Feshchenko-Skvortsova, Irina Nikolaevna
Irina Feshchenko-Skvortsova |
---|
Iryna Feshchenko-Skvortsova |
Portugália, 2013. |
Születési név |
Irina Nikolaevna Skvortsova |
Születési dátum |
1954. január 9. (68 évesen)( 1954-01-09 ) |
Születési hely |
Volgograd , Oroszország |
Foglalkozása |
Költő, regényíró, esszéista, műfordító, a portugál és az összehasonlító irodalom kutatója |
A művek nyelve |
orosz , portugál |
Díjak |
A "Király összes embere" Nemzetközi Irodalmi Verseny díjazottja az "Irodalomkritikai cikkek" jelölésben (2003) |
A Wikiforrásnál dolgozik |
Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon |
Irina Nikolaevna Feshchenko-Skvortsova (született: 1954. január 9., Volgograd) a tudományok kandidátusa, orosz költő, esszéíró, az Orosz Írók Szövetségének tagja [1] , portugál fordító, a költészet, a portugál irodalom kutatója, és a pedagógia.
Életrajz
1954 - Volgográdban született alkalmazotti családban, születéskor vezetéknév - Skvortsova.
1971 - ugyanabban a városban végzett a 3. számú középiskolában [2] .
1971-ben belépett a Volgográdi Állami Szociális és Pedagógiai Egyetemre .
1976-ban diplomázott a Volgográdi Állami Szociálpedagógiai Egyetemen (Természetföldrajzi Kar) [3] .
1976–1981 - tanári munka a szakiskolákban és a 28. számú középiskolában.
1981–1984 — Volgográdi Állami Szociális - Pedagógiai Egyetem.
1984 - házasságkötés (vezetéknevét "Zhuravlenko"-ra változtatta) és Kijevbe költözött,
1984–1993 - Pedagógiai Főiskola 1. sz.
1993 - Országos Pedagógiai Egyetem - Pedagógiai PhD értekezés védése [4] .
1993–1996 — M.P.-ről elnevezett Országos Pedagógiai Egyetem. Drahomanov . A pedagógiai kreativitás tanszéken dolgozott.
1998-ban megkapta a tanszéki docensi címet [5] .
1998 - második házasság, a vezetéknév „Fescsenko”-ra változott.
1999-2003 - Kijevi Városi Közigazgatási Akadémia [6] . A Pedagógiai és Pszichológiai Tanszék helyettes vezetője volt.
Pedagógiai, pszichológiai és kreativitáselméleti tudományos és módszertani munkákat publikált:
— tudományos gyűjteményekben: „Szakmai iskolai tanár”, „A tudomány, a pedagógia és a neveléselmélet és -gyakorlat kölcsönös modalitásának problémái”, „A kreativitás kialakulásának pedagógiája és pszichológiája”, „Mikro-makroökonómia elmélete”, „Tudomány és kortárs kreativitás', ', 'Speciális szocializáció', 'Tudományos jegyzetek' stb.
- tudományos és módszertani folyóiratokban: „Radyanska school”, „Középfokú gyógypedagógia”, „Pocsatkov iskola”.
2003 júliusában Portugáliába költözik állandó lakhelyért.
A portugáliai életet a róla szóló esszék írják le:
Irina Feshchenko-Skvortsova 2003 nyara óta Portugáliában él, a Lisszabontól 30 perces autóútra található Benavente kisvárosban. Nagyon szeretett volna a szakterületén dolgozni. 2008-ban megerősítette diplomáját egy portugál egyetemen, és hivatalos engedélyt kapott a munkára. Irina több tudományos konferencián vett részt, de nem sikerült a diplomájának megfelelő állást találnia.
- Alexander Melnik
[7]
A Lisszaboni Egyetemen szerzett diplomát Irina kétszer vett részt tudományos konferenciákon beszámolókkal a pedagógia és a pszichológia területén. „De a válság miatt minden olyan felsőoktatási intézményben, ahová álláskeresés miatt jelentkeztem, elutasítottak. Amikor rájöttem, hogy egy gyárban fizikailag és szellemileg kemény munkán kívül nem találok más elfoglaltságot, úgy döntöttem, hogy szabadidőmet a portugál költészet fordítására fordítom.
- Natalia Melekhina
[8]
Irodalmi tevékenység
1997 óta publikálja verseit és esszéit (az első publikáció a "Renaissance" kijevi folyóiratban). Irodalmi publikációk költészeti almanachokban, versgyűjtemények Oroszországban és Ukrajnában, nemzetközi költészeti gyűjtemények (Németország, USA) [9] .
1998-ban irodalmi álnevet vett fel - Irina Feshchenko-Skvortsova.
Vannak publikációk a „45 Párhuzamos” almanachban, a „Hálózati irodalomban”, a „Naplóteremben”.
A "Király összes embere" verseny díjazottja - "irodalomkritikai cikk" jelölés. Fordítóversenyek zsűrije volt, 2009-ben az "Idők megegyezése" Nemzetközi Irodalmi Verseny zsűrije volt "Költészet" jelölésben [10] .
Verskönyvek szerzője: "Meditáció", (1997), "Tál" (1999), "Reflexiók a Kitaevskaya-sivatag barlangjaiban" (2000); vers- és esszégyűjtemény a művészetről „Éles kristály” (2001), „Boldog, aki jár” (2014). 2002-ben kezdett publikálni a Poeziya.ru és a Poetry.ru irodalmi webhelyeken.
2004 óta tagja az Orosz Írók Szövetségének, annak vologdai fiókjának .
Megjelent az SRP vologdai gyűjteményeiben és almanachjaiban [11]
2011 óta tagja az Új Sovremennik Írószövetségnek .
Szerepel a portál és a KKV "New Contemporary" enciklopédiájában .
"Hang"
Olvass engem... Olvass, olvass...
Meleg hang Katai
nyelvén, a gégét megkötő nyelven.
Kiejteni azt jelenti
, hogy nem érted meg az elmével,
és szinte elképzelhetetlenül összekapcsolódik,
A világegyetem egy marékban elfér,
és a leheleteddel,
torokhangos és mindentudó szomorúsággal nő...
Bocsásd meg a hangom.
Bocsáss meg neki mindent
, amiért halandó,
kétségbeesett...
- Irina Feshchenko-Skvortsova , Boldog, aki jár, old. 27.
Kutatási tevékenységek
Részt vett a kreativitás, a nyelv és a kultúra problémáival foglalkozó nemzetközi tudományos konferenciákon, a Filozófiai Intézet által szervezett szemináriumokon, előadásokon. A filológia, filozófia és kultúra problémáiról publikált cikkeket, esszéket a Filozófiai Intézetben tartott konferenciák gyűjteményeiben. G.S. Skovorody NASU (2001), Kijevi Pedagógiai Egyetem (2001–2002) [12] , a Dmitry Burago Kiadó „Nyelv és kultúra” című tudományos folyóiratában (2002–2003). Ezeknek a cikkeknek a szövege a „Bibliográfia” – „irodalomkritikai cikkek” részben található.
2003 nyarán Portugáliába utazott, ahol még mindig Benavente kisvárosában él . 2008 júniusában megerősítette Ph.D. fokozatát az Universidade Nova de Lisboa-n [13] . Ugyanebben 2008-ban kapcsolatot létesített a közelmúltban Portugáliában létrehozott Szövetség az Innováció- és Kreativitás Menedzsment Szervezetekben szervezettel, kezdett részt venni tudományos konferenciákon, és részt venni a kutatásban. Előadásokat tartott nemzetközi konferenciákon: "International Congress of Creativity and Innovation", Lole , 2008 [14] ; "School of Peace: XVII AFIRSE Kollokvium", Lisszabon , 2009 [15] és "Nemzetközi kollokvium "Fernando Pessoa diadal napja"", Lisszabon , 2014 [16] .
A „Fernando Pessoa diadalnapja” kollokviumon készült jelentésében bemutatott kutatási anyagok alapján cikket írt a „Foreign Literature” folyóiratba: Fernando Pessoa diadalnapja // „Foreign Literature”. - 2015. - 7. sz. - S. 232–243.
2018 óta az Instituto de Estudos de Literatura e Tradição tagja az összehasonlító irodalomkutatásért.
Munka a fordításokkal
2010 óta működik együtt az Age of Translation (antológia) Fordítói Fórumban, Jevgenyij Vlagyimirovics Vitkovszkij vezetésével (a fórumon az első publikációt 2010. július 10-én Florbel Eshpanka „Hush”) írta. A fordítói ismeretek elsajátításával nagymértékben adósnak tartja magát az Age of Translation Forum (antológia) és annak vezetőjének, Jevgenyij Vlagyimirovics Vitkovszkijnak .
„Ritka esete a fordítási művészet ilyen gyors növekedésének: Irina 2010-ben jelent meg a „Century of Translation”-en, és alig néhány hónap alatt sürgős üggyé vált a válogatás megjelenése - túl kevés portugál beszélőnk van. Irina az Orosz Írók Szövetségének tagja. A pedagógiatudományok kandidátusa, egyetemi docens. 2003 óta Portugáliában él, Benavente városában" [17] .
Az első megjelent fordítások a 21. század orosz költői fordításának antológiájában [18] ( Vodoley , 2012) találhatók.
Az ő fordításában megjelent könyvek:
António Nobre Melnik of nosztalgia [19] ( Aquarius , 2013) a 19. század végi portugál költészet klasszikusa – egyetlen könyvét először fordították le oroszra.
Fernando Pessoa / Bernardo Suares "A nyugtalanság könyve " [20] ( Ad Marginem , 2016) a portugál író leghíresebb műve, amelyet először fordítottak le oroszra. Ő volt a fordító és a könyv utószavának szerzője.
A Luzitán lélek [21] ( Aquarius , 2017) a 15–20. századi portugál költők költeményeiből álló gyűjtemény, amelyben egy nagy részt Fernando Pessoa és heteronimái fordításának szentelnek . Ő volt a könyv szervezője és fordítója (valamint a bevezető szerzője).
Szerkesztette a Lisszabon: amit egy turistának látnia kell Fernando Pessoa [22] című könyvét ( Ad Marginem , 2017), egyike volt a két fordítójának, valamint jegyzetek és utószó szerzője.
Pessoa, Fernando . Ódák Ricardo Reishez = Odes de Ricardo Reis / Fordítás, bevezető. Művészet. és kb. Irina Feshchenko-Skvortsova. - Moszkva: Voymega , 2020. - 264 p. - ISBN 978-5-6043511-4-7 .
A Fernando Pessoa "Rubaiyat" [23] (kétnyelvű kiadás portugál / orosz, szöveg , 2020) Fernando Pessoa rubaiyat-gyűjteménye, amelyet portugál kutatók állítottak össze a 21. század elején a költő archívumával való együttműködés eredményeként. Ő volt a könyv fordítója és a bevezető szerzője.
Cabrita, Fernando. Házi könyv. I. Feshchenko-Skvortsova portugálból fordított versei. - M.: TTS SredA / Pryakhin V.K., 2021 - 132 p. (kétnyelvű: orosz és portugál) ISBN 978-5-9908916-0-9
Pessoa, Fernando. Poesia. Fernando Pessoa első antológiája. Irina Feshchenko-Skvortsova fordítása, Lisszabon, SHANTARIN kiadó, első kiadás, 2022. január. – 484 p. (kétnyelvű) ISBN 978-989-53422-3-5
Portugál költőkről szóló fordításait és a róluk szóló cikkeket olyan folyóiratokban publikálták, mint a "Foreign Literature" [24] [25] [26] , az "New World" [27] , a "Gvideon" [28] [29] , a "Translator" [
30 ] _ _ _ _
Fordítások elektronikus kiadványokban: almanach "Network Literature" [34] [35] , site "Age of Translation" [36] , almanach "Golden Fleece" [37] stb.
Irina Feshchenko-Skvortsova fordítási munkája során mindig tudományos tanácsadója, Pedro Serrão, a World Journal of Social Sciences (World Journal of Social Science) szerkesztőbizottságának Ph.D. tagjának és a társadalomtudomány kutatójának támogatására támaszkodik. Fernando Pessoa élete és munkássága. Ez a 2014-ben indult gyümölcsöző együttműködés elsősorban a szerző jelentéssel és kifejezéssel való játékának többértékű elemzésére irányul, a portugál irodalmi nyelv sajátos vonásai, Fernando műveinek filozófiai és metafizikai mélységei segítségével. Pessoa, ortonimák és heteronimák egyaránt.
Kritika és visszajelzés
Irina Feshchenko-Skvortsova versei költészet. A költészet hiteles, a változhatatlanságot a bizonytalansággal párosítja, ahogy annak lennie kell. A gyűjtemény olyan verseket tartalmaz, mintha valami előre meghatározott filozófia kontúrja mentén csúsztatnának, amelyek eredetét a szerző egyáltalán nem titkolja. De e mellett rejtélyes vonalak húzódnak meg, mélységbe vonva, szemantikai képet alkotva, önmagában is filozófiailag egyedi, lényegének újramondása számára megközelíthetetlen.
- Victor Malakhov
[38] , "A megváltoztathatatlanság összekapcsolása a bizonytalansággal"
- a könyv előszava. "Éles kristály"
[39] .
I. Feshchenko - Skvortsova verseit a szenvedély és a bizonytalanság különbözteti meg. Ritkán láttam ilyen természetesen felépített verseket és ilyen sikeresen és váratlanul felvett rímeket, nagyvonalúan ömlenek, egyszerűen a szöveg menetében keletkeznek, meg sem várva a sor végét. Költészetében benne rejlik az őszinteség, a spiritualitás, az őszinteség, a bölcsesség, az aforizma, de ami a legfontosabb, az ajándék. Kár elszakítani a szemét és a lelkét ettől a nagyon vékony és precíz szó- és szerelemcsipkétől, valamint a nagy emberi bölcsességtől, amit - mindenki tudja - nem adnak ingyen senkinek.
- Vaszilij Drobot költő
[40] , "Szócsipke, szerelem..."
- a könyv előszava. "Éles kristály"
[41] .
Nincs minden elveszve a hétköznapok forgatagában, mindenben van remény, amíg vannak igazi versek, mindenre a legváratlanabb módon lehet válaszolni, az éter költői befogadóját a verbális harmónia modulátorával kombinálva. . Ismerje meg Irina verseit – jó szívvel ajánlom [42] .
- Szergej Plyshevsky
[43] .
Versei az orosz költészet húsának húsa, folklórmotívumoktól kezdve, Marina Cvetajeva és Anna Akhmatova melletti általános asszociatív szóval végződve... [44] .
- Natalya Melekhina
[45] .
A szépség általi üdvösség – A szépség – a költészet, a természet, maga a nyelv – segített Irinának nemcsak, hogy ne... összetörjön egy nehéz élethelyzetben, hanem új hivatást is találjon [46] .
- Natalja Melekhina.
A folyóirat rengeteg kritikai és irodalmi anyagot tartalmaz, amelyek közül kiemeljük Irina Feshchenko-Skvortsova tanulmányát a Fernando Pessoa „hamis heteronima” történetéről [47] .
— Borisz Kutenkov
[48] .
2015-ben Feshchenko-Skvortsova a Foreign Literature magazin különszámának (7. szám) egyik szervezője lett, amely teljes egészében a portugál irodalomnak szentelt. 2016-ban a moszkvai "Ad Marginem Press" kiadó kiadta a fő könyvet Irina Fernando Pessoa / Bernardo Suares fordításában "A nyugtalanság könyve". Ez a költő filozófiai prózakönyve, sok része prózai vers. A mű nagy elismerést kapott a kritikusoktól. Így a Rara Avis rovatvezetője, Alexander Chantsev ezt írta róla: „Már márciusban megjelent az év könyve” [49] .
- Alexander Melnik
[50] .
A portugál költészet ritmikai felépítése eltér mind az orosztól, ahol a szótagtónusok dominálnak, mind a többi romantikus nyelv költészetétől, ahol a szótagok dominálnak, vagyis a szótagok számolása a hangsúlyok figyelembevétele nélkül. A fordító érdekes feladat előtt áll: hogyan adja át ezeket ritmikus variációk orosz verssel, megőrizve az eredeti ízét. Irina filológusként közelíti meg ezt a feladatot, tanulmányozza a ritmusokat, azok forrásait és evolúcióját, használja költői érzékét, és újraalkotja Portugália ritmusait oroszul [51] .
- Dmitrij Manin
[52] .
Bibliográfia
Verses és esszékönyvek
- Tál. Költészet. Kijev: D. Burago Kiadó. "Graffiti csoport" nyomtatása. 1999, 84 p. ISBN 966-95617-1-2 .
- Tükröződések a Kitaevskaya sivatag barlangjaiban. Költészet. Kijev: A Nemzeti Pedagógiai Egyetem leányvállalata im. M. P. Dragomanova 2000, 56 p. ISBN 966-7584-31-3 .
- Éles kristály. Versek. Esszé. Kijev. Nyomda "Polygraph-Service", 2001, 84 p. ISBN 966-7584-31-3 .
- Boldog, aki jár: versek különböző évekből. Vologda, Vologdai Nyomda, 2014, 139 p. ISBN 978-5-902579-70-0 .
- Itt olvashatod ezt a könyvet .
Versgyűjteményekben
- Puskin albuma "A népi út nem fog túlnőni". Kijev, A nemzeti kisebbségek nyelvén írt irodalom fő szakkiadása. 1999. - P. 152–153. ISBN 966-522-131-0 .
- Versek // "Szent György-napi" költészeti almanach. 2. szám K., „Dél”, 2001. Pp. 60. BBK 84,4 Ukr6-5ya43 Yu71. ISBN 966-7082-01-6 .
- Versek // "Szent György-napi" költészeti almanach. 3. szám K., „Dél”, 2002. Pp. 141. BBC 84.4 Ukr6=5ya43 Yu71 ISBN 966-7082-36-9 .
- Versek. "Szivárvány". Szépirodalmi és társadalmi gondolati folyóirat. Kijev, "Magazin" Rainbow " . 11–12/ 2002 p. 104–110. ISBN 978-966-1642-000 .
- Antológia "XX. század, emlékezz ránk így ...". Az orosz költészet ukrán iskolája. Kijev, A nemzeti kisebbségek nyelvén írt irodalom fő szakkiadása. 2003. - P. 360–361. ISBN 966-522-043-8 .
- Dalszöveg. // Tartomány. A "Ring" Kreatív Egyesület teljes ukrán irodalmi és művészeti almanachja. 13. szám, Zaporozhye, 2004. o. 4–7. BBC 84.4 R6 + 84.4 Ukr6 P 78. ISBN 966-565-060-2 .
- A "Portugál versek" című ciklusból. // Tartomány. A "Ring" Kreatív Egyesület teljes ukrán irodalmi és művészeti almanachja. 14. szám, Zaporozhye, 2004. o. 61–65. BBC 84.4 R6 + 84.4 Ukr6 P 78. ISBN 966-565-060-2 .
- Költészet. // Szívtől szívig Ukrán Nemzeti Irodalmi Almanach 2. sz., Zaporozhye, 2004. o. 7–9. BBK 84.4R6+84.4Ukr6 O5. ISBN 966-653-089-9 .
- Válogatás Irina Feshchenko-Skvortsova verseiből // Találkozók: almanach-évkönyv 30. szám / szerk. Sinkevics V.; redol. : Bobyshev D., Vitkovsky E., Garber M., Deich E., Kreid V., Lazukhin V., Lieberman A., Mashinskaya I., Mikhalevich-Kaplan I., Molodyakov V., Ratnikova L. - Philadelphia: kiadó ház Publ. Béke Háza, 2006, p. 129. ISSN 0888-5257.
- Válogatás Irina Feshchenko-Skvortsova verseiből // „Az idők megegyezése 2010. A harmadik évezred költészete” / Összeáll. Jelena Ryshkova. Berlin: epubli Publishing House, 2010. - 88–91. ISBN 978-3-86931-936-0 .
- Válogatás Irina Feshchenko-Skvortsova verseiből // „Chud. A Vologda régió költészeti antológiája. XXI. század”, Vologda, „Polygraph Periodicals”, 2010, 377–384. ISBN 978-5-91965-011-9 .
- Válogatás Irina Feshchenko-Skvortsova verseiből // Parovoz. Költői almanach, az Orosz Írók Szövetségének navigátora (Svetlana Vasilenko és Vladimir Misyuk szervezte és szerkesztette), 2013. 1. szám – 275–278. ISBN 978-5-901511-13-8 .
- A szerzővel készült interjúból. Válogatás versekből . // "A szavak nyomán." Az élő irodalom antológiája, 11. kötet, "Scythia", Szentpétervár, 2018. o. 124–132. ISBN 978-5-00-025124-9 .
- IBIS (IBIS); VIDA (ÉLET). // "Poesia a Sul" folyóirat 8. szám - Cadernos de Poesia. Olhão – Setembro – 2021. o. 21–24 (versek orosz és portugál nyelven).
Monográfiák
- A pedagógiai iskola hallgatói által a didaktikai ismeretek alkalmazására vonatkozó készségek kialakítása a pedagógiai problémák megoldása során. Szakdolgozat a pedagógiai tudományok kandidátusa fokozat megszerzéséhez. Kijev, 1993, 179. o.
Irodalomkritikai cikkek
- A forma dialektikája a költészetben // "Nyelv és kultúra" tudományos közlemény ("Philology" sorozat , 4. szám IV. kötet, 2. rész. Nyelv és művészi alkotás. K .: Dmitry Burago Kiadó. Kijev 2002. P. 184–191 ISBN 966-7825-44-2 ISBN 966-7825-48-5 .
- Az igazság kritériumai a költészetben // "Nyelv és kultúra" tudományos közlemény ("Philology" sorozat, 5. szám, IV. kötet, 1. rész. Nyelv és művészi alkotás. 2. rész. K .: Dmitry Burago Kiadó. Kijev 2002. pp. 145–154, ISSN 2522-493X.
- A spiritualitás hiányának tehetetlensége és a szellem erőszakossága. „Második reflexió” a költészetben . // "Nyelv és kultúra" tudományos közlemény ("Philology" sorozat), 5. szám, IV. kötet, 1. rész. Nyelv és művészi kreativitás. 2. rész. K .: Dmitry Burago Kiadó. Kijev 2002. S. 319–323. ISSN 2522-493X.
- Az idők összefüggése Alekszandr Shargorodsky munkásságában. Utószó // Shargorodsky A.A. Verses könyv. Moszkva: Aquarius Publishers, 2005, p. 181–199. ISBN 5-902312-48-5.
- Bevezetés: // A nosztalgia Nobre A. P. Melnikje. — M.: Vízöntő, 2013. — S. 3–21 p. ISBN 978-5-91763-142-4 .
- Utószó // Pessoa F. A nyugtalanság könyve . - M: Ad Marginem Press, 2016. - S. 473-486. ISBN 978-5-91103-263-0 .
- Bevezetés // (Összeállította: Irina Feshchenko-Skvortsova). — M.: Vízöntő, 2017. — S. 3–28. ISBN 978-5-91763-368-8 .
- Utószó // Pessoa F. Lisszabon . — M.: Ad Marginem Press, 2017. — S. 132–153. ISBN 978-5-91103-356-9 .
- "Rubaiyat", Fernando Pessoa . Az Uráli Szövetségi Egyetem Izvesztyája. 1. sorozat. Az oktatás, a tudomány és a kultúra problémái. V. 25, 2. szám (186), 2019. Irodalomtudomány rovat, 114–129.
- Ricardo Reis "pogányságának" eredete - Fernando Pessoa legtitokzatosabb heteronimája // Új filológiai közlemény. 2019. 3. szám (50). 211–224.
- Fernando Pessoa metrikái és költészetének orosz nyelvű fordításai // Formaslov (formasloff.ru), 53. szám, 2021.11.15.
Fordítások
- Költők fordításai: Zhila Vicente , Antero de Kentala , Cesarius Verde , António Nobre , Florbela Espanchi és Fernando Grade // Age of Translation: Anthology of Russian Poetic Translation of the 21st Century. Második évtized / Összeáll. Jevgenyij Vitkovszkij . - Moszkva: Aquarius , 2012. - S. 469-498. — 624 p. - ISBN 978-5-91763-095-3 .
- Nobre, Antonio . A nosztalgia Miller / Portugálból fordította: Irina Feshchenko-Skvortsova. - Moszkva: Vízöntő , 2013. - 172 p. - ISBN 978-5-91763-142-4 .
- Pessoa, Fernando . A nyugtalanság könyve / Portugálból fordította: Irina Feshchenko-Skvortsova. - Moszkva: Ad Marginem , 2016. - 488 p. - ISBN 978-5-91103-263-0 .
- Luzitán lélek: 15-20. századi portugál költők versei / Összeáll. és ford. portugálból. Irina Feshchenko-Skvortsova. - Moszkva: Vízöntő , 2017. - 232 p. — ISBN 978-5-91763-368-8 .
- Pessoa, Fernando. Lisszabon : What the Tourist Should See = Lisbon: What The Tourist Should See / Fordítás: Alexandra Sokolinskaya, Irina Feshchenko-Skvortsova (pp. 155–188); Tervező: Anna Sukhova. - Moszkva: Ad Marginem , 2017. - 192 p. — ISBN 978-5-91103-356-9 .
- Pessoa, Fernando. Rubaiyat = Rubaiyat / Comp. portugálból pedig Irina Feshchenko-Skvortsova fordítása. - Moszkva: Szöveg , 2020. - 224 p. - ISBN 978-5-7516-1596-3 .
- Pessoa, Fernando . Ódák Ricardo Reishez = Odes de Ricardo Reis / Fordítás, bevezető. Művészet. és kb. Irina Feshchenko-Skvortsova. - Moszkva: Voymega , 2020. - 264 p. - ISBN 978-5-6043511-4-7 .
- Cabrita, Fernando. A könyv a házról = O Livro da Casa / Irina Feshchenko-Skvortsova portugál nyelvű versei. - Moszkva: TC SredA / Pryakhin V.K., 2021. - 132 p. - ISBN 978-5-9908916-0-9 .
- Fernando Pessoa üzenete az Új India keresése. Dalszöveg. Intro. cikk és fordítás portugálból. Irina Feshchenko-Skvortsova // Fordító: tudományos és művészeti folyóirat; Chita: ZabGU, 2021.- 21. szám (ISSN 2073-5618) - Pp. 15-25.
- Pessoa, Fernando. Poesia. Fernando Pessoa első antológiája. Irina Feshchenko-Skvortsova fordítása, Lisszabon, SHANTARIN kiadó, első kiadás, 2022. január. – 484 p. (kétnyelvű) ISBN 978-989-53422-3-5
- Cesario Verde. Költészet. Irina Feshchenko-Skvortsova fordítása, bevezetése, magyarázata. Lisszabon, El Ediçoes, első kiadás, 2022. augusztus. - 271 oldal. (kétnyelvű) ISBN: 978-989-54966-2-4
Publikációk folyóiratokban
Költészet
Irodalomkritikai cikkek
Esszék, novellák
Fordítások
- Üzenet » Fernando Pessoa - Új India keresése. Dalszöveg. Irina Feshchenko-Skvortsova bevezető cikke és fordítása portugálból // Fordító : tudományos és művészeti folyóirat / Transbajkal Állami Egyetem; ch. szerk. O. V. Stelmak. - Chita: ZabGU, 2021. - Kiadás. 21. (ISSN 2073-5618) - Pg. 15-25.
Vélemények és visszajelzések a kreativitásról
- Melekhina N. Minden újra Premier , 10 (958), 2016. március 15.
- Melekhina N. "Mert áldozatos vagy ..." (A "Boldog, aki jár" verseskönyv áttekintése) // "Premier" Vologda regionális újság, 27. szám (924), 2015. július 14.
- Ditzel A. Irina Feshchenko-Skvortsova: MADARAK // Modern irodalom az interneten. Nézőpont - Lito.Ru, 05.03.17. .
- Plyshevsky S. „Bármit mondasz, Istenről beszélsz” // Almanach 45 párhuzamos. .
- Melnik A. NYUGAT NYUGATON Orosz költészet Portugáliában // Emigráns líra. Irodalmi és publicisztikai folyóirat. .
- Podosokorsky N.N. "Nobre A.P. Miller of nosztalgia " BlogFILOGUS, 2013.03.07.
- Antonio Pereira Nobre . Miller a nosztalgia. Olvasói válaszok // „Külföldi irodalom”. - 2015. - 7. sz. - P. 275–279. ISSN 0130-6545.
- Pudov A. "Feketébb, mint Krisztus sebei." Fado a sötétség tömegéről és a csontváz szemekről. Válasz Antonio Pereira Nobre, a nosztalgia Miller könyvére // Nezavisimaya újság. .
- Chantsev A. "Pollenek lenni": a fő portugál Fernando Pessoa főkönyvéről // Rara Avis Nyílt kritika. .
- Markov A. A modernizmus naptári regénye: arról, hogy miért fontos most Pessoát olvasni // Colta - Irodalom. .
- Berezin V. Egy száz életű ember (Fernando Pessoáról és A nyugtalanság könyvének fordításáról) // Az irodalom éve 2017. .
- Kutenkov B. Irodalmi szemle. Papírkiadványok szemle (2018. március) // Megjelent a Prosodia verses folyóirat új száma. .
Külső linkek
Linkek
Videó
Irina Feshchenko-Skvortsova szerzői estje Kijevben , 2001. október 29-én
Fernando Pessoa költészete, Irina Feshchenko-Skvortsova
Coimbrai Egyetem fordításában . Portugália . 2015. március 18
Irina Feshchenko-Skvortsova beszélgetései az Ibero-Amerikai Kulturális Központban
Tatiana Yudova előadásával.
XXVIII. Nemzetközi Szabadvers Fesztivál Szentpéterváron 2021. április 17–18.
Jegyzetek
- ↑ Az Orosz Írók Szövetségének 00649-es tagsági kártyája.
- ↑ Volgográd Traktorozavodszkij kerületének 3. számú középiskolája, aranyéremmel érettségizett 1971-ben
- ↑ B-1 061524 sz. kitüntetéses oklevél a Volgográdi Állami Pedagógiai Intézet elvégzéséről. A. S. Serafimovich 1976-ban biológiából és kémiából szerzett diplomát.
- ↑ Tudományos kandidátusi oklevél KN No. 002213, Kijev. A Specialized Vchenoy határozatai az M. P. Dragomanovról elnevezett Kijevi Állami Pedagógiai Intézet érdekében 1993. április 28-án (5. jegyzőkönyv) a pedagógiai tudományok kandidátusának tudományos fokozatát kapták.
- ↑ DC AE 001184-es egyetemi docensi oklevél Az Országos Pedagógiai Egyetem 1998. december 24-i határozatáért (5/26. sz. jegyzőkönyv) a Pedagógiai Kreativitás Tanszék docense címet kapott.
- ↑ Közigazgatási Akadémia . Anyag a Wikipédiából - egy ingyenes enciklopédia. . Letöltve: 2019. január 31. Az eredetiből archiválva : 2019. április 7.. (határozatlan)
- ↑ Nyugat nyugati részén – orosz költészet Portugáliában . "Emigrant Lira" - az orosz diaszpóra kortárs költészetének folyóirata . Letöltve: 2019. január 16. Az eredetiből archiválva : 2021. július 21. (határozatlan)
- ↑ Minden újra // 'Premier': Vologdai regionális társadalmi-politikai újság. - 2016. - március 15. ( 10/958 sz.). Archiválva az eredetiből 2019. január 16-án.
- ↑ Versek az "Idők megegyezése 2010. A harmadik évezred költészete" című gyűjteményben; versválogatás a Találkozások almanach-évkönyvben. 30 / 2006 sz.
- ↑ A verseny bíráinak személyiségei. . Letöltve: 2019. január 24. Az eredetiből archiválva : 2020. október 27. (határozatlan)
- ↑ A "Gyertya" irodalmi és közéleti folyóirat számai: 8/2003; sz. 9/2005; "Chud" gyűjtemény, 2010; 2013-ban az SWP költői almanach-navigátora, a Parovoz is bekerült egy versválogatásba.
- ↑
Mova szimbólumok - Mova örökkévalóság. A nemzetközi tudományos konferencia anyagai. - 14.12–15.12, K .: 2001, 1. rész, p. 41–42.
Emberek a spirituális kultúra világában. A nemzetközi tudományos konferencia anyagai. - 17.05–18.05, K .: 2002, 2. rész, p. 44–46.
- ↑ Reconhecimento de habilitações a nível de Doutoramento pela Universidade de Lisboa Nova 2008/06/06 , foram as habilitações apresentadas pela requerente attentionadas de levelezés, em termos nacionais, aos da titularidade de Doutor, pelas Universidades Portuguesas , para fins Profisseguosais. Faculdade de Ciências Socias e Humanas, 2008. július 7.
- ↑ Congresso Internacional de Criatividade e Inovação AGIPCO, Loulé, 2008. Outubro 17–19.
- ↑ „A Escola eo Mundo do Trabalho”: XVII. Colóquio AFIRSE (Secção Portuguesa), Lisszabon, 2009. február 12–14.
- ↑ Colóquio Internacional "O Dia Triunfal de Fernando Pessoa" Archiválva : 2019. január 16., a Wayback Machine , Lisboa, 2014. március 6–8.
- ↑ Vitkovszkij, Jevgenyij Vlagyimirovics . Letöltve: 2019. január 16. Az eredetiből archiválva : 2018. december 31. (határozatlan)
- ↑ Költők fordításai: Zhila Vicente, Antero do Kental, Cesario Verde, António Nobre, Florbela Espanchi, Fernando Grade. A fordítás évszázada: A 21. század orosz versfordításának antológiája. A második évtized / A megadott fordítások - Feshchenko-Skvortsova, Irina; comp. antológia E.V. Vitkovszkij. - M . : Vízöntő, 2012. - S. 469-498. — 624 p. — ISBN 978-5-91763-095-3 = UDC 821.11/134-14, LBC 84(4)-5, B26.
- ↑ Nobre, Antonio Pereira. Melnik of nosztalgia / Fordítás a kikötőből. Feshchenko-Skvortsova Irina. - M . : Vízöntő, 2013. - 172 p. - ISBN 978-5-91763-142-4 = UDC 821.134.3, BBC 84 (4Por), H72.
- ↑ Pessoa, Fernando. Nyugtalanság könyve / Fordítás kikötőből. - Irina Feshchenko-Skvortsova. - 1. kiadás - M. : Ad Marginem, 2016. - 488 p. — ISBN 978-5-91103-263-0 = UDC 821.134.3-3, BBC 84(4Post)6–44, P28).
- ↑ Luzitán lélek A XV-XX. század portugál költőinek költeményei / Összeállította, fordította és előszója: Feshchenko-Skvortsova, Irina. - M . : Vízöntő, 2017. - 232 p. - ISBN 978-5-91763-368-8 = UDC 821.134.3, BBC 84 (4Por), L83.
- ↑ Pessoa F. Lisszabon: amit egy turistának látnia kell / Alexander Sokolinsky fordítása; fordítás, utószó, szerkesztés Irina Feshchenko-Skvortsova. - M. : Ad Marginem Press, 2017. - 192 p. - ISBN 978-5-91103-356-9 = UDC 908(469-25)(036), BBC 26yu89(4Por-2Lisbon)ja2, P28.
- ↑ Pessoa F. Rubayat / Irina Feshchenko-Skvortsova fordítása, bevezetése és jegyzetei. - M. : Szöveg, 2020. - 224 p. - ISBN 978-5-7516-1596-3 .
- ↑ António Nobre. "Amikor ő megszületett, mindannyian megszülettünk." Költészet. Transzfer a kikötőből. és Irina Feshchenko-Skvortsova bevezetője // Külföldi irodalom: folyóirat. - 2012. - augusztus 15. ( 9. sz.). – S. 159–170 . — ISSN 0130-6545 . Archiválva az eredetiből: 2019. január 24.
- ↑ Irina Feshchenko-Skvortsova fordítása és bevezetője. A XX-XXI. század portugál költészetéből: hagyomány és keresés // Külföldi irodalom: folyóirat. - 2017. - március 20. ( 4. sz.). – S. 107–125 . — ISSN 0130-6545 . Archiválva az eredetiből 2019. február 2-án.
- ↑ Mario Quintana, Manuel Bandeira, Cecilia Meirelis, Carlos Drumon di Andrade. "És a legmagasabb jelentés magában az őrületben van ..." Irina Feshchenko-Skvortsova fordítása // Külföldi irodalom: folyóirat. - 2017. - szeptember 20. ( 10. sz .). – S. 116–121 . — ISSN 0130-6545 . Az eredetiből archiválva : 2018. december 17.
- ↑ Alvaro de Campos. Alter Ego Fernando Pessoa Bevezetés és fordítások // New World: Journal. - 2016. - augusztus ( 8/1096 sz.). – S. 136–145 . — ISSN 0130-7673 . Az eredetiből archiválva : 2018. június 30.
- ↑ Alvaro de Campos. Tengeri óda (töredék) // Gvideon: Journal. - 2015. - április 8. ( 12/13. sz .). – 46–51 . - ISBN 978-5-91627-166-9 . Archiválva az eredetiből 2019. január 16-án.
- ↑ Bernardo Suares/Fernando Pessoa. Próza (a nyugtalanság könyvéből) // Gvideon: folyóirat. - 2015. - április 8. ( 12/13. sz .). – S. 51–54 . - ISBN 978-5-91627-166-9 . Archiválva az eredetiből 2019. január 16-án.
- ↑ Cesario Verde. Dalszöveg. Előszó és ford. porttal. Irina Feshchenko-Skvortsova // Fordító: tudományos és művészeti folyóirat. - 2017. - május 18. ( 17. sz.). - S. 49-58 . — ISSN 2073-5618 .
- ↑ Luis Camões. Dalszöveg. Bevezető cikk és fordítás a kikötőből. Irina Feshchenko-Skvortsova // Fordító: tudományos és művészeti folyóirat. - 2018. - május 11. ( 18. sz .). – 39–47 . - ISSN = UDC 81'25, BBK 81,18, BBK Sh18, P27 2073-5618 = UDC 81'25, BBK 81,18, BBK Sh18, P27 . Archiválva az eredetiből 2019. január 16-án.
- ↑ Irina Feshchenko-Skvortsova előszava és fordításai. Szomorú epikureus Ricardo Reis // Prosódia : Journal of the Center for the Study of the Study of Contemporary Poetry of the Southern Federal University. - 2018. - március 7. ( 8. tavasz-nyár ). – S. 171–179 . — ISSN 2312-0800 . Archiválva az eredetiből 2019. január 16-án.
- ↑ A föld vége, Európa széle - Külföldi irodalom / A szám összeállítói: Irina Feshchenko-Skvortsova , Jekaterina Khovanovich . - M. , 2015. - S. 169-171, 207-257, 265-268. — 286 p.
- ↑ "Fernando Pessoa és heteronimái". Versek . Letöltve: 2019. január 31. Az eredetiből archiválva : 2019. február 1.. (határozatlan)
- ↑ "A Lortugal Pozziából" . Letöltve: 2019. január 31. Az eredetiből archiválva : 2019. március 28.. (határozatlan)
- ↑ "Irina Feshchenko-Skvortsova" . Letöltve: 2019. január 16. Az eredetiből archiválva : 2018. december 31. (határozatlan)
- ↑ "Cesario Verde. Versek. Fordítás portugálból" . Letöltve: 2019. január 16. Az eredetiből archiválva : 2019. január 16. (határozatlan)
- ↑ Malakhov Viktor Aronovics . Anyag a Wikipédiából - egy ingyenes enciklopédia. . Letöltve: 2019. január 31. Az eredetiből archiválva : 2019. április 23. (határozatlan)
- ↑ Feshchenko-Skvortsova, Irina. Éles kristály. Versek. Esszé .. - Kijev: Poligráf-szolgáltatás, 2001. - S. 3. - 84 p. - ISBN 966-7584-31-3 = LBC 84. 4 UKR = ROS 6-5 = F 47 = UDC 882 (477) - 1.
- ↑ DROBOT Vaszil Leonidovics . Encyclopedia of Modern Ukraine (Nyilatkozat frissítve: 2008). Letöltve: 2019. január 31. Az eredetiből archiválva : 2019. február 1.. (határozatlan)
- ↑ Feshchenko-Skvortsova, Irina. Éles kristály. - Kijev: Polygraph-Service, 2001. - S. 4. - 84 p. - ISBN 966-7584-31-3 = LBC 84. 4 UKR = ROS 6-5 = F 47 = UDC 882 (477) - 1.
- ↑ Szergej Plisevszkij kommentárja // '45 Párhuzamos': almanach. - 2016. - január 11. ( 2/350 sz.). Archiválva az eredetiből 2019. január 16-án.
- ↑ Sergey Plyshevsky életrajz // '45 párhuzamos': almanach. - 2006. - augusztus 24. ( 10/10. sz .). Az eredetiből archiválva : 2019. február 1.
- ↑ Melekhina, Natalja Mihajlovna. 'Mert áldozatos vagy...' (Boldog, aki jár' verseskönyv recenziója // 'Premier': Vologda regionális társadalmi-politikai lap. - 2015 - július 14. ( 27/924. sz .). Archiválva : 2019. január 16.
- ↑ Irina Sorokina anyagai alapján. Melekhina Natalia Mikhailovna Kultúrinfo Kultúra Vologda megyében . Letöltve: 2019. január 31. Az eredetiből archiválva : 2019. február 1.. (határozatlan)
- ↑ Melekhina, Natalja Mihajlovna. Minden újra // 'Premier': Vologdai regionális társadalmi-politikai újság. - 2016. - március 15. ( 10/958 sz.). Archiválva az eredetiből 2019. január 16-án.
- ↑ Borisz Kutenkov. Papírkiadványok szemle (március) Megjelent a Prosodia verses folyóirat új száma // Folyóiratok irodalmi szemle: folyóirat. - 2018. - április 8. Archiválva az eredetiből 2019. január 16-án.
- ↑ Borisz Kutenkov életrajza // '45 párhuzam': almanach. - 2009. - október 11. ( 29/125. sz .). Az eredetiből archiválva : 2019. február 1.
- ↑ Alexander Melnik (Belgium). NYUGAT NYUGATON Orosz költészet Portugáliában // Emigráns líra: Irodalmi és publicisztikai folyóirat. Archiválva az eredetiből 2021. július 21-én.
- ↑ Alexander Melnik https://sites.google.com/site/emliramagazine/redakcia Archiválva : 2019. március 30. a Wayback Machine -nél
- ↑ Olvasói visszajelzések. Antonio Pereira Nobre „A nosztalgia molnárja” // Külföldi irodalom: Folyóirat. - 2015. - július ( 7. sz.). - S. 275-278 . — ISSN 0130-6545 . Archiválva az eredetiből 2019. január 16-án.
- ↑ Dmitrij Jurijevics Manin . wikilivres.ru . Letöltve: 2019. január 31. Az eredetiből archiválva : 2018. november 8.. (határozatlan)
Bibliográfiai katalógusokban |
|
---|