Foglaljon közvetlenül az Orosz Királyságban a 17. század közepén – az orosz egyház tevékenysége a liturgikus könyvek fordításainak szerkesztésére az 1640-es és 1660-as években. A szövegek legfontosabb átdolgozásait (egyéb liturgikus változtatásokkal együtt) hivatalosan Alekszej Mihajlovics cár és Nikon moszkvai pátriárka vezetésével fogadták el (innen ered a "Nikon's book right" [1] elnevezés is ). Ezekkel a változásokkal az egyház egy részének egyet nem értése szolgált az orosz egyház szakadásának egyik oka . A 17. század végén gyakorlatilag megszűntek a jobboldali könyvek, azóta a Moszkvai Patriarchátus liturgikus könyveit változtatás nélkül, még technikai hibáikat is megtartva újranyomják [2] .
A 9. századtól, Cirill és Metód írásainak idejétől kezdve a keresztény liturgikus és egyéb könyveket görögről óegyházi szlávra ( egyházi szláv ) fordították . A görög és az egyházi szláv nyelvű könyveket kézzel írták. Maguk a kézzel írott görög liturgikus könyvek is voltak eltérések. Nem volt központosított és egységes fordítása egyházi szlávra; különböző fordítók egymástól függetlenül fordították a szövegeket.
A kézírásos könyvekről a nyomdában nyomtatott könyvekre való átálláskor a könyvekben lévő eltérések törlődnek, a szövegek egy része teljesen eltűnik, a könyvek egységesítése megtörténik. Ez az egyesülés a 16. században következett be a görögöknél, amikor elkezdték nyomtatni könyveiket Velence és más nyugati városok nyomdáiban. Az oroszoknál a könyvegyesítés a 17. század elején megtörtént. Mindkét egyesülés egymástól függetlenül történt. Az oroszoknak a 17. század első felében két nyomdaközpont volt: az egyik az Orosz Királyságban , a másik pedig a Nemzetközösség részét képező Kis-Oroszországban volt . Az orosz államban nyomtatott könyvek különböztek az Ukrajnában nyomtatott könyvektől.
Az ortodox irodalom fordításainak szövegeinek javítását folyamatosan végezték; A könyvjog hivatalos státuszát az Orosz Királyságban a Sztoglavi-székesegyház 1551-es határozata határozta meg, amely minden új könyvet köteles volt ellenőrizni a használható eredetivel és a hibás könyveket elkobozni. [3]
A könyvjog szakaszában, amely a bajok ideje után kezdődött Filaret pátriárka támogatásával és I. József pátriárka (1634-1640) alatt folytatódott, csak az orosz kéziratokat tekintették megfelelő forrásnak; József pátriárka (1642-1652) alatt, amikor az írástudók erőfeszítései a bibliafordítás teljes egyházi szláv szövegének megjelentetésének előkészítésére irányultak, nyilvánvaló volt a vágy, hogy a szláv fordítást összhangba hozzák a görög szöveggel, míg a délnyugati államban. Az orosz szövegek közvetítő szerepet tölthetnek be. [3]
A 17. század második felétől úgy döntöttek, hogy a könyveket a modern görög könyvek segítségével szerkesztik. Ebből a célból 1649-ben József pátriárka alatt kijevi szerzeteseket hívtak meg Kijevből, a görög nyelvet ismerő Epiphany Slavineckij vezetésével ; Arseniy Grek tolmács csatlakozott hozzájuk . Spravshchik munkája megszakítás nélkül folytatódott Nikon pátriárka alatt . A szerkesztést végző írástudói kör nyelvi nézeteinek alapja a görög eredeti felé való orientáció volt: az a meggyőződés, hogy a görög szövegek egyházi szláv fordításának ugyanazokat a jelentéseket kell kifejeznie, és lehetőleg úgy, mint a eredeti. [négy]
A könyvjog hatására a liturgikus könyvek neve megváltozott: a Chasovnikból az Órák könyve, az Oktajból az Oktoich , a Chartából a Typikon , a Kincstárból Trebnik lett .
Emellett a nevek is megváltoztak: Compline → Compline ; Polyeleos → Polyeleos (görög Πολυέλεος).
A könyveket görög minták szerint egységesítették, ezért a liturgikus charta is változáson ment keresztül : az imák egy része kimaradt, illetve olyan imák kerültek bele, amelyek nem szerepeltek a korábbi szertartásokban. Például két imát adtunk a napi éjféli istentisztelethez; kánonnal egészítették ki a Panikhidát .
A reform után az olyan szolgáltatás, mint a Sredny Povechernitsa, eltűnt .
A kettős halleluját felváltotta a kettős halleluja.
Sok kézzel írt szöveghez hasonlóan a Hitvallás szláv szövegében is voltak eltérések. A Hitvallás nyolcadik tagja - "Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἁγιον, τὸ κύριον, τὸ ζνοο" - különböző módokon Surgical könyvekre fordítva: τὸ ζνοο 2. „és a Szentlélekben az igazi életadó” 3. „a Szentlélekben pedig az Úr, az igaz és életadó”.
Ezt az eltérést a Stoglavy-székesegyház vette észre 1551 -ben : döntéseiben a 9. fejezetben megállapította, hogy „nem sok” az „Úr” és az „igaz” szavakat együtt használni, és „sok” csak az egyiket használni. őket:
Ugyanígy hiszek az egyetlen létező Istenben, és az igaz és éltető Szentlélekben, különben sok. De a netiak beszélnek, és az igaz Úr Szent Szellemében, különben nem sok, csak vagy az Urat, vagy az igazat beszélik. [5] [6]
A Stoglavy-székesegyház nem egységesített: a két szó közül melyiket kell használni, csak annyit mondott, hogy együtt mindkét szót „nem sokat” (vagyis „ügyetlenül” kell használni) [7] . A 17. század elején, amikor megkezdődött a liturgikus könyvek tömeges nyomtatása, a Sztoglavi-székesegyház döntését figyelmen kívül hagyták, és a moszkvai sajtó könyveiben rögzítettek egy lehetőséget, amelyben mindkét szó szerepel: „és a Szentlélekben a igaz és éltető Úr”, amely lehetőséget továbbra is őrzi az óhitűek .
A jobb oldali könyvesbolt megváltoztatta a helyzetet. Az 1656 -os moszkvai székesegyház a Stoglavy székesegyház döntésére hivatkozva csak egy szót hagyott az „Úr” szóra, és az új hívők (a reform utáni szertartások követői) ezt a lehetőséget kezdték használni: „És a Szentlélekben, Uram, az élet - adni". Az 1656-os moszkvai székesegyház hitvallás szerinti meghatározását a "Táblázat" című könyvben [8] tették közzé .
Az óhitűek és az újhitűek vitájában az óhitűek azt a vádat fogalmazták meg, hogy az újhitűek nem vallják a Szentlelket igaz Úrnak.
Ezenkívül az 1656-os moszkvai székesegyház a 17. század első felének liturgikus könyveihez képest módosította a Hitvallást:
Görög szöveg – eredeti | A 17. század első felének moszkvai sajtó könyveinek szövege | A 17. század második felének moszkvai sajtó könyveinek szövege | változás |
---|---|---|---|
I҃C (Ἰησοῦς) | I҃C (Ἰsusъ) | I҃ ÉS S (Ἰ és sus) | Megváltozott a helyesírás és a kiejtés, lásd alább. |
γεννηθέντα, ού ποιηθέντα | született, nem készült | született, nem teremtett | Eltávolította az a uniót , amely nem szerepel a modern görög eredetiben |
οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος | Királyságának nincs vége | Királyságának nem lesz vége | A jelen időt a jövő helyettesíti a modern görög eredetivel összhangban: ἔσται - harmadik személy, egyes szám, jövő idő a εἰμί (lenni) igéből |
καί σαρκωθέντα εκ Πνεύματος 'Αγίου καί Μαραίας τήρ αίας τής | És megtestesült a Szentlélektől, és Mária, a szűz emberré lett | És megtestesült a Szentlélektől és a Szűz Máriától , és emberré lett | Hozzáadott unió és , amely a modern görög eredeti καί |
Καί αναστάντα τή τρίτη ημέρα κατά τάς Γραφάς | És feltámadtak a harmadik napon az Írásaik szerint . | És feltámadt a harmadik napon az Írások szerint . | Változott kisbetű: lokális datívusra; a modern görög eredetiben van egy τάς Γραφάς vádemelés |
τό κύριον, τό ζωοποιόν | az igaz és éltető Úr | éltető Úr | Eltávolította az igaz és a szavakat , lásd fent a magyarázatot |
Προσδοκώ ανάστασιν νεκρών | Tea resurrections halottak m | Tea resurrections halottak x | Megváltozott kisbetű: datívus genitivusra; az újgörög eredetiben genitivus eset van: νεκρών |
Görögül a Megváltó neve így néz ki: Ἰησοῦς [orosz átírás: "Jézus"], a görög liturgikus könyvekben és az ikonokon ezt a nevet a következő címmel írják : I҃C. Krisztus nevének szlávra való átírásakor kezdettől fogva nem volt egységes a Megváltó nevének kiejtése. Például az Ostromiri evangéliumban - a 11. század közepének emlékművében - a Megváltó nevének írásmódja három különböző írástudótól származó három változatban található: I҃С; II҃С; Isous. Az utolsó két írásmód azt jelzi, hogy a nevet „Jézus” és „Jézus” is kiejtették. A jövőben a Megváltó nevét a szláv könyvek túlnyomó többségében a következő címen írták: I҃С. Az írásmód rendkívül ritka: II҃С [9] a 16. század elejéig - a Gennadievskaya Biblia [10] .
A 16. század végétől a Megváltó - „Isus” kiejtését a moszkvai Ostroh Bibliából rögzítették (az Ostrog Bibliában Joshua neve „I'suєs”-ként van írva. [11] ), a Jézus Krisztus írásmód pedig I҃C X҃C. A könyv jobboldali új írásmódjának és új kiejtésének alapja Petr Mohyla Fajtakönyve volt , amelyet 1646 -ban adtak ki Kijevben. Ebben a Megváltó neve van írva - I҃IS, amely így szól: "Jézus". [12]
A reform után az I҃C, amelyet "Jézusnak" neveznek, az óhitűek körében rögzítették; a református utáni könyvekben pedig I҃IS, „Jézusnak” ejtik. Az ikonográfiában az I҃С írásmód megmaradt.
A Megváltó nevének és kiejtésének eltérő írásmódja téves kölcsönös vádaskodásokhoz és rosszindulatokhoz vezetett mind az új-, mind az óhitűek egyéni képviselői részéről.
A könyvjog hatására változás történt a Kerub Himnusz szláv szövegében :
Görög szöveg – eredeti | A 17. század első felének moszkvai sajtó könyveinek szövege | A 17. század második felének moszkvai sajtó könyveinek szövege | változás |
---|---|---|---|
Οἱ τὰ χερουβεὶμ μvent εικονίζοντες τῇ ζωοποιῷ τριάδι τὸν τρισάγιον προσᾴδοντες τὴν βιωτικὴν ἀποθμεθα μemy μεθα μεθα μεθα μelf
_ _ _ _ _ Ἀλληλούϊα. |
Még a kerubok is titokban megalakítják és elhozzák az Életadó Szentháromságot, a Trisagionary Dalt , most pedig elutasítunk minden világi bánatot .
Mint mindenek királya , a chinmi is láthatatlanul angyalok ajándéka . Alleluja, alleluja, alleluja. |
Még a titokban formáló kerubok és az Életadó Szentháromság, a Trisagion himnusz dúdolása is , most tegyünk félre minden világi gondoskodást .
Mintha felnevelnénk mindenek Királyát , angyali látatlanban dorinosima chinmi . Alleluja, alleluja, alleluja. |
A) „προσ-ᾴδω” – a dal kezelése, lefordítva „hozni” „dúdolni”;
C) "ἀπο-τίθημι" - félretenni, elrejteni, "elutasításként" fordítva "halasztásra"; C) „μέριμνα” – 1) gondoskodás, szorongás, bánat 2) gondolat, hangulat, vélemény, „szomorúság”-nak, „gondoskodásnak” fordítva; D) hozzáadott "igen" részecske E) "ὑποδεξόμενοι" lefordítva "emelés" - "emelés" F) "δορυφορούμενον" fordításban "ajándék" "dorinoshima". |
1666-67-ben a Nagy Moszkvai Székesegyházat összehívták Moszkvában Nikon pátriárka tárgyalására . A zsinat egyik intézkedése volt az új szertartások jóváhagyása és a régi rítusok követőinek az egyház iránti engedetlenség miatti elkeserítése is. A konzilikus értelmezés szerint mindenkinek el kell olvasnia az „ősi imát” ( Jézus imát ) a templomokban és otthon a vámszedő imához közelebb álló, Jézus Krisztus által jóváhagyott változatban :
Urunk, Jézus Krisztus, a mi Istenünk, irgalmazz nekünk, ámen.
Választási lehetőség:
Uram, Jézus Krisztus, Isten Fia, könyörülj rajtunk, ámen
- hibásnak ismerték el, mivel az első változatban Krisztus Isten, a második változatban Krisztus csak Isten Fia; ez azt jelenti, hogy akik a második lehetőséggel éltek, de az elsőt nem használták, állítólag úgy vélték, mint az eretnek Arius - ez egy érv, amelyet egykor Barlaam használt a Gregory Palamasszal folytatott vitában, és ellentmond a beavató ima használatának. és az akatista Jézushoz az orosz ortodox egyház szertartásában és a konstantinápolyi patriarchátus Jézus-ima szövegei.
A fenti értelmezés minden ellenfele, a Nagy Moszkvai Katedrális szerint, ellenáll Istennek, eretnekekké válnak, ezért öröklik az Ökumenikus Tanácsok hitetlenségét és átkát, és a második eljövetelkor Jézus Krisztus elítéli őket.
A szír Efrem imájának szövege megváltozott . Ha a 17. század első felének nyomtatott könyveiben ez az ima nem volt egységes, és az óhitűeknél kétféle formában létezik, akkor ennek eredményeként a jobb oldalon egységes változat alakult ki.
Görög szöveg – eredeti | Az órák könyvének szövege (1652) | Szöveges charta "Church's Eye" (1633) | A 17. század második felének moszkvai sajtó könyveinek szövege | Változás a 17. század második felében a 17. század első felének könyveihez képest |
---|---|---|---|---|
A) Κύριε καὶ Δέσποτα τῆς ζωῆς μου,
C ) πνεῦμα ἀργίας, περιεργίας, φιλαρχίας, καὶ ἀργοίλο C) μή μοι δῷς. D) Πνεῦμα δὲ σωφροσύνης , ταπεινοφροσύνης E) ναί, κύριε βασιλεῦ, Δώρησαι μοι τοῦ ὁρᾶν τὰ ἐμὰ πταίσματα, καὶ κατακρίνειν τὸν ἀδελφόν μο , Ἀμήν. |
A) Uram és Mester , a gyomrom mu ,
C ) a levertség, az elhanyagolás, a pénzszeretet és a tétlen beszéd szelleme C) szabadulj meg tőlem. D) Add meg nekem, szolgádnak a tisztaság, az alázat , a türelem és a szeretet lelkét . E) Igen, Uram, király, hadd lássam bűneimet, és ne ítéld el testvéremet, mert áldott vagy örökké, ámen. |
A) Uram és Mester , a hasam az enyém ,
C ) a csüggedtség és hanyagság, a tétlen beszéd és a hiúság, a pénzszeretet és az arrogancia szelleme C) szabadulj meg tőlem . D) A tisztaság, az alázat , a türelem és a szeretet Lelkét add meg nekem, szolgádnak. E) Igen, Uram, király, hadd lássam bűneimet, és ne ítéld el testvéremet, mert áldott vagy örökké, ámen. |
A) Életem Ura és Ura , és megyek ,
C ) a tétlenség, a csüggedtség, a vágy és a tétlen beszéd szelleme C) ne add. D) Add meg nekem, szolgádnak a tisztaság, az alázat , a türelem és a szeretet lelkét . E) Igen, Uram, király, add, hogy lássam bűneimet, és ne ítéld el testvéremet, mert áldott vagy örökkön -örökké . Ámen. |
A) a datívus esetet a genitivus eset, az újgörög eredetiben a genitivus eset helyettesíti.
C) 4 szó maradt: "ἀργία" - tétlenség; "περι-εργία" - szükségtelen munka (az új szövegben "levertség"-ként fordítják); "φιλ-αρχία" - arrogancia; "ἀργο-λογία" - tétlen beszéd C) a „szabadulj meg tőlem” helyett a „ne add nekem”, ami közelebb áll a modern görög eredeti szövegéhez D) az „alázatot” felváltja az „elme alázatossága”; a modern görög eredetiben - "ταπεινο-φροσύνη" [13] E) hozzáadta a "korokat", ami közelebb áll a modern görög eredeti szövegéhez |
A szövegekben szereplő szentek nevei is a könyvjog alá kerültek. A „könyvjog” lebonyolítása során a görög liturgikus könyvekben szereplő nevek helyesírását vették mintaként; ezért kijavították a magánhangzókat és mássalhangzókat, hozzáadtak második mássalhangzókat, megváltoztatták a hangsúlyt a görög nyelvtannak megfelelően, bevezették a görög szabályhoz hasonlóan a „γκ”, „γγ”, „γχ” kombináció idegen (görög) szavakban való olvasását. "nk", "ng", "nh". Since exclusively these names called Russian people under holy baptism, there was a change in many names: ISUS → Jesus ( ) , Ко́ндрат → Кодра́т (Κοδράτος), Сава́тий → Савва́тий (Σαββάτιος), Кирия́к → Кириа́к (Κυριάκος), Киприя́н → Киприа́н ( Κυπριανὸς), Ерофи́й → Иерофе́й (Ἰερόθεος), Ия́ков → Иа́ков (Ἰακώβ), Козма́ → Косма́ (Κοσµᾶ) , Параско́вия → Параске́ва (Παρασκευή), Логи́н → Лонги́н (Λογγῖνος), Иоси́я → Оси́я (Ωσηέ) Домиа́н → Дамиа́н (Δαμιανός) , Сад́́ → садо́ (σαδὼκ), иарио́н → иарио́н (ἱλαρίων), неони́а → неони́а (οολλλ), зино́agyarázat → Zinovya (λ λ з → → → Zinovya (λ λ λ → → → Zinovya (λ ο ολη) ный падеж), Амбро́сий → Амвро́сий (Ἀμβρόσιος), Пота́пий → Пата́пий (Παταπίος), Внифа́нтий → Вонифа́тий (Βονιφατίος), Иулияни́я → Иулиани́я (Ἰουλιανῆ), Анаста́сия → Анастаси́я (Ἀναστασία), Силиве́стр → Сильве́стр (Σιλβέστρος), Феопе́нт → Феопе́мт ( Θεοπέμπτος), Домники́я → Домни́кия (Δομνίκη), Полие́кт → Полие́вкт (Πολυεύκτος), Доментиа́н → Дометиа́н (Δομετιανός), Агафагге́л → Агафанге́л (Ἀγαθαγγέλος), Вику́ла → Вуко́л (Βουκόλος), Харла́мпий → Харала́мпий (Χαραλάμπους), Мартимия́н → Мартиниа́н (Μαρτινιανός ), Кири́л → Кири́лл (Κύριλλος), Перфи́рий → Порфи́рий (Πορφύριος), Касия́н → Кассиа́н (Κασσιανός), Евдоксе́я → Евдокси́я (Ἐυδοξία), Капито́н → Капи́тон (Καπίτων), Ану́рий → Иануа́рий (᾿Ιαννουάριος), Артемо́н → Арте́мон (Ἀρτέμον ), Пафно́тий → Пафну́тий (Παφνουτίος), Патреке́й → Патрики́й (Πατρικίος), Фалеле́й → Фалале́й (Θαλλέλαιος), Иереми́й → Ерми́й (Ἐρμεῖος), Усти́н → Иусти́н (Ἰουστίνος), Лукия́н → Лукиллиа́н (Λουκιλλιανός), Агрипи́на → Агриппи́на (Ἀγριππίνη), Sisoi → Sisoi (Σισώης) , Пагкра́тий → Панкра́тий (Πανκράτιος), Ули́та → Иули́та (Ἰουλίττα), Анфиноген → Афиноге́н (Ἀθηνογένης), Емелия́н → Емелиа́н (Ἀιμιλιανός), Алимпия́да → Олимпиа́да (Ὀλυμπιάδα), Пантеле́ймон → Пантелеи́мон (Παντελεήμων), Никоно́р → Накано́р (Νικάνορος), Иса́кий → Исаа́кий (Ἰσαακίος), Долма́т → Далма́т (Δαλμάτος), Евдоке́я → Евдоки́я (Ἐὐδοκία), Еу́пл → Е́впл (Ἐὔπλος), Миро́н → Ми́рон (Μύρον), Самои́л → Самуи́л (Σαμουήλ), Агафо́ник → Агафони́к (Ἀγαθονίκος), Андрея́н → Andrian (Ἀδριανός).
A jobb oldali könyvesbolt anathema ellen szólt mindenki ellen, akit kétujjas megkereszteltek , az 1656-os moszkvai székesegyház és a Nagy Moszkvai Székesegyház , és erőszakkal hurcolták ki: a régi sajtó könyveit elvitték és elégették. Ráadásul az újonnan megjelent könyvekbe (az Órákban és Zsoltárokban ) már a legelejére beiktatták azt a tanítást, hogy a háromujjozás a szent apostolok és szentatyák ősi hagyománya, a kétujj pedig az aláírás. szakadás és az örmény eretnekek utánzása. [14] [15] [16] [17] Ezért az óhitűek elutasították. Az óhitűek a nikon előtti sajtó könyvei szerint tartják az istentiszteletet.
Ha a 17. század második felétől az orosz helyi egyház hierarchiái szakadárnak és eretneknek tartották a Nikon előtt nyomtatott könyveket, akkor a 18. század végétől, Edinoverie megalapításától kezdve engedélyezték ezek használatát a azonos hitű plébániák, mint az óhitűekhez való leereszkedés. Miután az Orosz Ortodox Egyház Helyi Tanácsa 1971-ben eltávolította az anatémákat, a Nikon előtt nyomtatott könyveket az orosz ortodox egyház üdvözítőnek tekinti, és egyenlő a könyv után nyomtatott könyvekkel.
Szótárak és enciklopédiák |
---|