Elme és érzések | |
---|---|
Kandukondain Kandukondain | |
Műfaj |
vígjáték musical _ |
Termelő | Rajiv Menon |
Termelő |
Kalaippuli S. Thanu A. M. Ratnam |
Alapján | Értelem és érzelem |
forgatókönyvíró_ _ |
Regény: Jane Austen Adaptáció: Rajiv Menon Sujata Rangarajan |
Főszerepben _ |
Tabu Aishwarya Rai Mammootty Ajit Kumar Abbas |
Operátor |
Ravi K. Chandran Rajiv Menon |
Zeneszerző | A. R. Rahman |
Filmes cég | Sri Surya filmek |
Időtartam | 151 perc. |
Ország | India |
Nyelv | tamil |
Év | 2000 |
IMDb | ID 0242572 |
„ Razum és Chuvorniy ” ( Kandukondain Kandukondain ott . _ _ _ _ _ _ _ _ _
A fiatal Szovmija következő eljegyzése megszakad - a vőlegényt lenyűgözi a menyasszony húga, Meenakshi. A lányok anyja mindenért a legidősebb lánya horoszkópját okolja.
Hamarosan meghal a család nagyapja, és a ház a mostohatestvér és a kapzsi Swaminathan kezébe kerül. A lányok büszkeségüket megfeledkezve kénytelenek cselédnek lenni az egykori házban, vagy más lakhelyet keresni.
Egy új helyen a lányok munkát keresnek, Sovmiya egy nagy indiai cégnél kap munkát, Meenakshi pedig énekel. Ezalatt a nővéreket nem fosztják meg a férfifigyelemtől: a kezdő rendező, Manohar beleszeret az idősebbbe, a túlnőtt harcos Bala pedig titokban sóhajt a fiatalabbért, amikor magát Minut elragadja a fiatal gazember Shrikant.
A boldogságot keresve a nővérek sok hibát követnek el, de mégis megtalálják.
A Minsaara Kanavu sikere után Rajeev Menon megegyezett Kalaypuli S. Tanu producerrel, hogy 1998 végén az ő irányításával készítik el a filmet. Az előgyártásban a film címe Theekkul Viralai Vaithal volt , a tamil költő, Subramania Bharati [1] soraiból vették át , de mivel a rendező az Értelem és érzék című regényt vette alapul a cselekményhez , a Kandukondain nevet kapta. Kandukondain . A filmet eredetileg négy nyelven (tamil, telugu, hindi és malájalam) tervezték, de a rendező előző filmjének hindi szinkronizált változatának kudarca miatt a filmet tamil nyelven forgatták, és csak telugu nyelven szinkronizálták. . Menon eredetileg angolul írta a forgatókönyvet, majd lediktálta a malajálam párbeszédet, amit Sujata fordított tamilra [2] .
Az utómunkában Aishwarya Rai , Tabu és Abbas nem szólaltak meg a filmben a tamil nyelv gyenge ismerete (Abbász) vagy elégtelen folyékonysága (Aishwarya Rai, Tabu) miatt . Karaktereiket helyi szinkronszínészek hangoztatták: Aishwarya Rai hősnőjét Jayagita, Abbas - Vikram , Taboo - Rewati hangoztatta . Problémák adódtak a Mammootty karakterének megszólaltatásával is , eleinte habozást mutatott a karakter megkettőzésével, majd végül engedett a producer követeléseinek [3] . A film azon kevesek egyike Mammootty karrierje során, amelyet nem anyanyelvén szinkronizált, malajálam nyelven .
A film filmzenéjét a kritikusok és a hallgatók is dicsérték, és felkerült A. R. Rahman által írt legjobb filmzenék listájára .
Az összes szöveget Wairamuthu írta , az összes zenét A. R. Rahman szerezte .
Nem. | Név | Előadók | Időtartam |
---|---|---|---|
egy. | Konjum Mainakkale | Sadhana Sargam | 4:43 |
2. | "Kanamoochi" | K. S. Chitra | 5:11 |
3. | Enna Solla Pogirai | Shankar Mahadevan | 6:00 |
négy. | "Suttum Vizhi" | Hariharan | 2:21 |
5. | "Kandukondain Kandukondain" | Hariharan, Mahalakshmi Iyer | 5:18 |
6. | "Smayiyai" | Devan Ekambaram, Clinton Serezhu [4] , Dominic Serezhu [4] | 5:09 |
7. | "Kanamoochi" (duett) | K. J. Yesudas [5] , K. S. Chitra | 3:30 |
nyolc. | "Enge Enathu Kavithai [6] " | Chitra , Srinivas | 5:16 |
A "Suttum Vizhi" [viṛi] [7] dal a híres tamil költő , Bharatiyar (Chinnaswami Subramania Bharati) verseit használja , A. R. Rahman zenéjére . .
A "Kandukondain Kandukondain" dal a raga nalikanti ( Nalinakanthi raga ), a "Kanamoochi" dal a carnatic raga ragamalika [8] alapján készült .
Tematikus oldalak |
---|
Filmek Jane Austen regényei alapján | |
---|---|
Regények filmadaptációi | |
Büszkeség és balítélet | |
érvelés | |
Mansfield Park | |
Northanger apátság | |
Értelem és érzelem | |
Emma | |
Sanditon | 2019 |
Származékos filmadaptációk | |
Jane Austen |