Érzék és érzék (film, 2000)

Elme és érzések
Kandukondain Kandukondain
Műfaj vígjáték musical
_
Termelő Rajiv Menon
Termelő Kalaippuli S. Thanu
A. M. Ratnam
Alapján Értelem és érzelem
forgatókönyvíró_
_
Regény: Jane Austen
Adaptáció: Rajiv Menon
Sujata Rangarajan
Főszerepben
_
Tabu
Aishwarya Rai
Mammootty
Ajit Kumar
Abbas
Operátor Ravi K. Chandran
Rajiv Menon
Zeneszerző A. R. Rahman
Filmes cég Sri Surya filmek
Időtartam 151 perc.
Ország  India
Nyelv tamil
Év 2000
IMDb ID 0242572

Razum és Chuvorniy ” ( Kandukondain Kandukondain ott . _ _ _ _ _ _ _ _ _ 

Telek

A fiatal Szovmija következő eljegyzése megszakad - a vőlegényt lenyűgözi a menyasszony húga, Meenakshi. A lányok anyja mindenért a legidősebb lánya horoszkópját okolja.

Hamarosan meghal a család nagyapja, és a ház a mostohatestvér és a kapzsi Swaminathan kezébe kerül. A lányok büszkeségüket megfeledkezve kénytelenek cselédnek lenni az egykori házban, vagy más lakhelyet keresni.

Egy új helyen a lányok munkát keresnek, Sovmiya egy nagy indiai cégnél kap munkát, Meenakshi pedig énekel. Ezalatt a nővéreket nem fosztják meg a férfifigyelemtől: a kezdő rendező, Manohar beleszeret az idősebbbe, a túlnőtt harcos Bala pedig titokban sóhajt a fiatalabbért, amikor magát Minut elragadja a fiatal gazember Shrikant.

A boldogságot keresve a nővérek sok hibát követnek el, de mégis megtalálják.

Cast

Gyártás

A Minsaara Kanavu sikere után Rajeev Menon megegyezett Kalaypuli S. Tanu producerrel, hogy 1998 végén az ő irányításával készítik el a filmet. Az előgyártásban a film címe Theekkul Viralai Vaithal volt , a tamil költő, Subramania Bharati [1] soraiból vették át , de mivel a rendező az Értelem és érzék című regényt vette alapul a cselekményhez , a Kandukondain nevet kapta. Kandukondain . A filmet eredetileg négy nyelven (tamil, telugu, hindi és malájalam) tervezték, de a rendező előző filmjének hindi szinkronizált változatának kudarca miatt a filmet tamil nyelven forgatták, és csak telugu nyelven szinkronizálták. . Menon eredetileg angolul írta a forgatókönyvet, majd lediktálta a malajálam párbeszédet, amit Sujata fordított tamilra [2] .

Az utómunkában Aishwarya Rai , Tabu és Abbas nem szólaltak meg a filmben a tamil nyelv gyenge ismerete (Abbász) vagy elégtelen folyékonysága (Aishwarya Rai, Tabu) miatt . Karaktereiket helyi szinkronszínészek hangoztatták: Aishwarya Rai hősnőjét Jayagita, Abbas - Vikram , Taboo - Rewati hangoztatta . Problémák adódtak a Mammootty karakterének megszólaltatásával is , eleinte habozást mutatott a karakter megkettőzésével, majd végül engedett a producer követeléseinek [3] . A film azon kevesek egyike Mammootty karrierje során, amelyet nem anyanyelvén szinkronizált, malajálam nyelven .

Soundtrack

A film filmzenéjét a kritikusok és a hallgatók is dicsérték, és felkerült A. R. Rahman által írt legjobb filmzenék listájára .

Az összes szöveget Wairamuthu írta , az összes zenét A. R. Rahman szerezte .

Nem. NévElőadók Időtartam
egy. Konjum MainakkaleSadhana Sargam 4:43
2. "Kanamoochi"K. S. Chitra 5:11
3. Enna Solla PogiraiShankar Mahadevan 6:00
négy. "Suttum Vizhi"Hariharan 2:21
5. "Kandukondain Kandukondain"Hariharan, Mahalakshmi Iyer 5:18
6. "Smayiyai"Devan Ekambaram, Clinton Serezhu [4] , Dominic Serezhu [4] 5:09
7. "Kanamoochi" (duett)K. J. Yesudas [5] , K. S. Chitra 3:30
nyolc. "Enge Enathu Kavithai [6] " Chitra , Srinivas 5:16

A "Suttum Vizhi" [viṛi] [7] dal  a híres tamil költő , Bharatiyar (Chinnaswami Subramania Bharati) verseit használja , A. R. Rahman zenéjére . .

A "Kandukondain Kandukondain" dal a raga nalikanti ( Nalinakanthi raga ), a "Kanamoochi" dal a carnatic raga ragamalika [8] alapján készült .

Díjak

Jegyzetek

  1. ↑ Ne zavarjanak : Most egy többnyelvű, többcsillagos film  . Rediff.com (1999. február 12.). Az eredetiből archiválva: 2009. február 15.
  2. Meglehetősen szokatlan lakoma délről  . A hindu (2000. július 30.). Az eredetiből archiválva : 2016. december 23.
  3. Krishna, Sandya Kandu Kondaen Kandu Kondaen  Special . Indolink (2000. május). Archiválva az eredetiből 2011. június 9-én.
  4. 1 2 A vezetéknév kiejtése portugálul van megadva, mivel a vezetéknév portugál eredetű (XVI. század - portugál gyarmatok Indiában)
  5. Dél-Indiában először a rövidített családnevet írják, majd a tulajdonnevet, amelyet teljes egészében írnak le, vagyis a Yesudas az énekes neve, és K.J. - rövidített családnév Kattasseri Joseph
  6. A név más angol fordításai is lehetségesek: Yengae Enathu Kavithai, Yengae Enathu Kavidhai, Enge Enathu Kavidhai
  7. A tamil nyelv gyakorlati angol átírásában a zh leggyakrabban egy r (ṛ) agyi hang, vagy ḻ, vagy retroflex közelítő [ɹ], vagy ẓ [з] nyomatékos mássalhangzó, de soha nem „zh” (hang) A „zh” tamil nyelven, valamint más indiai nyelveken nem létezik)
  8. Savitha Padmanabhan. Akkordok és hangok  (angol)  (a hivatkozás nem elérhető) . A hindu (2000. április 3.). Letöltve: 2012. augusztus 25. Az eredetiből archiválva : 2013. január 25..
  9. 48. Nemzeti Filmdíjátadó . Indiai DCF. Letöltve: 2013. október 14. Az eredetiből archiválva : 2013. október 29..
  10. 1 2 Ramya Kannan. Trófea ideje tinseldom számára  (angolul)  (lefelé mutató link) . A hindu (2001. március 24.). Letöltve: 2015. április 24. Az eredetiből archiválva : 2016. január 13..

Linkek