Egy regény Tristanról (RNL kézirat)

Roman de Tristan, prózában
"Tristán románca" prózában
osztályozó fr. F.v. XV. 2 [1]
Más nevek Tristan en prózában
"Tristan" prózában
A szerzők) ismeretlen
írás dátuma 14. század
Eredeti nyelv Régi francia
Típusú gótikus írás
anyagokat pergament
Hangerő 234 lap, 2 oszlop x 45 sor
Gyűjtemény P. P. Dubrovszkij
Találkozó Arthur ciklus
dedikált románc
Forrás: Arthur halála
Tárolás RNB , Szentpétervár
Állapot

"Tristán románca" prózában ( fr.  Roman de Tristan, en prose ) a XIV. század egyik középkori kézirata ófrancia nyelven , amely egy lovagi románcot tartalmaz Trisztán és Iseult legendájának hőséről . A 19. század eleje óta Szentpéterváron az Orosz Nemzeti Könyvtárban Fr kóddal őrzik. F.v. XV. 2. szám. Az RNL kézirat a " Tristán és Izolda románcának " számos középkori prózai változatához tartozik .

Történelem

A kéziratot P. P. Dubrovszkij gyűjteményének részeként szállították Oroszországba [2] . A francia forrásokban sokáig eltérések voltak a kézirat nevének átvitelében. 1864-ben A. Bessot de Lamothe ( Alexandre Bessot de Lamothe ) "Lancelot of the Lake and Tristan"-nak ( francia  Lancelot du Lac et Tristan ) nevezte a kéziratot, és a szöveget a 15. századra datálta [3] . Valószínűleg a forrás elírása miatt jelezték, hogy a kódex 324 lapot tartalmaz [3] . 1936-ban Alexandre de Laborde gróf ( Comte Alexandre de Laborde ) a kéziratot "Lancelot du Lac románca" (prózában) címmel ( fr.  Roman de Lancelot du Lac, en prose ) [4] adta . Édith Brayer 1959- ben prózában rögzítette a ma már elfogadott "Tristán románca" címet [5] .

Leírás

Jelenleg a kézirat fr. F.v. XV. 2-t a prózában általában "Tristán románcának" nevezik [5] [1] . A kézirat a 14. századból származik, 234 lapot és 1 miniatűrt tartalmaz [5] . Nyilvánvalóan a hosszas borítóhiány miatt az első és az utolsó lap szövege végül elvesztette olvashatóságát, ami sok középkori kódexre jellemző. Néhány kivételtől eltekintve a többi fólió jó állapotban van. Minden lap egyenletesen bélelt és azonos margókkal rendelkezik. A 45 sort tartalmazó oszlopok szélessége a kézirat összes fóliója esetében azonos. A vonalak szigorúan vízszintesek és nem "táncolnak".

A fejezetek (bekezdések) 7-10 soros díszített kezdőbetűvel nyílnak. Összesen 49. A kódex 7 le -t tartalmaz jelölés nélkül , ezek közül az egyik A vous rois, qui bñ estes Roís (183r, 183v). A kézirat egy oldalát a The Legend of Tristan and Isolde [6] című tudományos közleményben reprodukálták . Ez a 90v oldal két díszített kezdőbetűvel, amely Kay seneschal és Gaeriet találkozását írja le Dinas -szal [7] . Ezenkívül a kézirat tartalmazza a Lauzette által leírt és Malory által leírt epizódokat a leányvári tornáról ( tournoiement deuant le chastel aus pucelles ), Lancelot fellépéséről a Cornish királyság pajzsával ( Lancelot du lac lescu de cornouaille ) - 55v), Lancelot találkozása a lánnyal küldte Izoldát Tristanról ( Lancelot et la Damoiselle messagier de Yseult - 91v) [8] , Tristan, Palamedes és Dinadan (94r) bebörtönzéséről [9] .

A kézirat a prózai lovagi románcokhoz tartozik, és nem sok köze van ahhoz a jól ismert szerelmi történethez, amelyet Joseph Bedier ír le Trisztán és Izolda románcának fordításában, vagy Yu. N. Stefanov fordítását a Library of World Literature sorozatból (1974) [10] . Izolda királynőt ritkán említi a kézirat szövege, mivel a történet súlypontja a szerelem legendájáról a lovagi párviadalok és kalandok leírására helyeződik át, így Izolda neve hiányzik a regény címéből. Mark király ( le Roy Marc ) és Audret vagy Odre ( Audret – Andret, Mark unokaöccse Malorynál) epizódszerű karakterek.

A szentpétervári kézirat jellegzetességének tekinthető az első lap (1r) alsó margóján egy vadászjelenet rajza: két agár őzet vagy zergét kerget . Csak még egy kezdőbetű utal a vadászatra, amely alatt egy nyulat ábrázolnak. Ezenkívül a 14r fólió jobb margóján egy késői kiegészítés egy fiatalember rajza, Tristan gótikus aláírással .

Néhány karakternév

A "Tristán románc" című szentpétervári kézirat prózai szereplőinek rendszere sok tekintetben hasonlítható Thomas Malory Le Morte d'Arthur című regényének Tristramról szóló könyvének szereplőinek rendszeréhez . A Mallory által használt forrás nem határozható meg. E. M. Vinaver a legjobban fennmaradt kéziratokat használta fel, köztük a leningrádi kéziratot fr. F.v. XV. 2 [11] . Az összeállításában szereplő Tristramról szóló könyv összeállítása során Malory a Tristan 2. kiadását használta prózában, amely nem része a tizenharmadik század eleji, Vulgata nevű ciklusnak [ 12 ] . A pétervári kézirat tehát nem a Vulgatához tartozik, hanem a Trisztáni románc 2. kiadásának egyik prózai változata.

Néhány szereplőt az alábbiakban a kézirat szövegében való első megjelenésük sorrendjében sorolunk fel. Az összes említett szereplő szerepel Malory könyvében. A régi franciában a neveket az eredeti helyesírásában adják meg, ahol minden esetben nagybetűvel írják őket:

Rajtuk kívül sok más mellett a szöveg megemlíti:

Megemlítik Camelot ( Kamaalotz / Kamaalot ), Tintagel ( Tyntagueill - Tintagil at Malory) és mások kastélyait.

A. D. Mikhailov felhívta a figyelmet a "Római Trisztánról" prózában, amely megkülönbözteti a legendáktól és a verses regényektől - ez egy új szereplő, Dinadan lovag megjelenése, "aki szkepticizmusával és iróniájával demitologizálta az udvari eszméket". Az irodalomkritikus J. Ch. Payent idézte: „a végzetes szerelmet a lovagi szerelem szerényebb dimenzióira redukálva, a „Tristan prózában” egyúttal kritizálni kezdte ezt a Chrétien de Troyes -tól örökölt szerelmi ideológiát, és olyan jelentős helyet foglalt el Dinadan művének. a lovagok butaságának kigúnyolása, mindenféle szerencsétlenség elszenvedése, amelyek mindenféle kalandba keverednek, gyönyörű kedvesük nevében akarnak híressé válni" [21] . I. M. Bernstein szerint Dinadan „a józan és egyszerű Sancho Panza egyfajta elődjének tekinthető <...> ennek a gyáva, jókedvű, jókedvűnek sok gúnyt adtak az udvari és hősi lovagi szokások szájába. hős” [22] .

Helyesírás

A pétervári kéziratban minden esetben Tristam néven szerepel a címszereplő neve , ami eltér sok más kézirattól a Tristan , Tristram , Trystram stb. variánsokkal. Egyes betűk kölcsönös felcserélhetősége, amely a középkori kéziratokra jellemző, egyetlen helyesírási norma hiányában:

A szövegben mindenhol minden tulajdonnév teljes egészében és nagybetűvel van írva, kivéve azokat a sorvégi helyeket, ahol megengedettek a rövidítések: Tristam > Tristã > T .; cheualiers > chls és mások.

Jegyzetek

  1. 12 ARLIMA . _
  2. LP, 1976 , Mikhailov A. D. Notes, p. 720.
  3. 1 2 Bessot de Lamothe, 1864 , p. 167.
  4. Laborde, 1936 , Bevezetés, p. x.
  5. 1 2 3 Brayer, 1959 , p. 28.
  6. LP, 1976 , Mikhailov A. D. Trisztán és Izolda legendája, p. 689.
  7. Löseth, 1890 , 177. §, p. 128.
  8. Löseth, 1890 , 179. §, p. 130.
  9. Löseth, 1890 , 182. §, p. 132.
  10. Regény Trisztánról és Izoldáról / ford. franciából Yu. N. Stefanova // Középkori regény és történet / Bevezetés. Művészet. és kb. A. D. Mihajlova. - M .  : Szépirodalom, 1974. - T. 22. - S. 155-226. — 639 p. — (A világirodalom könyvtára). - 303 000 példány.
  11. Mahoney, 2012 , p. 225: „Vinaver legjobb és legközelebbi képviselőiből rekonstruálja <…>, Leningrád fr. F.v. XV., 2. és <…>”.
  12. Mahoney, 2012 , p. 226.
  13. LP, 1976 , Mikhailov A. D. 6. jegyzet, p. 707.
  14. LP, 1976 , Mikhailov A. D. 1. jegyzet, p. 714.
  15. LP, 1976 , Mikhailov A. D. 16. jegyzet, p. 707.
  16. LP, 1976 , Mikhailov A. D. 20. jegyzet, p. 721.
  17. LP, 1976 , Mikhailov A. D. 23. jegyzet, p. 722.
  18. LP, 1976 , Mikhailov A. D. 24. jegyzet, p. 722.
  19. LP, 1976 , Mikhailov A. D. 66. jegyzet, p. 710.
  20. LP, 1976 , Mikhailov A. D. 58. jegyzet, p. 707.
  21. Mihajlov, 2006 , p. 164.
  22. Malory, 1974 , Bernstein I.M., 20. jegyzet, p. 856.

Irodalom

Linkek