„Neked, Rio Rita” ( németül Für dich, Rio Rita ; franciául Pour toi, Rio Rita ; angolul For You, Rio Rita ), a nevet gyakran egyszerűen „Rio Rita”-ra ( Rio Rita ) rövidítik le – paso doble 1930-as évek.
A "Rio Rita" zenéjének szerzője egy spanyol származású német zeneszerző , Enrique Santeugini ( spanyolul: Enrique Santeugini ). A mű első felvételei a berlini Rio Rita szórakozóhely számára "Für dich, Rio Rita" címmel Stockholmban és Berlinben készültek Otto Dobrindt vezényletével . (álnév - Eddie Saxon ( Eddie Saxon )) ( it. Otto Dobrindt und sein Orchester ) 1932-ben; a német szöveget O. Adam és J. Brest írta ( OH Adam, J. Brest ).
A következő felvétel vált ismertebbé az orosz hallgató számára - a "Pour toi, Rio Rita" Gitz és Sterbini francia szövegével ( H. Gietz, I. Sterbini ) egy zenekar előadásában, amelyet Maurice Alexander harmonikaművész ( fr. Maurice Alexander et ) vezényelt. fia zenekar ).
A "Rio Rita" számos előadó repertoárjába került. Egyikük, a német zsidó Marek Weber a nácik hatalomra kerülésekor kénytelen volt az Egyesült Államokba emigrálni, ahol a dallam nevét angolra fordította - „Neked, Rio Rita”. Zenekarának ( eng. Marek Weber & His Orchestra ) szöveg nélkül, de kasztnival készült felvétele 1937-ben került a Szovjetunióba, ahol óriási népszerűségre tett szert (olyannyira, hogy lányaikat is Ryoritoknak [1]) hívták. ).
A dal a háború előtti korszak egyik szimbólumává vált, több előadó repertoárjára került; Irina Bogushevskaya azonos nevű dala ("Elalvás, újra látok ..."); gyakran emlegetik az akkori művekben; hangok filmekben stb. (például " A ház, ahol élek " 1957-ben; " A találkozóhely nem változtatható " 1979-ben; " Holnap háború volt " 1987-ben; " Tíz év levelezési jog nélkül " 1990 - orosz szövegből;
A "Rio Rita" volt az MMM 1994-es promóciós videóinak főcímdala ; ugyanazzal a névvel forgatták - " Riorita " 2008; rajzfilm " Még egyszer! » 2010); új feldolgozásai és remixei jelennek meg . A "Rio-Rita" új eredeti orosz szöveggel bekerült a "Soprano Turetsky" művészeti csoport repertoárjába.
Tekintettel arra, hogy akkoriban a szerzőket gyakran nem tüntették fel a lemezeken, Oroszországban az a téves vélemény terjedt el, hogy ez az 1927-es „ Rio Rita ” musical töredéke.» Harry Tierney - elképzelhető, hogy ez a musical és a belőle készült film alapján készült 1929-ben(1942-ben az azonos nevű film remake -je is készült) egy berlini bár nevet kapott. Ebből a musicalből a dallam valóban létezik, kiadták lemezeken, és azokban az években is népszerű volt. Valószínűleg ez az oka annak, hogy a "Rio Rita" paso doble -t tévesen foxtrotnak nevezik . Igor Kantyukov híres dalának Gennagyij Spalikov verseire írt sora "Rio-rita, rio-rita - forog a foxtrot" [2] nagyban hozzájárult ehhez a véleményhez , amely Pjotr Todorovszkij filmjének vezérmotívumává vált . Military Field Romance ” (a „ Riorita ” nevet is az utolsó filmrendező viseli, szintén a Nagy Honvédő Háború témájának szentelve). A dallamot azonban már az 1983-as film előtt is foxtrotnak hívták. Az igazi Rio Rita foxtrot is ismert például Carl Fenton's Orchestra előadásában, amely egy 1927-es lemezen jelent meg, amely a mai napig gyűjteményben maradt fenn.
Fur mich, Rio Rita,
Bist du Granadas schönste Señorita,
Fur dich, Rio Rita,
Klingt meine Serenada in der Nacht.
Und ich will dir singen,
Um dein Herz zu erringen.
Fur mich, Rio Rita,
Kommt gar kein anderes Mädel in Betracht!