Tamo messze

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2022. augusztus 13-án felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzéshez 1 szerkesztés szükséges .

A "Tamo daleko" ( rus. There daleko ) egy szerb dal az első világháborúból .

Ezt a dalt minden családját elhagyó és háborúba vonuló szerb katona himnuszaként tartják számon. Egy katona a görögországi Korfu szigetén énekli dalát , ahová a szerb csapatok Észak- Albánián keresztül történő visszavonulása után került . Énekel a romos falujáról, a templomról, ahol házasságot kötött, és a kemény visszavonulásról , amelynek során sok társát elveszítette. A Korfu körüli tengert és a szomszédos kis Vido szigetet a mai napig "kék sírként" ( szerb. Plava tomb ) ismerik - több ezer szerb katona nyugszik itt, akik éhen és betegségekben haltak meg (nem volt sírhely a mai napig). föld).

A „Tamo far away” az egyik legnépszerűbb dal a második világháború után Amerikába távozott szerb emigránsok körében . [egy]

Szavak

A dalnak számos változata van, hiszen szerzőjét 2008-ig ismeretlennek tartották, és a dallam szerzőségét különösen a híres zeneszerző, Mihailo Zastavniković és Dmitry Marić amatőr zenész, katonasebész vitatta. Ranko Yakovlevich szerb történész 2008-ban alapos archív kutatással megállapította, hogy a dal szövegének és dallamának szerzője egy bizonyos George Marinkovic, egy amatőr zenész a Kladov melletti Korbovo faluból , aki később Korfuról Párizsba költözött. és 1922-ben regisztrálta a dal szerzői jogát . [2]

Első verzió

Cirill ( Vukovica )

Messze van a dögvésztől,
Ott a falum, ott van Szerbia.
Ott az én falum, ott van Szerbia.

Van messze, ahol a
citrom színei ijesztőek, Egyetlen bioút van.
Egyetlen bioút van.

Messze ott, ahol a fehér krin színek voltak,
Tamo su belly ottat és kéket kapott együtt.
Tamo su belly otatokat és fiát kapta együtt.

Ott, ahol Morava ösvénye csendes,
van nekem egy ikon, és vörös dicsőségem.
Ott marad az ikonom, és vörös dicsőségem.

Ahol Timok van, gratulálok Vekov városnak,
Ott égettük fel a templomot, ahol a lakodalmak fiatalok.
Ott felgyújtottuk a templomot, ahol a koronák még fiatalok.

Laza nélkül, a Krfu live јa-n
maga Ali undorítóan klits'o, Szerbia élt!
Ali maga aljasan klits'o, Szerbia élt!

latin

Tamo daleko, daleko od mora,
Tamo je selo moje, tamo je Srbija.
Tamo je selo moje, tamo je Srbija.

Tamo daleko, gde cveta limun žut,
Tamo je srpskoj vojsci jedini bio put.
Tamo je srpskoj vojsci jedini bio put.

Tamo daleko gde cveta beli krin,
Tamo su živote dali zajedno otac i sin.
Tamo su živote dali zajedno otac i sin.

Tamo gde tiha putuje Morava,
Tamo mi ikona osta, i moja krsna slava.
Tamo mi ikona osta, i moja krsna slava.

Tamo gde Timok, pozdravlja Veljkov grad,
Tamo mi spališe crkvu, u kojoj venčah se mlad.
Tamo mi spališe crkvu, u kojoj venčah se mlad.

Bez otadžbine, na Krfu živeh ja,
Ali sam ponosno klic'o, živela Srbija!
Ali sam ponosno klic'o, živela Srbija!

Orosz fordítás

Ott, messze, messze a tengertől,
Ott az én falum, ott van Szerbia.
Ott az én falum, ott van Szerbia.

Messze, hol sárga citrom virágzik,
Oda a szerb hadseregnek csak egy útja volt.
Ott a szerb hadseregnek csak egy útja volt.

Messze, ahol a fehér liliom virágzik,
apa és fia együtt adták életét.
Ott apa és fia együtt adták életét.

Ahol csendesen folyik a Morava ,
Ott hagytam az ikont és a dicsőségemet
Ott hagytam az ikont és a dicsőségemet .

Ahol Timok Velkov városát fogadja [3] , Felgyújtották
a templomot, ahol fiatalon férjhez mentem.
Felgyújtották a templomot, ahol férjhez mentem.

Haza nélkül, Korfun éltem ,
de büszkén kiáltottam: "Éljen Szerbia!"
De büszkén felkiáltottam: „Éljen Szerbia!”

Második verzió

Cirill ( Vukovica )

Messze van a dögvésztől,
Ott a falum, ott a bubav.
Ott az én falum, ott az enyém.

Az erkölcs hajnaláról doћ', hogy kemény láthatatlan, de
Kada si dragane my, otish'o a véres csatában.

Van messze, ahol a
citrom színei ijesztőek, Egyetlen bioút van.
Egyetlen bioút van.

Messze van a dögvésztől,
Ott a falum, ott van Szerbia.
Ott az én falum, ott van Szerbia.

Lazítás nélkül, a Krfun élőben ја,
és vidáman kiálts, Szerbia élt!
és vidáman kiáltunk, Szerbia élt!

latin

Tamo daleko, daleko od mora,
Tamo je selo moje, tamo je ljubav moja.
Tamo je selo moje, tamo je ljubav moja.

O zar je morala doć', ta tužna nesrećna noć,
Kada si dragane moj, otiš'ou krvav boj.

Tamo daleko, gde cveta limun žut,
Tamo je srpskoj vojsci jedini bio put.
Tamo je srpskoj vojsci jedini bio put.

Tamo daleko, daleko od mora,
Tamo je selo moje, tamo je Srbija.
Tamo je selo moje, tamo je Srbija.

Bez otadžbine, na Krfu živeh ja,
i opet veselo kličem, živela Srbija!
i opet veselo kličem, živela Srbija!

Orosz fordítás

Ott, messze, messze a tengertől,
Ott a falum, ott a szerelmem.
Ott a falum, ott a szerelmem.

Ó, el kellett volna jönnie ennek a szomorú, szerencsétlen éjszakának,
amikor a kedvesem véres csatába keveredett?

Messze, hol a sárga citrom virágzik,
Oda a szerb hadseregnek csak egy útja volt.
Ott a szerb hadseregnek csak egy útja volt.

Ott, messze, messze a tengertől,
Ott az én falum, ott az én Szerbiám.
Ott az én falum, ott az én Szerbiám.

Haza nélkül, Korfun élek ,
De ismét vidáman kiáltom: "Éljen Szerbia!"
De ismét vidáman kiáltom: „Éljen Szerbia!”

Harmadik verzió

Cirill ( Vukovica )

Az erkölcs hajnaláról doћ ', ez a nehezen látható, de
Kada si dragane my, otish'o a csata középpontjában.

Ott van messze, messze a tenger széle,
Ott a falum, ott a feleségem.

Messze, messze lakunk,
és hevesen kiabálunk, élt a domina!

Az erkölcs hajnaláról doћ ', ez a nehezen látható, de
Kada si dragane my, otish'o a csata középpontjában.

Van messze, ahol nincs virágzó szél, Ott, hát
kérlek, ott, uralkodj igazam.

Ott van messze Száva, Száva és Dunava földje,
Ott az én varosom, ott a szülőföldem!

latin

O zar je morala doć', ta tužna nesrećna noć,
Kada si dragane moj, otiš'ou ljuti boj.

Tamo daleko, daleko kraj mora,
Tamo je selo moje, tamo je ljubav moja.

Bez otadžbine daleko, daleko živim ja,
i opet kličem burno, živela domovina!

O zar je morala doć', ta tužna nesrećna noć,
Kada si dragane moj, otiš'ou ljuti boj.

Tamo daleko, gde cveću nema kraj,
Tamo su najdraži moji, tamo je pravi raj.

Tamo daleko kraj Save, Save i Dunava,
Tamo je varoš moja, tamo je moj rodni kraj!

Orosz fordítás

Ó, miért kell eljönnie ennek a szomorú, szerencsétlen éjszakának,
amikor a szeretőm véres csatába ment.

Messze, messze van a tenger széle,
Ott a falum, ott a szerelmem.

Haza nélkül, messze, messze élek,
és újra hevesen kiáltom: „Éljen a hazám!”!

Ó, miért kell eljönnie ennek a szomorú, szerencsétlen éjszakának,
amikor a szeretőm véres csatába ment.

Messze, ahol a virágoknak nincs széle,
Ott vannak az én drágaságaim, ott van az igazi paradicsom.

Ott, messze a Száva , Száva és Duna mellett,
Ott a falum, ott a szülőföldem!

Lásd még

Jegyzetek

  1. Multikulturális Amerika-Szerb amerikaiak . Letöltve: 2008. november 24. Az eredetiből archiválva : 2010. január 18..
  2. Todorovic, Stojan . Kladovčanin autor pesme "Tamo daleko" (szerb) (2008. március 8.). Az eredetiből archiválva: 2014. november 3. Letöltve: 2014. november 3.
  3. Negotin városa

Linkek