A Mesh király sztéléje [1] (a 19. században „Moabite Stone” néven ismert ) egy fekete bazalt műtárgy, amely a Kr. e. 9. század közepéről származik egy felirattal . e. Mésa moáb király nevében (a bibliai Mesa - 2 Királyok 3:4 ) győzelmei és Izrael királysága elleni lázadása emlékére, amelyeket Akháb halála után követett el . A legrészletesebb felirat, amely Izrael északi királyságáról beszél .
F. A. Kline elzászi pap fedezte fel 1868 augusztusában Dibanban (a bibliai Divonban , Moáb fővárosában ), a mai Jordánia területén . Egy évvel később a helyi arabok, akik meghallották, hogy a sztélét elviszik, sok darabra törték. Szerencsére Clermont-Ganneau korábban papíröntvényt (papier-mâché) készített a sztéléből, amely lehetővé tette a műtárgy jelentős részének későbbi összegyűjtését és restaurálását. Sztélé mérete: magasság - 124 cm, szélesség - 71 cm Felső sarkai lekerekítettek. A teteje felé enyhén elkeskenyedik. Jelenleg a Louvre -ban található .
Úgy tűnik, a moábi felirat több mint 35 sorból áll, ebből az első 30 kiválóan megőrzött, az utánuk következő sorok csak frázistöredékek, és legalább két utolsó sor teljesen elveszett. A felirat a föníciai ábécé egyik alakjában készült , azonban megvannak a maga sajátosságai. A sztélében gyakran előforduló khet betű alakjában eltér a hagyományos írásmódtól.
A felirat szövege kiterjedt anyagot ad a Kr.e. 9. századi moábi nyelv helyesírásáról és nyelvtanáról. e. Ennek a nyelvnek a jellemzői a héberhez képest dialektus jellegűek, ellentétben mondjuk a föníciai vagy az óarámi nyelvvel . A Genezis könyve ( 31:47 ) azt sugallja, hogy már Jákob idejében észrevehető különbség volt a Kánaánban nevelkedett pátriárka és rokona , az arámi környezetben nevelkedett Lábán nyelve között. Végül is mindketten egyformán nevezték el az emlékdombot, csak az egyik - héberül, a másik - óarámul. A Biblia szerint ( 1Móz 19:37 ) a moábiták Moáb leszármazottai voltak, Lót legidősebb lányának fia , aki Ábrahámmal együtt érkezett Kánaánba . Nyilvánvaló, hogy Jákob és Moáb leszármazottainak nyelve a környező kánaáni népek hatására alakult ki . Ráadásul mindkét nép a közelben élt, és folyamatos kommunikációt folytattak.
A felirat szavai között nem szerepel az " olvasó anyák " szó közepén. Például a névmás 3 l. egységek h. férj és feleségek. A nemet הא írják , és a szövegkörnyezettől függően, azaz annak a főnévnek a nyelvtani nemétől függően, amelyre az adott névmás vonatkozik, y -n vagy és - en keresztül olvasható . Ezenkívül a אש - ember - nem tartalmaz jódot a közepén. Az e - ben az ai diftongus összehúzódása már megtörtént. Házasodik a אן és בת szavakat אין és בית szavakkal Lákis ostracájában . A "házában" szó azonban a 7. sorban בבתה , a 25. sorban pedig בביתה . A szavak végén lévő magánhangzókat a һе betű közvetíti , ritkábban - aleph . A végső pozícióban lévő yod betű nagy valószínűséggel az y mássalhangzót közvetítette .
A moábitában a főnevek nőneműek. a nemek tav -ra végződnek , mint a föníciai nyelv, amely különbözik a hébertől és az arámitól, ahol a tav csak a feleségek konjugált alakjában maradt meg. r., míg a szó abszolút alakjában általában a һе betűt használják . Ezt a הבמת . זאת - „ez a magasság” a 3. sorban, mivel a זאת jelző névmás csak női főnevekre alkalmazható. R. egységek óra, és a ragozott alak általában nem kerül a mutató névmás elé. Mn. h. főnevek feleségek. A nem azonos volt a héberrel és az arámival, és szintén tav betűvel írták . Lásd a 16. sort, ahol a nebói nőket גברת-nek , az idegeneket גרת-nek, a női rabszolgákat pedig רחמת-nek hívják . A nők kettős száma. A nemet a 20. sorban találjuk, ami kétszázra vonatkozik: מאתן .
A férj többes és kettős számának mutatója. A főnevek neme abszolút alakban a szóvégi apáca betű, ami az arám nyelvre jellemző. A kettős szám utótagot, amelyet Júdeában még -aym olvastak , a moábiták már -en (összehúzódás ai -> e) kiejtették, és nem tartalmazta a yod betűt . Ezért írásban a duálok formája. ( -en ) és pl. ( -in ) a számok megegyeztek. Lásd például az 5. sort: ימן . רבן - "sok nap". A föníciai és a héber nyelvek közvetítik a pl. h. a betűmém használatával . Konjugált forma pl. h. férj ezt a fajtát a moábiták körében hangoztatták, úgy tűnik, hé . Lásd: וחצי . ימי. בנה „és fia napjainak fele” a 8. sorban és לפני . כמש - „ Kemos arca előtt ” a 13. és 18. sorban. Ez a forma teljes mértékben összhangban van a héber és az arámi nyelvekkel.
Névmás 1 l. egységek h. - אנך - hasonló a föníciai és óarámi feliratokhoz. Nyilvánvalóan nem héberül אָנֹכִי -nak ejtették , mert minden más esetben a י az 1 fős egység jelzése. h szó végére van írva. A föníciai és az óarámi nyelvben ezt a névmást valószínűleg anak vagy anaka olvassák . Az ókori kánaánitában (Tell-el-Amarna 180 66,69) - anuki . A régi akkádban anâku .
Névmás 3 l. egységek h - הא - egybeesik a föníciai formával, és különbözik az arámitól. Az akkori héber nyelvben ezt a névmást valószínűleg ugyanúgy írták, mint a moábitában. Névmás 3 l. pl. h. férj R. — A הם ugyanaz a moábitán és héberül is. Lásd a 18. sort.
Névnévi utótag 1 l. egységek és sokan mások. h.-t igékkel és főnevekkel yod betűvel írjuk . Ugyanakkor az egységek közötti különbség és sokan mások. a szám nem tükröződik a levélben, mint a héberben. Névnévi utótag 3 l. férj. és feleségek. A nemzetséget a һе betű közvetíti , akárcsak a legősibb zsidó feliratokban. Házasodik 5. sor, amelyen ez áll: וארא . בה. ובבתה - "És én (Mesha) ránéztem és a házára." A férjnek. R. az utótag kiejtése visszaáll ahu -ra , ami később aw -ra változik , ahonnan a héberben ez az utótag a vav betűn keresztül továbbítódik, és még később, az aw -> o diftongus összehúzásával kapjuk a וֹ . Ennek az utótagnak az alakja - ehu - nem ment át ekkora hangzásbeli változáson. Női utótag. R. helyesírása egyáltalán nem változott, és mindig a һе betűvel közvetíti .
Főnevekkel többes számban órával az utótag előtt 3 l. egységek h. a jód betűt általában nem teszik. A 8. sorban a ימה „napjainak” fordítják, a בנה szót pedig valószínűleg „fiai”. A רשה a 20. sorban azt jelenti, hogy "főnökeik", a מגדלתה pedig a 22. sorban - "tornyai" - sokakat mutat. h. feleségek. R. utótaggal. Azonban ugyanabban a 22-es sorban találkozunk a שעריה - „kapujával”, az egyetlen hely, ahol az utótag előtt 3 l. egységek h (his, her) többes számú főnév után. h. van egy betű jód .
Az ige tökéletes és tökéletlen, a felirat szövegéből ítélve nagyon hasonlóak és hasonló funkciókat látnak el.
A felszólító mód többes számban. h. férj R. van egy vav a végén, mint az arám és a héber. Lásd a 24. sort.
A moábit, akárcsak a héber, a vav-val fordított tökéletlent használja , hogy a múltról szóló történetet közvetítsen. Például: a 3. sor a ואעש – „én tettem…” alakot tartalmazza, ahol a király tetteit egy fordított imperfektus ige írja le. Ezenkívül az ige csonka formában van. Hasonló konstrukció található az 5Mózesben ( 10:3 ).
A héberhez hasonlóan a moabita is az ige felfokozott jelentését közvetíti azáltal, hogy egy közönséges igét egy abszolút infinitivussal kombinál. A 7. sorban a király azzal dicsekszik, hogy "Izrael örökre elveszett" - וישראל . אבד. אבד. עלם . Hasonló felerősítési formát találunk a Teremtés könyvében ( 2:17 ), „mert azon a napon, amelyen eszel belőle, halállal halsz meg”.
Sok gyök és szóalak azonos a moábitában és a héberben: לפני — (smb.) előtt, הרג — ölni, בקרב ׀ — belül, א - ez, אשר - melyik.
A fenti táblázat tartalmazza a sztélé szövegét négyzetes héber, latin átírásban , valamint a szöveg szó szerinti (amennyire lehetséges) fordítását oroszra. A bal oldali számozás az eredeti megfelelő sorát jelzi. A szó végét, akárcsak a műtárgyban, ponttal, a mondat végét függőleges vonallal jelöljük. A nem fennmaradt vagy megsérült szövegtöredékeket sejtésből adjuk meg, és dőlt betűvel (az első oszlopban) vagy [szögletes zárójelben] (a továbbiakban) adjuk meg.
sorszám | A sztélé szövege átírásban, négyzetes héber írással | A sztélé szövege latin átírásban | A szöveg orosz fordítása |
---|---|---|---|
egy | אנך . משע. בן. כמש כן. מלך. מאב. הד |
ʔnk. mšʕ. bn. kmš[kn]. mlk. mʔb. hd | Én vagyok Mésa, Kemós fia, Moáb királya, add |
2 | יבני | אבי. מלך. על. מאב. שלשן. שת. ואנך. מלך |
ybny | ʔ által. mlk. ʕl. mʔb. slšn. utca. w'nk. mlk | büdös. Apám harminc esztendeig uralkodott Moábon, én pedig uralkodtam |
3 | תי . אחר. אבי | ואעש. הבמת. זאת. לכמש. בקרחה | במת . י |
ty. ʔḥr. szerző: | wʔʕś. hbmt. zʔt. lkms. bqrḥh | bm[ty] | apám után. Ezt a magasságot a karhói Chemoshnak készítettem. te[cell spa] |
négy | שע . כי. השעני. מכל. המלכן. וכי. הראני. בכל. שנאי | עמר |
šʕ. ky. hšʕny. mcl. hmlkn. wky. hrʔny. bkl. śnʔy | ʕmr | mert megmentett engem minden királytól, és mert rávett, hogy megnézzem mindazokat, akik gyűlölnek engem. Omr- |
5 | י . מלך. ישראל. ויענו. את. מאב. ימן. רבן. כי. יאנף. כמש. באר |
y. mlk. yśrʔl. wy'nw. ʔt. mʔb. ymn. rbn. ky. yʔnp. kmš. bʔr | és uralkodott Izrael felett, sok napig elnyomta Moábot, mert Kemós haragudott rá |
6 | צה | ויחלפה. בנה. ויאמר. גמ. הא. אענו. את. מאב | בימי. אמר. כדבר _ |
h | wyḥlph. bnh. wyʔmr. gm. hʔ. ʔʕnw. ʔt. mʔb | általam. ʔmr. k[dbr] | hát az enyém. Fia követte őt, ő is azt mondta: "Elnyomom Moábot." Az én időmben azt mondtam, hogy t[ak] |
7 | וארא . בה. ובבתה | וישראל. אבד. אבד. עלם. וירש. עמרי. את. אר |
wʔrʔ. bh. wbbth | wyśrʔl. ʔbd. ʔbd. ʕlm. wyrš. ʕmry. ʔt. [ʔr] | (Megvetéssel) Ránéztem és a házára. És Izrael elpusztult a században, elfoglalta Omrit [földet] |
nyolc | ץ . מהדבא |וישב. בה. ימה. וחצי. ימי. בנה. ארבען. שת. ויש _ |
ṣ. mhdbʔ | wysb. bh. ymh. wḥṣy. ymy. bnh. ʔrbʕn. w[yš] | Lu Maedwa. Benne élte napjait és fia napjának felét - negyven évig, de [ver-] |
9 | בה . כמש. בימי |ואבן. את. בעלמען. ואעש. בה. האשוח. וא בן |
bh. kmš. bymy | wʔbn. ʔt. bʕlmʕn. wʔʕś. bh. hʔšwḥ. wʔ[bn] | Chemosh az én koromban ölte meg. Újjáépítettem Baal Meont, tározót készítettem benne, újjáépítettem [építettem] |
tíz | את . קריתן | ואש. גד. ישב. בארץ. עטרת. מעלם. ויבן. לה. מלך. י |
ʔt. qrytn | wʔš. gd. yšb. bʔrṣ. ṭrt. mʕlm. wybn. lh. mlk. y | Kiryaten. Gád népe pedig Atarot földjén lakott régen; |
tizenegy | שראל . את. עטרת | ואלתחם. בקר. ואחזה | ואהרג. את. כל. העם. מ |
śrʔl. ʔt. ṭrt | wʔltḥm. bqr. wʔḥzh | whʔhrg. ʔt. kl. hʕm. [m] | Raila Atarot. Harcoltam a város ellen, és elfoglaltam. Megöltem az összes embert |
12 | הקר . רית. לכמש. ולמאב | ואשב. משם. את. אראל. דודה. וא ס |
hqr. ryt. lkms. wlmʔb | wʔšb. msm. ʔt. ʔrʔl. dwdh. wʔ[s] | városokat áldozatul Kemósért és Moábért. Visszavittem onnan Daudo és pro[ta-] oltárát. |
13 | חבה . לפני. כמש. בקרית | ואשב. בה. את. אש. שרן. ואת. א ש . . |
ḥbh. lpny. kmš. bqryt | wʔšb. bh. ʔt. ʔš. srn. nem. ʔ[š] | megvédte őt Chemosh arca előtt Kereyotban. Letelepedtem benne (az Atarotban) emberek (a) Sharontól és az emberektől |
tizennégy | מחרת | ויאמר. לי. כמש. לך. אחז. את. נבה. על. ישראל | ו א |
mḥrt | wyʔmr. ly. kmš. lk. ʔḥz. ʔt. nbh. ʕl. yśrʔl | w[ʔ] | (tól) Maharat. Chemosh azt mondta nekem: "Menj, vedd el Nebót Izraelből." Által-] |
tizenöt | הלך . בללה. ואלתחם. בה. מבקע. השחרת. עד. הצהרם | ואח |
hlk. bllh. wʔltḥm. bh. mbqʕ. hšḥrt. ʕd. hṣhrm | wʔḥ | Éjszaka mentem, és kora hajnaltól délig harcoltam ellene. Zach- |
16 | זה . ואהרג. כלה. שבעת. אלפן. גברן. וגרן | וגברת. וגר _ |
zh. whʔhrg. klh. šbʕt. ʔlpn. gbrn. wgrn | wgbrt. w[gr] | Leszedtem és megöltem mindenkit: hétezer lakost és idegent. Valamint a nők és [gyere-] |
17 | ת . ורחמת | כי. לעשתר. כמש. החרמתה | ואקח. משם. א ת. כ |
t. wrḥmt | ky. lʕstr. kmš. hḥrmth | wʔqḥ. msm. ʔ[t. k] | személyek és rabszolgák. Ashtar-Kemoshért megátkoztam őt (Nevo). onnan vitt [társ] |
tizennyolc | לי . יהוה. ואסחב. הם. לפני. כמש | ומלך. ישראל. בנה. את |
ly yhwh. wʔsḥb. hm. lpny. kmš | wmlk. yśrʔl. bnh. [ʔt] | JHVH ítéleteit , és Kémós elé vitték őket. És épített Izrael királya |
19 | יהץ . וישב. בה. בהלתחמה. בי | ויגרשה. כמש. מפנ י | ו |
yhṣ. wysb. bh. bhltḥmh. szerző: | wygrsh. kmš. mpn[y | w] | Yahaz benne élt, miközben velem harcolt. Kemosh kiutasította az elől [enyém. Vz-] |
húsz | אקח . ממאב. מאתן. אש. כל. רשה | ואשאה. ביהץ. ואחזה. . |
ʔqḥ. mmʔb. mʔtn. ʔš. kl. rsh | wʔśʔh. byhṣ. wʔḥzh. | Elvettem Moábtól kétszáz embert, az összes vezetőjüket. Elvezettem őket Jahházhoz, és elvittem, |
21 | לספת . על. דיבן | אנך. בנתי. קרחה. חמת. היערן. וחמת |
lsp.ʕl. dybn | ʔnk. bnty. qrḥh. ḥmt. hyʕrn. wḥmt | hozzátenni Daivonhoz. Felépítettem a Karhót: a ligetek falait (?) és a falakat |
22 | העפל | ואנך. בנתי. שעריה. ואנך. בנתי. מגדלתה | וא |
hpl | w'nk. bnty. šʕryh. w'nk. bnty. mglth. wʔ | erődítmények (?). És megépítettem a kapuit, és építettem a tornyait. És |
23 | נך . בנתי. בת. מלך. ואנך. עשתי. כלאי. האש וח. למ ין. בקרב |
nk. bnty. bt. mlk. w'nk. ʕśty. klʔy. hʔš[wḥ. lm]yn. bqrb | Én építettem a király házát. És megcsináltam mindkét tározót |
24 | הקר | ובר. אן. בקרב. הקר. בקרחה. ואמר. לכל. העם. עש ו. ל |
hqr | wbr. ʔn. bqrb. hqr. bqrḥh. wʔmr. lkl. hʕm. ʕś[w. l] | városok. És nem volt gödör (víz számára) a városban Karkhóban, és azt mondtam az összes embernek: „Tedd [ezeket] |
25 | כם . אש. בר. בביתה | ואנך. כרתי. המכרתת. לקרחה. באסר |
km. ʔš. br. bbyth | w'nk. krty. hmkrtt. lqrḥh. bʔsr | mindenkinek van egy gödör a házában." És tározókat vágtam ki Karhónak (a segítségével) fogságban |
26 | י . ישראל | אנך. בנתי. ערער. ואנך. עשתי. המסלת. בארנ ן . . |
[y.] yśrʔl | ʔnk. bnty. ʕrʕr. w'nk. ʕśty. hmslt. bʔrn[n.] | [kov] (az) Izraelből. Építettem Aroert és utakat csináltam Arnóban [nem.] |
27 | אנך . בנתי. בת. במת. כי. הרס. הא | אנך. בנתי. בצר. כי. עינ |
ʔnk. bnty. bt. bmt. ky. óra hʔ | ʔnk. bnty. bṣr. ky. ʕyn | Újjáépítettem Beth-Bamotot, mert elpusztult. Újjáépítettem Bezert, mert a romok |
28 | מא ש. דיבן. חמשן. כי. כל. דיבן. משמעת | ואנך. מל כ |
[…mʔ]š. dybn. ḥmsn. ky. kl. dybn. mšmʕt | w'nk. ml[k] | [lett. Daiwon népe közül ötven, mert minden Daiwon alattvaló. És én vagyok a király [st-] |
29 | ת י. על. מאת. בקרן. אשר. יספתי. על. הארץ | ואנך. בנת |
t[y. ʕl.] mʔt. bqrn. ʔšr. yspty. ʕl. hʔrṣ | w'nk. bnt | Több százan voltam azokban a városokban, amelyeket hozzáadtam az országhoz (enyém). És építettem |
harminc | י . בת. מהדבא _ _ _ ובת. דבלתן | ובת. בעלמען. ואשא. שם. את. נקד |
y. [bt. mh]d[b]ʔ. wbt. dbltn. wbt. bʕlmʕn. wʔśʔ. sm. ʔt. [nqd] | silt [Bet-Meһe]d[v]a és Bet-Divlaten | És Beth-Baal-Meon, odahoztam [juhtenyésztőket] |
31 | צאן . הארץ | וחורנן. ישב. בה. בת . דוד _ |
[…] ṣʔn. hʔrṣ | wḥwrnn. yšb. bh. b[t. dw]d | […] (ennek) földnek a báránya. És Hauronen benne élt egészen [m Daviig] igen |
32 | ויאמר . לי. כמש. רד. הלתחם. בחורנן | וא רד. ואל |
[…w]yʔmr. ly. kmš. rd. hltḥm. bḥwrnn | wʔ[rd. wʔl] | […] azt mondta nekem Kemosh: "Gyere le és harcolj Hauronennel. [lejöttem és harcoltam] |
33 | תחם . בקר. ואחזה | ויש בה. כמש. בימי. ועל תי . משם. עש ר |
[tḥm. bqr. wʔḥzh | wyš]bh. kmš. általam. wʕl[ty]. msm. ʕś[r] | [ tengely a várossal és elvette. Visszaadtam neki Kemoszt az én koromban, és elhozta [tôlem] onnan tíz [tizedik] |
34 | … ש ת. שדק | וא נ |
[… utca. šdq | wʔ[n…] | […]. És én [ … ] |
Az alábbiakban soronkénti kommentár található a felirat szövegtani és nyelvi sajátosságairól ( REV, GA COOKE, MA "A TEXT-BOOK OF NORTH-SEMITIC SSCIPTIONS" című könyv alapján).
1. A משע „üdvösség, szabadulás”-nak fordítják, a pra- szemita *wšʕ - 'megmentés ' szóra nyúlik vissza , amely a héberben már ישע alakban található . A Biblia 2Királyok 3:4-ben a király neve מֵישַׁע a héber nyelv prizmáján és a maszoréták kiejtésén keresztül van írva (Kr. u. 7.-10. század), de a Septuagintában (Kr. e. 3. század) , a neve átkerül Μωσά. Az egyházi szláv bibliafordításban a fordítás készítői a Septuaginta hagyományát követik. A zsinati fordításban a nevet részben a maszoréta szöveg kiejtése szerint javították.
A következő vitatott pont a király apjának neve. A név első fele - Kemosh ... - megmaradt, de a második elveszett. A כמשמלך opció nem valószínű, mert nincs elég hely a résben három betű számára. Clermont-Ganneau visszaállítja a כמשגד . Miután egy új tanulmány a kő Lidzbarski (Lidzbarski) kínál כמשכן . Lemaire szerint ez a név כמשית .
A הדיבני és a város nevét דיבן a moábiták aligha ejtették ki úgy, ahogyan a maszoréták egyetértettek: szót nem rögzítették. A Septuagintában megőrzött kiejtés valószínűbbnek tűnik: Δαιβών. Házasodik a város neve is חורנן a 31. sorban, ami a maszorétáknál חֹרֹנַיִם , a Septuagintában pedig - Ωρωναιμ, de a moabitáknál a Hannún, Harononuán proouncen , Harononen volt az A vav betű az angol w-hez közel álló mássalhangzó hangot közvetített, és csak később zsugorodik össze az aw diftongus az o magánhangzóvá . A דודה olvasták : Daudo a 12. sorban, vö. Bírák 10:1.
2. A שלשן a héber שלשים . A föníciai és a régi arámi nyelven az év szava שת vagy שנת . A tav előtti apáca betű az utóbbi helyettesítő megkettőzésével asszimilálódik, ami azonban sok sémi nyelvre jellemző. Lásd még 8. sor.
3. A háló ezt a feliratot a magassággal - הבמת köti össze. זאת – (inkább oltár vagy szentély), Moab Kemosh (bibl. Chemos ) nemzeti istennek szentelve – לכמש , és Karhóban található – בקרחה . Ezt a műtárgyat azonban Divonban fedezték fel. Nordlander azt sugallja, hogy Karho város lehetett Divon földjén. A moábiták Dibont egész helységnek vagy régiónak tekinthették, bár az Ószövetségben ez a név városra utal. Sayce arról számol be, hogy קרחה lehet Karkhu városa , amely II. Ramszesz hódításainak karnaki listáján szerepel. Nem ismert pontosan, hogyan olvasták a hely nevét, talán Korkho קָרְחֹה vagy Careho קְרֶחֹה . Az utolsó lehetőség Jerikó városának megszólaltatására hasonlít, héb. Yereho - יְרֶחוֹ . Házasodik tzh. Shilo - שִׁילֹה , Gilo - גִּלֹה - és esetleg Daudo - דודה .
Ennek a sornak a vége sokat szenvedett, és számos hipotézist ad okot a meglévő betűk visszaállítására ב . שע . Lidzbarski a נ és a ס betűk nyomait találja a feliratban, visszaállítva a kifejezést בנסך -ra . ישע – „az üdvösség kiáradásába”, vö. 2Krónika 29:35. Ez azonban nem valószínű, mert nyilvánvalóan nincs elég hely a résben ennyi betű számára. Lagrange azt javasolja, hogy בנס ישע , vö. 2Mózes 17:15. Smend u. A Socin úgy gondolja, hogy oda írták, hogy במשע משע - „a Mesha szállítása érdekében”, de ez a lehetőség aligha fér bele a meglévő résbe. A sofőr felismeri a mem betűt is a levélbetét után , de a szöveg egy valósághűbbet sugall: במת ישע — „üdvösség magassága”. A cikk szerzője feltételezi, hogy kezdetben במת משע volt a résben , ami „szójátékot” vezet be. Egy ilyen kifejezés lefordítható "szabadulás magassága" vagy "(király) háló magassága". Ez a sztélé összefüggésbe hozható a 2Királyok 3-ban leírt eseményekkel. Ekkor Mésa királya, látva, hogy ellenségei legyőzik őt, feláldozta fiát egészen égőáldozatul (2Kir 3:27).
4. Az וכי . הראני. בכל. A שנאי -t úgy fordítják, hogy „és mert megadta nekem, hogy megnézzem mindazokat, akik gyűlölnek engem”. A Hiphil a רָאָה - „nézni” - a ב elöljárószóval kombinálva azt a jelentést kapja, hogy „diadallal vagy örömmel nézzen valakit”, általában egy legyőzött ellenségre. Házasodik Ps. 59:11 (58:11), 118:7 (117:7). A שנאי megtalálható a Tízparancsolat szövegében (2Móz 20:5 és 5Móz 5:9).
5. Nem teljesen világos, hogy mit jelent a מלך . ישראל ebben a sorban. Ha az első szó egy főnév, azaz " Omri (volt) Izrael királya", akkor be kell illesztenie a "lenni" igét a tökéletesbe. Ha ez egy ige, akkor azt általában a על – „Omri uralkodott (uralta) Izraelt”, mint a 2. sorban.
A ויענו – „elnyomott” – nem többes szám. óra, és az egységek formája. h.m. Ugyanakkor a végső vav nem toldalék, hanem a ענו egy harmadik gyenge mássalhangzóval - ( ל׳׳ו , héber. ל׳׳ה ). Ezt erősíti meg a 6. sor, ahol ugyanannak az igének az elején van egy aleph , ami félreérthetetlenül jelzi, hogy az 1l alakkal van dolgunk. egységek óra: אענו .
Egy másik pont zavaró. A כי . יאנף. A כמש a אנף ige - "haragudni" - az imperfektben van, amit egyes tudósok a múltban folytatott folyamatos cselekvés kifejezéseként magyaráznak.
6. A sor végén nem világos, hogy mi van a אמר . Lidzbarsky ott különbözteti meg a mem betűt . Egy másik változat szerint a sor végére ככה vagy כדבר - „úgy” van írva.
7. A szövegkörnyezetből és a következő sor elején lévő tzadi betűből ítélve ennek a sornak a אר betűkkel kell végződnie , ami a "föld" szót alkotja.
8. A מהדבא egy hely neve Moábban. A maszoréta szövegben ennek a helynek (városnak) a neve a következőképpen szerepel: מֵידְבָא . A Septuagintában ezt a várost Μαιδαβα-nak, más görög forrásokban Μεδαβα-nak és Μαιθαβα-nak is nevezik. Theodor Nöldeke visszaállítja a moábita kiejtést: מְהֵדְבָא — Mehedva .
A szövegkörnyezet szerint a ימה többes számban kell lennie. Cook (Cook ) a יָמָיהֻ - yamayh(u) - diftongus összehúzódása eredményeként ejti, és megfelel a héber " יָמֵהֻ " ימil י׀ ր alaknak. az ezt követő vav -val . Lásd a fenti „A felirat nyelvének elemzése” című részt.
9. A בה kombinálni kell a ויש-vel , amelyek együtt alkotják a וישבה - „visszaadta” (Mehedwu).
Aztán van egy történet Baal-Meonról, aki jóval Mesh király előtt létezett, így a ואבן lenne az „én építettem” fordítása.
A אשוח szó nem található az Ószövetségben. A שׁוּחַ „süllyedni, elsüllyedni” szóból származik, a szó jelentése „gödör, tavacska”. A szó második előfordulása a 23. sorban található, ahol a szövegkörnyezet alátámasztja ezt a következtetést.
10. A קריתן a héber קִרְיָתַיִם . Az 1Móz 14:5, Jer.48:1 stb. említi. Az ayim végződés számos helynévre jellemző a héber nyelvben. A moábitában ezt a végződést an -nak vagy en -nek ejtették . Moab. דבלתן 30. sorból ill. héber דִבְלָתַיִם - Jer. 48:22, Moáb. חורנן a 32. sorból ill. héber חֹרֹנַיִם – Jer.48:34. Ezeknek a szavaknak aligha van kettős szám jelentése, bár a Gen. 32 a Mahanaim helynév két táborhoz kapcsolódik. Házasodik arám helynév _ héber שֹׁמְרוֹן , vol. דֹּתָן a 2Királyok 6:13-ból és קַרְתָּן a Józsué 21:32-ből. Barth „helyvégnek” nevezi. Nem világos, hogy az an végződés hogyan alakulhat át aym/ayn-re . A fordított átmenet szintén nem jellemző. Házasodik Lásd még: Jeruzsálem: Héb. יְרוּשָׁלַיִם , de a Septuaginta Ιερουσαλημ-nek nevezi, az arámiak - יְָׁלַיִם forrásból : Egyiptom, Ukadim,3.1.,1.,3.
A moábita, föníciai és héber nyelvben a אש (héberül אִישׁ ) általában az „ember, ember” alapvető jelentése. Ez a szó a אנש gyökből apáca és az azt követő shin betű asszimilációjából , amely helyettesítési megkettőződésen megy keresztül. A héber אִישׁ nyelvben ez a megkettőzés csak női alakban őrzi meg: אִשָּׁה - issha - „nő, feleség”. Házasodik akkád aššatu – „feleség, házastárs”. Figyelemre méltó, hogy az arámi nyelvben az „ember” szót eredeti formájában őrizték meg: אֱנָשׁ . Többes szám h. a héber אִישׁ szót hagyományosan אֲנָשִׁים alkotják , ami megerősíti a gyökér eredetét. Mindössze 3 alkalommal találkozunk a אִישִׁים formával , ami azonban jellemző a föníciai feliratokra – אשם . Bár a אש (10., 13. (2 alkalommal), 20., 25. sor), és a legtöbb esetben a szónak a legtöbb esetben többes számban kell lennie, a többes szám föníciai vagy héber változata. szám nem szerepel a szövegben. Ezzel kapcsolatban meg kell jegyezni, hogy néha a héber nyelv gyűjtőhalmazának kifejezésekor az egyes szám alak használata is lehetséges. h. אִישׁ . Házasodik 5Móz 27:14, Jos. Józs 9:6-7, 1Sám 11:8 stb. A 10. sorban a ואש . גד - „és Gád emberei”, hasonló a 13. sorhoz – אש . שרן - „Men of Sharon” és אש . מחרת – A „Maharat férfiai” többes szám gyűjtőszámaként is értelmezhető, és összehasonlítható a Bírák 20:17-tel, ahol az izraelitákról azt mondják: אִישׁ . Szintén érdekes megjegyezni, hogy az arámi אֱנָשׁ szó gyakran a gyűjtő többes számot is közvetíti: Ezsdrás 4:11, Dán 4:29. A többi esetben a אש meglehetősen elfogadhatónak tűnik. A 20. sor kétszáz emberre vonatkozik. Százas számok írásakor a számnév utáni főnév általában mértékegységben van. h) Például Bírák 7:19 vagy 1Királyok 7:2. A 25. sorban a אש a "mindenki" névmásként működik. Hasonlítsa össze: 2Móz 12:3, 1Móz 10:5, 1Móz 40:5.
Ami a ואש . גד. ישב. בארץ. עטרת. מעלם lásd: 32:2-4,32:34.
11. Bár héberül a קִיר szó „falat” jelent, a moábiban a קר a „város” jelentést közvetíti, pl. a 11., 12., 24. és a 29. sorban ezt a főnevet többes számban találjuk. óra: קרן . Házasodik a moábita városok neve Kir-Moáb (Iz.15:1), Kir-Hareset (2Királyok 3:25), Kir-Cheres (Iz.16:7,11, Jer.48:31,36).
A ואחזה „elvette (város)”-nak fordítják. A héber אחז ige azt is jelenti, hogy „elfoglalni, lefoglalni, birtokba venni”, de városokkal vagy hadizsákmányokkal kapcsolatban általában a לכד .
12. Az első kétértelmű szó ebben a sorban a רית . Cooke visszaállítja a רְאִיַּת-ből ( az aleph kiesik), és kiejti: רִיַּת . Házasodik heb. צְבִיָּה , אֳנִיָּה és Moabite קְרִיּוֹת a 13. sorból származik. Ez a szó a " look.ab " és a public הה רא all isific gyökéből származik. Házasodik a héber רֳאִי a Naum 3:6-ban és רַאֲוָה az Ezé 28:17-ben, mindkettő "szégyent" jelent.
A אראל legvalószínűbb jelentése az „oltártűzhely” vagy „oltár” (héb. אֲרִאֵיל – Ez.43:15,16). A ארה gyök jelentése „égetni”. A feliratban a szó ragozott formában, az Ezék. 43:15-ben pedig határozott névelővel szerepel, ami ellentmond az „El oltára” fordításnak. Valószínűleg a אראל egy tüzes oltár volt, vagyis egy lámpával koronázott állvány. Ha a אראל még mindig azt jelenti, hogy „hős” (szó szerint „El oroszlánja”), mint a 2Királyok 23:20-ban és az Iz. 33:7-ben, akkor ez lehet tulajdonnév vagy papi cím, bár az utóbbi valószínűtlen.
דודה városát nem említi az Ószövetség, de több embert דּוֹדוֹ : Bírák 10:1, 2 Királyok 23:9, 24, 1. Kr. דָ ֏ , אֶלְדָד . Tel el-Amarna (44, 45) betűi a Dûdu tulajdonnevet tartalmazzák . Cook azt sugallja, hogy ez egy helyi isten neve, akit néhány izraelita imádott a Jordán keleti partján. A sztélében ez lehet tulajdonnév is, ami fordításban "szeretettje".
Az utolsó szó ezzel a sorban kezdődik, és a következővel végződik, ואסחבה , ami azt jelenti, hogy „áthúztam őt”. Házasodik Jer. 22:19, 2Sám 17:13.
13. Az Ószövetségben a קרית קְרִיּוֹת -nak ejtik . Lásd Jer. 48:24, Am. 2:2.
Ha שרן nem város, akkor talán a Jordántól keletre שָׁרוֹן az 1Krón 5:16-ból.
14. A מחרת nem ismert az Ószövetségben. Lemaire azt hiszi, hogy a Maharat szavalta.
A ויאמר . לי. כמש. לך. אחז. את. נבה – „Kemosh azt mondta nekem: „Menj, vedd birtokba Nebo városát” – vö. ennek a feliratnak a 32. sorával, és lásd még Jos. Józsué 8:1, Bírák 7:9, 1Sám 23:4.
נבה várost – Nebo – Rúben törzséhez rendelték: 32:3,38, de később Moáb uralma alatt találjuk: Iz.15:2, Jer.48:1,22. A város a Nebo-hegy közelében volt. Talán a babiloni istent, Nebót imádták a városban vagy a hegyen.
Általában a הלך - "menni" - az imperfect 1l-ben. Mértékegység a Vav invertálásával וָאֵלֵךְ formában . A Mesa sztéléjében az Ószövetségnél ritkább אֶהֱלֹךְ alakot használják , amely általában a költői szövegekben található: Jób.16:22, 23:8, és csak egyszer a prózában: Pl. 9:23.
15. A בללה „éjszaka”-nak fordítják, és feltehetően בַּלֵּלָה , míg Júdeában az „ay” diftongus továbbra is abszolút formában őrzik , װ , Nem Yod betűvel jelenítve meg. 9:19.
A מבקע . A השחרת – „a hajnal megjelenésétől” – összehasonlítható az Iz.58:8 szövegével, ahol az van írva, hogy אז יבקע כשחר אורך , de a ל való viszonya. a שחר főnév jellemző a héber nyelvre .
Bár a héberben a צָהֳרַיִם - "dél" - mindig kettős szám formájában szerepel, a moábitban úgy tűnik, hogy egyes számban. szám ām végződéssel : צהרם , mert kettős. a moábi nyelvben a szám például a ן . 20. sor: מאתן - "kétszáz".
16. Kifejezés ואהרג . A כלה szó szerint úgy fordítja, hogy "megöltem az összes (városát)", vagyis mindenkit megölt, aki a városban tartózkodott. A város lakossága a következő osztályokba sorolható: גברן . וגרן | וגברת. וגרת. ורחמת .
A גברן többes szám. szám גבר - "férfi". Ez egy felnőtt, egészséges férfira vonatkozik, aki képes háborúzni, ellentétben a nőkkel, a gyerekekkel, a betegekkel, a fogyatékkal élőkkel stb. Ez a גֶּבֶר ritkán található meg a Bibliában, általában költői szövegekben.
גרן — pl. szám גר - "metek, egy külföldi lakik ezen a helyen." A Bibliában a גֵּר jelöli, aki Kánaánban él.
A szövegkörnyezetből ítélve a גברת szót pontosan többes számú alakként kell érteni. számok. A Bibliában alkalmanként előfordul az egységek formája. számok גְּבֶרֶת , amely a „szabad nő (nem rabszolga), királynő, szerető” jelentését közvetíti.
Női forma. A גרת nem található meg a Bibliában, de jelentése könnyen levezethető a muzh alakból. fajta, amiről fentebb beszéltünk.
A רחמת (17. sor) a "rabszolga" értelmében nem jellemző a héber nyelvre. Ez a szó az Ószövetségben csak egy helyen (Bírák 5:30) található meg egységek formájában. ( רַחַם ) és kettős. számok ( רַחֲמָתַיִם ), de még ott is Sisera kánaáni anyjának ajkáról hangzik.
Vegye figyelembe , hogy a וגרן szó után van egy függőleges sáv, amely a mondat végét jelöli. Ez azt jelenti, hogy csak férfiak – helyi lakosok és külföldiek – mintegy 7000 embert öltek meg. A halott nők, és még inkább a rabszolgák számát nem is közölték, mert ezek keveset jelentenek Mesh király katonai sikereinek leírásához.
17. Az összetett istenség neve עשתר . A כמש (Ashtar Kemosh) különösen érdekes, mert az északi és nyugati szemiták körében általában az ég istennőjét Astarte , Ashtoret, Ashtart, Attaret néven találjuk, ahol a végső tav a női nemet jelzi. A görögöknél ez a név „Άφροδίτη”-ra változott. Egyiptomi források Asztiráti kánaáni istennőről számolnak be. Csak a déli szemiták körében található meg ennek az istenségnek a férfialakja. A szerelem és a termékenység istennőjéről, Ishtarról, az ég anyjáról a legkorábbi információ akkád forrásokból ismeretes, ahol a sumer Inannának felel meg . Ebben a szakaszban a neve még nem tartalmaz nőies jelzőt, bár istennőt jelöl. A későbbi szakaszokban ez a szó felveszi az "istennő" jelentését. A babiloni szövegekben van egy ilâni u ištarat kifejezés – „istenek és istennők”. Házasodik Bírák 10:6, 1Sám. 7:4, 12:10, ahol a הבעלים úgy is lehet fordítani, hogy „istenek és istennők”. Ezért לעשתר . A כמש jelentheti "Lord Chemosh". Cooke azonban ezt egy összetett női istenség nevének tartja, hasonlóan a föníciai istennőhöz, מלכעשתר , akinek nevében a női jelző szintén hiányzik.
A החרמתה a Cook -ban הֶחֱרַמְתִּהָ és fordítása „átkoztam (a várost)”. A város felszentelésének és valamilyen istennek való felszentelésének gyakorlatát lásd a 4Móz 21:2 és a köv. Deut. 2:36, 3:6-7. Általában a varázslat a városban élő összes ember kiirtását jelentette, néha (Józsué 6:17-20) a marhákat is kiirtották.
A 17. sor végén, a 18. sorra való átmenettel, említést tesznek a JHVH edényeiről , vagyis a Mózes Istenének szolgálatában használt vallási tárgyakról. Ez az egyik legrégebbi utalás Isten JHVH-ra a nem bibliai forrásokban.
18. Érdekes kifejezés a ואסחב . הם . Vagy van egy nem engedélyezett szóelválasztó, vagy a הם itt más jelentése van: nem személyes (az ő), hanem demonstratív (ezek).
19. יהץ város jól ismert a Bibliában: 4Móz 21:23, 5Móz 2:32, Iz.15:4, Jer 48:21.
A meglehetősen hosszú בהלתחמה a „háborúja alatt (velem)” jelentést tartalmaz, vagyis „abban az időben, amikor harcolt (velem)”.
A „Kemosh kiűzte őt a jelenlétemből” kifejezés szerkezete: ויגרשה . כמש. מפני - hasonlóan használják héberül: 5Móz 33:27, Józs. Józsué 24:18.
20. A moábitában a 100-as számot a מאת (héb. מֵאָה ) szó fejezi ki . Mivel nőnemű szó, többes számban. szám alakja מֵאֹת (lásd a 29. sort), mint héberül: Gen. 5:4.30. A מאתן csak kettős számot jelenthet, amely megfelel a héber מָאתַיִם alaknak (1Móz 11:19 stb.). Hogy. biztosan állíthatjuk, hogy Mésa 200 embert vitt el Moábból.
A רשה a héber רָאשָׁיו , azaz „fejei, főnökei”. Ellentétben a héber pl. az adott szó száma nem jelenik meg írásban a névmási utótag előtt, ahogy azt a ימה és בנה szavaknál már láthattuk (8. sor). A részleteket lásd a fenti „A felirat nyelvének elemzése” részben.
Izráelhez hasonlóan Moáb nemzetségekre oszlott, amelyek fölött a fejük állt. Lásd Exodus 6:14, 18:25.
A ואשאה jelenti, hogy "vezettem őt (őket)". Ez a נָשָׂא 1l formában. Mértékegység Cooke elmagyarázza az ה egyes szám utótagot. a kollektív értelemben vett szám.
21. A לספת infinitivus a יָסַף (vö. a 29. sorban), és itt lefordítva „hozzáad (Daivonhoz)”. Daiwon alatt itt a kérdéses város régiójában lévő földterületet vagy települést kell érteni.
A היערן szó szó szerint „erdőket” jelent, és valószínűleg a karhoi királyi ligetekre utal. Házasodik Prédikátor 2:6.
22. Az erőddombot a העפל . Hasonló kifejezés ( חוֹמַת הָעֹפֶל ) található a Nehémiás 3:27-ben.
A sztélében az egyetlen alkalom, amikor a jód betű sokat fejez ki. a névmási utótag előtti szám, ez a שעריה - „a város kapui”, de ugyanabban a sorban a מגדלתה - „tornyai” is többes számban kell, hogy szerepeljenek. szám, de a jód már nem éri meg, mint más hasonló helyeken. Lásd a fenti „A felirat nyelvének elemzése” című részt.
23. A moábitáknak van egy kifejezése: בת . A מלך a „királyi ház, palota” jelentését közvetíti, mint a zsidók esetében (1Királyok 16:18).
A האשו ח למ ין szavak részben megsérültek, de a szöveg visszaállítható. A városon belüli víztartályokról van szó. A אשוח kapcsolatban további részletekért lásd a 9. sort.
24. Az ah diftongus összehúzódása miatt a negatív részecske אן . A szerkezet megfelel a 1Mózes 47:13-ban található kifejezésnek.
25. Itt a בביתה yod betűvel van írva , ami nem jellemző a szöveg helyesírására, és eltér attól, ahogyan ugyanazt a szót írják a 7. sorban.
A המכרתת a gyökérből származik כרת - "vágni, levágni, átvágni". Kiderül, hogy kivájt lyuk van a víz számára. De a héberben a כָרַת általában fák kivágása és sok más értelemben használják, de nem árkok és gödrök. Külön ige van erre a כָרָה . Az ezt a szót tartalmazó ige כָּרַתִּי a כָרַת , vagy כָּרִתִי a כָּרַתִּי szóból . A ritka כָּרָה – gödör vagy kút a Zef.2:6-ban és a מִכְרֶה – a sógödör a Zef.2:9-ben – az utolsó igéből származnak, de a התמכ kell származnia. a כָרַת . Talán a moábi nyelvben a כָרַת más használata is volt.
26. ערער a 4Mózes 32:34, 5Móz 2:36, Jer. 48:19 stb. említi.
27. Bet-Bamot városának nevét ( בת . במת – „magasságok háza”) nem említik sehol máshol, csak ezen a sztélén. Cook Bamot városával asszociálja a 4Móz 21:19-ben.
A הרס hasonló használatban található a 2Királyok 3:25-ben.
בצר várost az 5Móz 4:43 említi Rúben sorsában.
28. A sor eleje le van verve. A szóból csak az abroncs utolsó betűje maradt meg . Cook a ור ש opciót javasolja. דיבן. חמשן – Daivon ötven (fő) [és feje]”. Halévy itt látja a בא ש szavakat. דיבן. חמשן – „a Daiwon ötven emberének [segítségével]”. Egy másik lehetőség: מא ש. דיבן. חמשן - "A Daiwon [népéből] ötven ember van."
A משמעת – „engedelmesség” – a שמע – „hallgatni” gyökből származik . Házasodik ennek a szónak a használata az Iz.11:14 kiegészítésével: ובני עמון משמעתם - „és Ammon fiai (az alattvalóik)”.
29. A szövegkörnyezet azt sugallja, hogy a מאת szónak többes számnak kell lennie. szám. A következő Cook szó a בַּקִּרִן hangot – „a városokban”.
30. A Cook sor eleje a következőképpen áll vissza: י . את. מהדב א. ובת. דבלתן , míg Lemaire a י . בת. מהדב א. ובת. דבלתן . Nem teljesen világos, hogy a Bet-Divlaten után miért van függőleges vonal a mondatok elválasztására. Lemer ezt a sort úgy fordítja: "(és én építettem) Mehedwa templomát és Divlaten templomát, valamint Baal Meon templomát és a királyságot (én uralkodtam)."
A sor végén megkülönböztethető a mem vagy a nun betű . Cook visszahelyezi az apáca szót a נֹקֵד , amelyet „juhokat tenyésztő pásztor”-nak fordítanak, és a 2Királyok 3:4-ben ezt az jelzőt személyesen Mesa királyára alkalmazzák. Ezenkívül a következő sorban az első megkülönböztethető szó a צאן , azaz a „birka”.
31. A legérdekesebb dolog ebben a vonalban a Dávid-dinasztia lehetséges említése. A sor végén Lehmer a következő szöveget vette észre: ישב . בה. בת . ד וד - "lakott benne (a városban) egy ház [Davida".
32. Ebben a sorban Kemós megparancsolja Mesa királyának, hogy induljon hadba Hauronen ellen. A sor végén és a következő első felében lévő további szavakat a szövegkörnyezetből és a 11. sor ismert kifejezéseiből rekonstruáljuk.
33. Bár ennek a sornak egyes részei fennmaradtak, vége és a következő sorok tartalma a szöveg rossz megőrzése és töredezettsége, valamint a betűk elmosódottsága miatt nem magyarázható vagy rekonstruálható egyértelműen.
2019 májusában Israel Finkelstein régész, Nadav Naaman professzor történészek és bibliakutatók és Thomas Römer professzor egy cikket publikáltak a Tel Avivi Egyetem Régészeti Intézetének folyóiratában: a tudósok 31 sort fordítottak le más módon, amiről úgy gondolják, hogy beszél. a "Dávid-ház". A szerzők a sztéléről készült új, nagy felbontású fényképeket tanulmányozva megállapították, hogy az ott említett uralkodó nevének három mássalhangzója van: az első a héber beth betű (a „b”). Ez lehetővé tette a tudósok számára, hogy azt feltételezzék, hogy ez nem Dávidról szól, hanem Bálákról , Moáb királyáról , akit Bálám bibliai története említ . Eddig nem volt bizonyíték arra, hogy egy ilyen szereplő valódi történelmi személyiség lehet. Ha a Mesha Stele szövegének új fordítása helyesnek bizonyul, akkor ez Valak király létezésének bizonyítéka lesz. [2] Azonban André Lemaire röntgenanalízise egyértelműen mutatja a „dalet” betűt a szó elején. .
![]() |
|
---|---|
Bibliográfiai katalógusokban |