Sivka-burka

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2020. június 17-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzésekhez 10 szerkesztés szükséges .
Sivka-burka
Műfaj Orosz népmese
Eredeti nyelv orosz
Wikiforrás logó A mű szövege a Wikiforrásban
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon

A "Sivka-burka" ( Sivko-burko ) egy orosz népmese . Az úgynevezett tündérmesékre utal . Ez volt a legnépszerűbb mese a pudozhi mesemondók körében – több mint húsz változata ismert [1] . A mese során Bolond Iván feleségül vesz egy hercegnőt, és a varázslatos ló, Sivka Burka segítségével herceggé változik.

A tündérmesék indexében az 530-as számú mese (SUS) a magas kamrában ülő hercegnőhöz lovagolni [2] . A cselekmény széles körben ismert minden európai országban. Változatai Észak- és Dél-Amerikában (francia, angol és spanyol nyelven), valamint az arab, török, kaukázusi, indiai folklórban ismertek. Orosz változatok ismertek - 60, ukrán - 41, fehérorosz - 14 [3] .

Név

A ló mint mágikus entitás neve, amely az irodalmilag feldolgozott orosz tündérmese nevét adta (mind a további harmadik részében, mind a nyelvtani nem kategóriájában ) gyűjteményről gyűjteményre változik. Ha P. Timofejev (XVIII. század) gyűjteményében egy általános nemű ló neve („Sivka-burka, prófétai kaurka” [4] ), akkor A. Afanasyevnél (XIX. század) férfias , egy archaikus [5] utótag [6] , a harmadik név pedig, amelyet a "prófétai" jelző határoz meg, egy másik szó ("Sivko-burko, prófétai tölcsér" [7] ).

A nyelvészet a nemek ilyen ingadozásait az orosz nyelvben a lexémák okája dialektusról okájára való „átmenetével” hozza összefüggésbe . A dél-orosz nyelvjárásokban és a közép-orosz dialektusok egy részében a középnem kategóriájának részleges megsemmisülése tapasztalható. Azok a főnevek, amelyek az észak-orosz dialektusokban ősidők óta a semleges nemhez tartoztak, „lefordíthatók” férfi és nőnemű szavakra. S. P. Obnorsky szerint az ok az aka dialektusokra jellemző végső magánhangzók redukciójában rejlik (ami az -o és -a általános végződését megkülönböztethetetlenné teszi) [8] .

Telek

Az apának három fia volt, és halála előtt megparancsolta fiainak, hogy három napig látogassák meg sírját. Az öreg meghalt, az idősebb testvérek lusták voltak, és csak a fiatalabb Ivan teljesítette apja kérését. Erre az apa felfedte fiának a varázsló titkát, ami a hasznára válhat: ha kimész a szabadba, kattints Sivka-Burkára, a varázsló azonnal vágtatni fog, Ivan pedig, ha beszáll jobb füle, és kijut a balján, gyönyörű fiatalemberré válik.

A király időközben úgy döntött, hogy feleségül veszi a lányát, de csak ezért a Földöntúli Szépséget ajándékozza a hercegnőnek, aki felugorhat a magas toronyba és megcsókolhatja a hercegnőt. Iván Sivka-burka segítségével teljesíteni tudta a feladatot, amihez a hercegnő gyűrűvel pecsétet helyezett a homlokára. Iván pedig ellovagolt, és olyan volt, hogy hazatért a kályhához.

Másnap a hercegnő keresni kezdte a jegyesét: megparancsolta, hogy gyűjtsék össze az összes jófiút, és minden egyes homlokát megvizsgálta. Látva a pecsétet Iván homlokán, a jegyesének nevezte.

Sivka-Burka mint egy mese kezdete

A "Sivkából, a köpenyből, a kaurka dolgaiból..." mondás az orosz, fehérorosz és ukrán mesék egész sorát indítja el.

Az "Ivan Suchenko és a fehér tisztás" [9] mese kezdete :

A mese Sivkától, Burkától, Kaurka dolgaitól indul. A tengeren, az óceánon, a Buyan-szigeten egy sült bika áll, mellette zúzott hagyma. És három fiatalember sétált, bement, megreggeliztek, aztán mennek tovább - dicsekszenek, mulatnak: "Mi, testvérek, ilyen-olyan helyen voltunk, többet ettünk, mint egy falusi nő tésztából!" Ez a mondás, eljön a mese.

Irodalmi feldolgozások

A mesét először a 18. század közepén jegyezték fel papírra. Hírnevet szerzett A. N. Afanasjev folklórgyűjtőnek , aki a cselekmény több változatát publikálta a Folk Russian Tales (1855-1863) gyűjteményben.

A népmese irodalmi feldolgozásának többféle változata létezik. A leghíresebb változatok V. V. Latysev , M. A. Bulatov és A. N. Tolsztoj változatai . Ez utóbbinak 26 változata volt az archívumban.

A mese feldolgozásait gyakran publikálták népszerű nyomtatott könyvekben. Ezek a lehetőségek is hozzáadták a folklórt [10] .

Jegyzetek

  1. Pudozs régió orosz népmesei 2019. március 29-i archív példány a Wayback Machine -nél  - Petrozsény: Karélia, 1982
  2. Orosz folklór XXXIII Anyagok és kutatás Archív másolat 2018. május 7-én a Wayback Machine -nél  - St. Petersburg: Nauka, 2008 - 10. o.
  3. Barag L.G. , Novikov N.V._ _ - (Lit. műemlékek). - T. 2. - 1985. - S. 389-459.
  4. Orosz tündérmesék a korai feljegyzésekben és kiadványokban (XVI-XVIII. század) / Pomerantseva E. V. (felelős szerk.). - L .: Tudomány. Leningrád. osztály, 1971.
  5. Az észak-orosz dialektus jellemzőivel , vö. Sadko .
  6. Koskareva A. M. Esszék a szibériai irodalomról: Tankönyv. - Nyizsnyevartovszk: Nizhnevart Kiadó. humanit. un-ta, 2010. - S. 15. - 182 p. - ISBN 978-5-89988-723-0.
  7. A. N. Afanasjev népi orosz tündérmeséi . — Lit. emlékművek. - M .: Nauka, 1984-1985. - T. 3.
  8. Volkova N. A. A főnévi nem kategóriájának jellemzői az altáji orosz dialektusokban (a Talitsky szótár anyagán)  // Tudomány, kultúra, oktatás világa. - 2016. - 4. szám (59) . - S. 267 . — ISSN 1991-5497 .
  9. Orosz szóbeli népművészet: Proc. egyetemeknek / V. P. Anikin. — 2. kiadás, javítva. és további .. - M . : Vyssh. iskola, 2004. - 735 p. — ISBN 5-06-005190-0 .
  10. Korovina N. S. Komi és orosz tündérmesék interakciójának tipológiája (cselekménykompozíció, művészi és stilisztikai felépítés) Archív másolat 2021. május 8-án a Wayback Machine -nél  - Syktyvkar, 2013. 232 p. - 62. o

Lásd még

Irodalom

Linkek