A "Tamo daleko" ( rus. There daleko ) egy szerb dal az első világháborúból .
Ezt a dalt minden családját elhagyó és háborúba vonuló szerb katona himnuszaként tartják számon. Egy katona a görögországi Korfu szigetén énekli dalát , ahová a szerb csapatok Észak- Albánián keresztül történő visszavonulása után került . Énekel a romos falujáról, a templomról, ahol házasságot kötött, és a kemény visszavonulásról , amelynek során sok társát elveszítette. A Korfu körüli tengert és a szomszédos kis Vido szigetet a mai napig "kék sírként" ( szerb. Plava tomb ) ismerik - több ezer szerb katona nyugszik itt, akik éhen és betegségekben haltak meg (nem volt sírhely a mai napig). föld).
A „Tamo far away” az egyik legnépszerűbb dal a második világháború után Amerikába távozott szerb emigránsok körében . [egy]
A dalnak számos változata van, hiszen szerzőjét 2008-ig ismeretlennek tartották, és a dallam szerzőségét különösen a híres zeneszerző, Mihailo Zastavniković és Dmitry Marić amatőr zenész, katonasebész vitatta. Ranko Yakovlevich szerb történész 2008-ban alapos archív kutatással megállapította, hogy a dal szövegének és dallamának szerzője egy bizonyos George Marinkovic, egy amatőr zenész a Kladov melletti Korbovo faluból , aki később Korfuról Párizsba költözött. és 1922-ben regisztrálta a dal szerzői jogát . [2]
Cirill ( Vukovica )
Messze van a dögvésztől, Van messze, ahol a Messze ott, ahol a fehér krin színek voltak, Ott, ahol Morava ösvénye csendes, Ahol Timok van, gratulálok Vekov városnak, Laza nélkül, a Krfu live јa-n |
latin
Tamo daleko, daleko od mora, Tamo daleko, gde cveta limun žut, Tamo daleko gde cveta beli krin, Tamo gde tiha putuje Morava, Tamo gde Timok, pozdravlja Veljkov grad, Bez otadžbine, na Krfu živeh ja, |
Orosz fordítás
Ott, messze, messze a tengertől, Messze, hol sárga citrom virágzik, Messze, ahol a fehér liliom virágzik, Ahol csendesen folyik a Morava , Ahol Timok Velkov városát fogadja [3] , Felgyújtották Haza nélkül, Korfun éltem , |
Cirill ( Vukovica )
Messze van a dögvésztől, Az erkölcs hajnaláról doћ', hogy kemény láthatatlan, de Van messze, ahol a Messze van a dögvésztől, Lazítás nélkül, a Krfun élőben ја, |
latin
Tamo daleko, daleko od mora, O zar je morala doć', ta tužna nesrećna noć, Tamo daleko, gde cveta limun žut, Tamo daleko, daleko od mora, Bez otadžbine, na Krfu živeh ja, |
Orosz fordítás
Ott, messze, messze a tengertől, Ó, el kellett volna jönnie ennek a szomorú, szerencsétlen éjszakának, Messze, hol a sárga citrom virágzik, Ott, messze, messze a tengertől, Haza nélkül, Korfun élek , |
Cirill ( Vukovica )
Az erkölcs hajnaláról doћ ', ez a nehezen látható, de Ott van messze, messze a tenger széle, Messze, messze lakunk, Az erkölcs hajnaláról doћ ', ez a nehezen látható, de Van messze, ahol nincs virágzó szél, Ott, hát Ott van messze Száva, Száva és Dunava földje, |
latin
O zar je morala doć', ta tužna nesrećna noć, Tamo daleko, daleko kraj mora, Bez otadžbine daleko, daleko živim ja, O zar je morala doć', ta tužna nesrećna noć, Tamo daleko, gde cveću nema kraj, Tamo daleko kraj Save, Save i Dunava, |
Orosz fordítás
Ó, miért kell eljönnie ennek a szomorú, szerencsétlen éjszakának, Messze, messze van a tenger széle, Haza nélkül, messze, messze élek, Ó, miért kell eljönnie ennek a szomorú, szerencsétlen éjszakának, Messze, ahol a virágoknak nincs széle, Ott, messze a Száva , Száva és Duna mellett, |