz versfordításának antológiája. A második évtized / A megadott fordítások - Feshchenko-Skvortsova, Irina; comp. antológia E.V. Vitkovszkij. - M . : Vízöntő, 2012. - S. 469-498. — 624 p. — ISBN 978-5-91763-095-3 = UDC 821.11/134-14, LBC 84(4)-5, B26.
  19. Nobre, Antonio Pereira. Melnik of nosztalgia / Fordítás a kikötőből. Feshchenko-Skvortsova Irina. - M . : Vízöntő, 2013. - 172 p. - ISBN 978-5-91763-142-4 = UDC 821.134.3, BBC 84 (4Por), H72.
  20. Pessoa, Fernando. Nyugtalanság könyve / Fordítás kikötőből. - Irina Feshchenko-Skvortsova. - 1. kiadás - M. : Ad Marginem, 2016. - 488 p. — ISBN 978-5-91103-263-0 = UDC 821.134.3-3, BBC 84(4Post)6–44, P28).
  21. Luzitán lélek A XV-XX. század portugál költőinek költeményei / Összeállította, fordította és előszója: Feshchenko-Skvortsova, Irina. - M . : Vízöntő, 2017. - 232 p. - ISBN 978-5-91763-368-8 = UDC 821.134.3, BBC 84 (4Por), L83.
  22. Pessoa F. Lisszabon: amit egy turistának látnia kell / Alexander Sokolinsky fordítása; fordítás, utószó, szerkesztés Irina Feshchenko-Skvortsova. - M. : Ad Marginem Press, 2017. - 192 p. - ISBN 978-5-91103-356-9 = UDC 908(469-25)(036), BBC 26yu89(4Por-2Lisbon)ja2, P28.
  23. Pessoa F. Rubayat / Irina Feshchenko-Skvortsova fordítása, bevezetése és jegyzetei. - M. : Szöveg, 2020. - 224 p. - ISBN 978-5-7516-1596-3 .
  24. António Nobre. "Amikor ő megszületett, mindannyian megszülettünk." Költészet. Transzfer a kikötőből. és Irina Feshchenko-Skvortsova bevezetője  // Külföldi irodalom: folyóirat. - 2012. - augusztus 15. ( 9. sz.). – S. 159–170 . — ISSN 0130-6545 . Archiválva az eredetiből: 2019. január 24.
  25. Irina Feshchenko-Skvortsova fordítása és bevezetője. A XX-XXI. század portugál költészetéből: hagyomány és keresés  // Külföldi irodalom: folyóirat. - 2017. - március 20. ( 4. sz.). – S. 107–125 . — ISSN 0130-6545 . Archiválva az eredetiből 2019. február 2-án.
  26. Mario Quintana, Manuel Bandeira, Cecilia Meirelis, Carlos Drumon di Andrade. "És a legmagasabb jelentés magában az őrületben van ..." Irina Feshchenko-Skvortsova fordítása  // Külföldi irodalom: folyóirat. - 2017. - szeptember 20. ( 10. sz .). – S. 116–121 . — ISSN 0130-6545 . Az eredetiből archiválva : 2018. december 17.
  27. Alvaro de Campos. Alter Ego Fernando Pessoa Bevezetés és fordítások  // New World: Journal. - 2016. - augusztus ( 8/1096 sz.). – S. 136–145 . — ISSN 0130-7673 . Az eredetiből archiválva : 2018. június 30.
  28. Alvaro de Campos. Tengeri óda (töredék)  // Gvideon: Journal. - 2015. - április 8. ( 12/13. sz .). – 46–51 . - ISBN 978-5-91627-166-9 . Archiválva az eredetiből 2019. január 16-án.
  29. Bernardo Suares/Fernando Pessoa. Próza (a nyugtalanság könyvéből)  // Gvideon: folyóirat. - 2015. - április 8. ( 12/13. sz .). – S. 51–54 . - ISBN 978-5-91627-166-9 . Archiválva az eredetiből 2019. január 16-án.
  30. Cesario Verde. Dalszöveg. Előszó és ford. porttal. Irina Feshchenko-Skvortsova // Fordító: tudományos és művészeti folyóirat. - 2017. - május 18. ( 17. sz.). - S. 49-58 . — ISSN 2073-5618 .
  31. Luis Camões. Dalszöveg. Bevezető cikk és fordítás a kikötőből. Irina Feshchenko-Skvortsova  // Fordító: tudományos és művészeti folyóirat. - 2018. - május 11. ( 18. sz .). – 39–47 . - ISSN = UDC 81'25, BBK 81,18, BBK Sh18, P27 2073-5618 = UDC 81'25, BBK 81,18, BBK Sh18, P27 . Archiválva az eredetiből 2019. január 16-án.
  32. Irina Feshchenko-Skvortsova előszava és fordításai. Szomorú epikureus Ricardo Reis  // Prosódia : Journal of the Center for the Study of the Study of Contemporary Poetry of the Southern Federal University. - 2018. - március 7. ( 8. tavasz-nyár ). – S. 171–179 . — ISSN 2312-0800 . Archiválva az eredetiből 2019. január 16-án.
  33. A föld vége, Európa széle - Külföldi irodalom / A szám összeállítói: Irina Feshchenko-Skvortsova , Jekaterina Khovanovich . - M. , 2015. - S. 169-171, 207-257, 265-268. — 286 p.
  34. "Fernando Pessoa és heteronimái". Versek . Letöltve: 2019. január 31. Az eredetiből archiválva : 2019. február 1..
  35. "A Lortugal Pozziából" . Letöltve: 2019. január 31. Az eredetiből archiválva : 2019. március 28..
  36. "Irina Feshchenko-Skvortsova" . Letöltve: 2019. január 16. Az eredetiből archiválva : 2018. december 31.
  37. "Cesario Verde. Versek. Fordítás portugálból" . Letöltve: 2019. január 16. Az eredetiből archiválva : 2019. január 16.
  38. Malakhov Viktor Aronovics . Anyag a Wikipédiából - egy ingyenes enciklopédia. . Letöltve: 2019. január 31. Az eredetiből archiválva : 2019. április 23.
  39. Feshchenko-Skvortsova, Irina. Éles kristály. Versek. Esszé .. - Kijev: Poligráf-szolgáltatás, 2001. - S. 3. - 84 p. - ISBN 966-7584-31-3 = LBC 84. 4 UKR = ROS 6-5 = F 47 = UDC 882 (477) - 1.
  40. DROBOT Vaszil Leonidovics . Encyclopedia of Modern Ukraine (Nyilatkozat frissítve: 2008). Letöltve: 2019. január 31. Az eredetiből archiválva : 2019. február 1..
  41. Feshchenko-Skvortsova, Irina. Éles kristály. - Kijev: Polygraph-Service, 2001. - S. 4. - 84 p. - ISBN 966-7584-31-3 = LBC 84. 4 UKR = ROS 6-5 = F 47 = UDC 882 (477) - 1.
  42. Szergej Plisevszkij kommentárja  // '45 Párhuzamos': almanach. - 2016. - január 11. ( 2/350 sz.). Archiválva az eredetiből 2019. január 16-án.
  43. Sergey Plyshevsky életrajz  // '45 párhuzamos': almanach. - 2006. - augusztus 24. ( 10/10. sz .). Az eredetiből archiválva : 2019. február 1.
  44. Melekhina, Natalja Mihajlovna. 'Mert áldozatos vagy...' (Boldog, aki jár' verseskönyv recenziója  // 'Premier': Vologda regionális társadalmi-politikai lap. - 2015 - július 14. ( 27/924. sz .). Archiválva : 2019. január 16.
  45. Irina Sorokina anyagai alapján. Melekhina Natalia Mikhailovna Kultúrinfo Kultúra Vologda megyében . Letöltve: 2019. január 31. Az eredetiből archiválva : 2019. február 1..
  46. Melekhina, Natalja Mihajlovna. Minden újra  // 'Premier': Vologdai regionális társadalmi-politikai újság. - 2016. - március 15. ( 10/958 sz.). Archiválva az eredetiből 2019. január 16-án.
  47. Borisz Kutenkov. Papírkiadványok szemle (március) Megjelent a Prosodia verses folyóirat új száma  // Folyóiratok irodalmi szemle: folyóirat. - 2018. - április 8. Archiválva az eredetiből 2019. január 16-án.
  48. Borisz Kutenkov életrajza  // '45 párhuzam': almanach. - 2009. - október 11. ( 29/125. sz .). Az eredetiből archiválva : 2019. február 1.
  49. Alexander Melnik (Belgium). NYUGAT NYUGATON Orosz költészet Portugáliában  // Emigráns líra: Irodalmi és publicisztikai folyóirat. Archiválva az eredetiből 2021. július 21-én.
  50. Alexander Melnik https://sites.google.com/site/emliramagazine/redakcia Archiválva : 2019. március 30. a Wayback Machine -nél
  51. Olvasói visszajelzések. Antonio Pereira Nobre „A nosztalgia molnárja”  // Külföldi irodalom: Folyóirat. - 2015. - július ( 7. sz.). - S. 275-278 . — ISSN 0130-6545 . Archiválva az eredetiből 2019. január 16-án.
  52. Dmitrij Jurijevics Manin . wikilivres.ru . Letöltve: 2019. január 31. Az eredetiből archiválva : 2018. november 8..