Megszakított repülés (dal)

megszakadt repülés
Dal
Végrehajtó Vlagyimir Viszockij
Kiadási dátum 1973
Felvétel dátuma 1973
Műfaj műdal
Nyelv orosz
Dal író Vlagyimir Viszockij
megszakadt repülés

Valaki megpillantott egy gyümölcsöt, amely nem érett, nem érett, -
Megrázták a törzset - leesett, leesett ...
Itt egy dal arról, aki nem énekelt, nem énekelt
És hogy volt hangja - igen nem ismerte fel, nem ismerte fel.

Lehet, hogy nézeteltérések voltak a sorssal
És rosszak voltak a dolgok az ügyben,
És egy szoros zsinór a pántokon
Egy észrevehetetlen hibával feküdt.

A dal eleje [1]

A „Megszakított repülés” („Valaki észrevette a gyümölcsöt, amely nem érett…”) Vlagyimir Viszockij dala, 1973 decemberében írt [2] . A szerzői címek változatai - "Nem egészen ...", "Ballada arról, aki nem élt", "Nem szeretett", "Életlen" [3] [4] [5] . Lehetséges eredeti cím - "Szomorú dal" [6] [7] .

Létrehozási előzmények

A dalt eredetileg a Mr. McKinley's Getaway című filmhez szánták , de nem szerepelt a filmben [2] [8] [9] . A film jelenete, amelyhez ezt a dalt írták, így nézett ki: McKinley véletlenül látja a tegnapelőtti lövöldözés véletlenszerű áldozatának temetését [10] . S. A. Milkina , a filmrendező , Mihail Schweitzer felesége elmondta, hogy bár Viszockijnak balladákat rendeltek ehhez a filmhez, az eredeti forgatókönyvben nem volt hely sem a "szomorú dalnak" A szökött futó nem futott", sem a "The Coquillon balladája" [6] . Ugyanakkor maga Vysotsky szerint még mindig feltételezték, hogy „Valaki észrevett egy gyümölcsöt…” szerepel a filmben. 1975-ben így beszélt a dal megalkotásáról:

Mostanában elég sokat kezdtem írni filmekhez, és még olyat is kellett írnom, amihez egyáltalán nem vagyok alkalmazkodva. Mégpedig: a hamarosan bemutatásra kerülő "McKinley úr repülése" című filmben felkértek az úgynevezett balladák megírására. És mivel az akció nem velünk, hanem „velük” zajlik, és még nem most, hanem később, valahol a jövőben, teljesen hihetetlen, én ... nehezen tudtam elszakadni a talajunktól, ill. Úgy kerültem ki ebből a helyzetből, hogy egyszerűen teljesen kizártam a helyzetet és az időt, és elkezdtem írni néhány univerzális dalt, témát ... vegye. És meg akarok mutatni egy dalt a "Nem tetszett" címmel. A filmben ebben a pillanatban van egy epizód, amikor a kép hőse virágokkal várja kedvesét, és ilyenkor valami nagyon szomorú ember halad el mellette. És beáll ebbe a sorba, megy, megy és tovább várja, nézi ezekkel a virágokkal. És hirtelen lemennek valahova, le, és... egy ilyen fekete bársonnyal borított emelvényen - ott egy halott fekszik, valószínűleg tüntetés közben vagy valami alatt... egy teljesen fiatal férfi. És annyira... kb... megfagyott. Randira jött ezekkel a virágokkal, lerakja ezeket a virágokat és leveleket egy darab papírral ebből a szobából, a pincéből, felmegy az emeletre. És ebben az időben megszólal egy dal, valószínűleg ennek a fickónak szentelve, akit megöltek .

- V. Viszockij koncertjéből a Taganka Színházban 1975. december 7-én [1]

Cím

Egy 1975-ös koncerten Vysotsky bejelentette, hogy a dal "Nem tetszett" . Ugyanez a név szerepel Mikhail Shemyakin 1987-ben bakelitlemezen megjelent felvételein és az azt követő CD-n megjelenő újrakiadásokon is. . Egyéb elnevezések: "Nem egészen ..." , "A balladája annak, aki nem élt" , "Nem élt" [2] .

Az "Aborted Flight" ( fr.  Le vol arrêté ) név az azonos nevű francia lemezen (Le Chant du Monde kiadó) és az 1977-ben megjelent kanadai lemezen (RCA Victor) szerepelt. A jövőben többször is felhasználták a dal szövegének közzétételében.

Leírás

A "Megszakított repülés" című mű főszereplőjét Viszockij a Hamlet egyfajta "ellenpódjaként" mutatja meg: a hős életútját megszakította a halál, ezért nem tett semmit, és ez a szerző szerint erkölcsileg tisztább, mint akik maradtak. A dal egyértelműen közvetíti a csalódás motívumát, amely egy befejezetlen, soha be nem fejezhető cselekvés átívelő motívumához kapcsolódik. A helyrehozhatatlan hiányosságot szemantikailag az „alatt” szótagképzés ismétlése fejezi ki a dalban.

A csalódás rejtett indítékát a jóvátehetetlen befejezetlenség jelölésén túl a várt cselekvés és a valódi „nem cselekvés”, a várt eredmény és a valódi befejezetlenség gyakori ellentéte határozza meg, amelyet a következő mondatok fejeznek ki: „Bátortalanul kezdte. a jegyzettől ig. De nem fejezte be, nem azért, hogy…”, „Mindent kívül-belül tudni akart. De nem ért oda, nem korábban…”, „De sietett - nem sietett”, „De viccelt - nem viccelt”. Ezeket a tökéletlen és hiányos cselekményeket a szerző egyfajta hipotetikus kvázi cselekményébe építi be az erről a hősről szóló regényből, amely leírja, milyen lehet a jövőbeli élete [11] :14 .

Előadás és publikáció

Mikhail Schweitzer rendező szerint Budapesten, ahol McKinley úr repülését a helyszínen forgatták, egy videót is forgattak Viszockijjal, aki az utcán, tömegben adja elő ezt a dalt, de a rossz hangminőség miatt a filmet nem mentve. Ezzel egyidejűleg a dal 1973-as előadásáról készült felvételt is megőriztek az Állami Szimfonikus Filmművészeti Zenekar Emin Hacsaturján [7] vezényletével .

A dal híres stúdiófelvétele 1975 tavaszán készült a párizsi Résonances stúdióban a Le Chant du Monde kiadó számára. A felvételen Viszockij és Konstantin Kazansky hangszerelő gitárjai szerepelnek . Ezt a felvételt először 1981-ben, a költő halála után adták ki "Le vol arrêté" (az azonos nevű albumon) [2] címmel , majd többször újra kiadták. A dal másik figyelemre méltó stúdiófelvétele 1976-ban készült Montrealban egy 1977-ben kiadott RCA LP -hez. Vysotsky ezt a dalt is Mihail Shemyakin párizsi otthoni stúdiójában rögzítette. Gitáron Konstantin Kazansky kísérte.

A párizsi koncerteken Vysotsky francia nyelven adta elő ezt a dalt Maxime Le Forestier fordításában [2] . Maga a szerző sem volt teljesen elégedett azzal, ahogy a fordítás átadta a dal jelentését:

Ő (le Forestier) nagyon magas színvonalon csinálta, és mégis mindent elveszít a fordításban. Oroszul ez egy tragikus dal, miszerint egy embert megöltek, csak egy próbát és egy kis indulást adtak neki, de franciául kiderült... Valami történt vele, megbetegedett, de meghalt [12] .

A dal szövegét (I. sorral: " Valaki gyümölcsöt akart... ") először a költő életében publikálta a párizsi " YMCA-Press " kiadó " Songs of Russian Bards " című gyűjteményében ("4. sorozat"). 1978) [13] [14] . 1981-ben a dal szövege bekerült Vysotsky posztumusz „ Nerv ” gyűjteményébe, a „My Hamlet” részbe „Valaki észrevette a gyümölcsöt…” címmel.

Irodalmi elemzés

L. Tomencsuk irodalomkritikus, Viszockij számos művének, köztük a „Valaki kiszúrt egy gyümölcsöt...” példáját felhasználva arra a következtetésre jut, hogy Viszockij lírai hőse, miután túlélte a felnőtté válás válságát, nem érett meg, „örök fiú” maradt. ”, akiknek a legfontosabb a „[c] a tervezett befejezése, az elkezdett befejezése” [15] . A hős lélektani kettősségét szerinte az „És csillagjegye a Bika” sorok is jelzik || A hideg tejút csapott, "mert a" férfias , brutális "Bika csecsemőbizniszekkel foglalkozik - tejlebegtetéssel [16] . Tomencsuk szerint „a hősnek... nemcsak rokonszenvet, együttérzést kell kiváltania, hanem ironikus attitűdöt is önmagával szemben: bárhol van” alatt- „...” [17] . A szövegben többször használt „nedo-” előtag („ Nedo megkóstolta a bort, || És még csak egy kortyot sem ivott ”), N. Matyushina filológus az „oximoron”-nak nevezi – „két vagy több előtag kombinációjaként” ellentétes jelentéssel egy szóban” [18] .

Anatolij Kulagin irodalomkritikus ugyanakkor óva int attól, hogy túlbecsüljük az irónia arányát a szövegben, ahogyan Tomencsuk arra buzdít, hogy ne becsüljük túl a tragédiáját. Kulagin emlékeztet arra, hogy a "McKinley úr repülése" című film alkotóinak szándéka szerint a dalnak az elhunyttól való búcsú jelenetét kellett volna kísérnie. Kulagin szerint a dal hősét " Hamlet -ellenesnek" nevezhetjük , aki a "lenni vagy nem lenni" kérdésben. a "nem lenni" választ választotta [6] . Kulagin megjegyzi a Shakespeare-darabra való közvetlen utalást is a „A kutya ugatott, a macska – || Egereket fogtam." Bár a Taganka Színház produkciójában , ahol ekkor már Viszockij játszotta a címszerepet, főként Pasternak fordítását használták , köztudott, hogy a színész más fordításokat is ismerte, köztük Lozinszkij fordítását, amely szorosan közvetíti az eredetit. . Ebben a fordításban Hamlet a dühös Laertesre utalva ezt mondja: „Ha Herkules elpusztítaná az egész világot, || És a macska nyávog, a kutya pedig sétál” (Pasternak számára a mindennapi élet szimbóluma a „Bárhogy eteted a farkast, benéz az erdőbe”) [6] [19] .

S. S. Shaulov a "Megszakított repülés" című művében Lermontov " Dumájának " egyik motívumának "perverzióját" találja :

Így a sovány gyümölcs, érett idő előtt,
Sem ízlésünknek, sem szemünknek nem tetszik,
Virágok közt lóg, árva idegen,
S szépségük órája ősz órája!

Shaulov megjegyzi a dal fő témájában - az énekes korai halálát - és a kontextuális kapcsolatot Lermontov " A költő halála " című művével [20] .

E. A. Khorosheva és E. V. Savina a "Megszakított repülés" című művében ékes példát lát egy olyan stilisztikai figura használatára, mint az alapértelmezett átvitel [21] .

D. I. Kastrel szerint a „McKinley úr repülése” című film dalait kommentálva a „Megszakított repülés” című versében millióink egyikének hétköznapi haláláról beszélünk [10] .

G. A. Shpileva filológus a "Megszakított repülést" Viszockij egyik legösszetettebb és legmélyebb filozófiai művének nevezi. Shpilevaya azt írja, hogy ez a vers "egy olyan személy képét teremti meg, akinek az életét, akinek a törekvéseit végzetesen elnyomják a különféle "alulmaradványok"". A "viszockij alatt" a kutató szerint "költői panasz az elutasításról, a félreértésről, az elutasításról, a magányról". „Azonban az énekelt (és írott) szavak drámai, sőt katasztrofális jelentésével és hangzásával az olvasó és a hallgató azt hiszi, hogy az „alatt” legyőzik és legyőzik, és Viszockij Szövegembere túlmutat a határain” – mondta a filológus. hisz [22] .

Legacy

A szerző halála után a dalt többször is előadták különböző énekesek, mind oroszul, mind fordításban. Az orosz nyelvű előadók között:

A dalt többször felvették franciául ( Mark Tsybulsky "[a]ply Viszockij legnépszerűbb dala a francia előadók körében"). Így 1997-ben bekerült az En plein vol című CD-re Bernadette Rollin énekesnőtől, 2004-ben a Sang d'encre trió, 2005-ben pedig Simone Tassimo vette fel a Chansons című albumra (ugyanakkor Marina Vlady is a szavak szerzőjeként szerepel a ) [12] és Clara Moreau svájci harmonikás a Chansons Que Tout Cela… című számában . Ugyanez a dal, Maxime le Forestier fordításában, felkerült Moro következő Ma Boheme című albumára is [26] . Ezt a dalt franciául adták elő a Viszockij emlékkoncerten 2018-ban Zara és Gerard Depardieu [27] .

A dalt a bolognai Parampampoli csoport tagjai adták elő olaszul, a velencei "Compagnia di Danza Točna" színház pedig az Il volo interrotto című darabot [28] állította színpadra az alapján . Az 1993-ban megjelent Il volo di Volodja tribute albumon az "Interrupted Flight" Francesco Guccini [29] előadásában szerepel , egy másik híres olasz énekes-dalszerző, Eugenio Finardi koncerteken adja elő és rögzítette. az Il cantante al microfono című album részeként , amely szintén teljes egészében Viszockij által lefordított dalokból áll [30] .

Japánra fordították, a dal Viszockij négy másik művével együtt Eichi Arai 1998-as "Wolf Hunt" című lemezén [31] szerepelt . Jorn Simen Everly énekes-dalszerző lefordította a dalt norvégra, és felvette a koncertjeire [32] . 2002-ben az Interrupted Flight a lengyel énekesnő, Anna Prutsnal Je vous aime [33] CD-jén szerepelt ; a dal ugyanazt a verzióját Prutsnal rögzítette az Oroszországban 2000-ben kiadott „XX év Viszockij nélkül” sorozat lemezére [34] .

Lásd még

Jegyzetek

  1. Krylov, 2. kötet, 1993 , p. 254, 504.
  2. 1 2 3 4 5 Viszockij V. Készülj - most szomorú lesz... [versek] / összeállítás és kommentárok: P. Fokin ; a szöveg előkészítése: S. V. Zhiltsov; szerkesztőbizottság: N. V. Viszockij, S. V. Zsilcov, A. V. Maksimov, V. B. Nazarov, E. A. Trofimov. - Szentpétervár. : Amphora , 2012. - S. 28-29. — 128 p. - 77 000 példány.  - ISBN 978-5-367-02114-1 .
  3. Petrakov, 2001 , p. 52.
  4. Krylov, 2. kötet, 1993 , p. 504.
  5. Zhiltsov, 1996 , p. 118, 328.
  6. 1 2 3 4 Kulagin A. V. "Küzdöttem a szavakkal" Lenni, nem lenni "..." (Vallomás-filozófiai dalszöveg. 1971-1974) // Viszockij költészete: Kreatív evolúció . - Voronyezs: Echo, 2013. - S. 145-148. - ISBN 978-5-87930-100-5 .
  7. 1 2 Anton Orekh . Viszockij. 61. fejezet Echo of Moscow (2017. május 13.). Letöltve: 2018. október 25. Az eredetiből archiválva : 2018. október 25.
  8. A XX. század orosz irodalma / Szerk.: N. N. Skatov . - Olma-Press, 2006. - T. 1. - S. 438. - 5000 példány.  - ISBN 5-94848-211-1 , 5-94848-245-6.
  9. Hordozók V. Nos, helló, én vagyok!. - Vagrius, 2006. - P. 160. - ISBN 5-9697-0221-8 .
  10. 1 2 Castrel, 1999 , p. 131.
  11. Kalugina L. V. Vlagyimir Viszockij költészete és a középkor és a reneszánsz nyugat-európai irodalma: diskurzusok és kulturális kódok kölcsönhatása Archív példány 2022. február 11-én a Wayback Machine -nél / a filológiai tudományok kandidátusi fokozatát megszerző értekezés absztraktja specialitás 10.01.01 - Orosz irodalom. - Omszk, 2014. - 24 p.
  12. 1 2 Cibulsky M. Vysotsky Franciaországban . Vlagyimir Viszockij. Katalógusok és cikkek (2016. július 7.). Letöltve: 2018. október 25. Az eredetiből archiválva : 2017. december 1..
  13. Tsybulsky M. "Orosz bárdok dalai" - Vlagyimir Viszockij első összegyűjtött művei . "Vlagyimir Viszockij. Katalógusok és cikkek” (2013. december 12.). Letöltve: 2017. szeptember 30. Az eredetiből archiválva : 2017. szeptember 30.
  14. Orosz bárdok dalai / tervezve. L. Nusberg. - Párizs: YMCA-Press , 1978. - T. 4.
  15. Tomenchuk L. Ya. „És engedelmeskedni a Föld gravitációjának...” // Viszockij és dalai: emeljük fel a függönyt a szélénél. - Dnyipropetrovszk: Cich, 2003. - S. 193. - ISBN 966-511-199-X .
  16. Tomenchuk L. A szerző iróniájáról a „Valaki észrevette a gyümölcsöt ...” című dal hősével kapcsolatban . Válaszolj!" Hiszen csak magánhangzók szólalnak meg (2011. július 20.). Hozzáférés időpontja: 2018. október 26.
  17. Tomenchuk L. Hula és a bókok. Vlagyimir Viszockij éneke és költői kreativitása, valamint a 60-80-as évek kritikája // Vladimir Vysotsky: Kutatás és anyagok. Magánalmanach / Ch. szerk. A. Karamishev. - M. , 1993. - 1. sz . - S. 19 .
  18. Matyushina N. V. Nyelvi interferencia különböző nyelvi szinteken // A Voronyezsi Állami Építészeti és Építőmérnöki Egyetem Tudományos Értesítője. - 2015. - 2. sz . - S. 163 .
  19. Kulagin A. V. Az út négy negyede // Vysotsky V. S. Works. 2 kötetben / Összeáll. A. E. KRILOV . - M. : Lokid, 1999. - T. 1. - S. 5-16.
  20. Shaulov S. S. Lermontov „gondolata” Viszockij kreatív elméjében // Viszockij: összefüggések és intertextusok . - Ufa: BSPU Kiadó, 2014. - P. 94. - ISBN 978-5-87978-895-2 .
  21. Khorosheva E. A., Savina E. V. Az orosz nyelvű dalbeszéd közvetítésének jellemzői a francia kultúrában // A nyelv elmélete és az interkulturális kommunikáció. - 2019. - 3. szám (34). — S. 256-268. — ISSN 2219-8660 .
  22. Shpilevaya, 2013 , p. 54-55.
  23. Popov V. I. V. Viszockij dalkreativitásában rejlő pedagógiai potenciál megvalósításának módjai a tinédzserekkel végzett tanórán kívüli tevékenységekben // V. S. Viszockij dalkreativitásának pedagógiai potenciálja (1938-1980) és annak megvalósítása a modern iskolai és polgári helyzetre nevelés folyamatában . - Jekatyerinburg: Uráli Állami Pedagógiai Egyetem, 2002.
    Bakin V. V. Savelyev - "Emlékezés" // Vladimir Vysotsky. Élet a halál után. - Algorithm-Izdat / Eksmo, 2011. - ISBN 9785457514034 .
  24. Szergej Ilcsenko. Shukshin. Oroszország. TV . Fontanka.ru (2009. július 27.). Letöltve: 2018. október 26. Az eredetiből archiválva : 2018. október 26..
  25. Ekaterina Guseva a koncertben „A musicaltől a romantikáig. Csak a legjobbat . " Északi vonal (2011. november 18.). Letöltve: 2018. október 26. Az eredetiből archiválva : 2018. október 26..
  26. Bakin V. Világelismerés // Vlagyimir Viszockij. Élet a halál után. - Algorithm-Izdat / Eksmo, 2011. - ISBN 9785457514034 .
  27. „Megszakított repülés” franciául: váratlan duett Vlagyimir Viszockij tiszteletére rendezett bemutatón . RT (2018. április 26.). Letöltve: 2018. október 25. Az eredetiből archiválva : 2018. október 25.
  28. Bakin V. Az olaszok Viszockijt énekelnek // Vlagyimir Viszockij. Élet a halál után. - Algorithm-Izdat / Eksmo, 2011. - ISBN 9785457514034 .
  29. Grassi E. Vladimir Vysockij: la ricezione in Italia e il disco del Club Tenco  (olasz)  // Slavia. Rivista negyedéves kultúra. - 2007. - Vol. 16. sz. 3 . — 65. o.
  30. Fabio Antonelli. Eugenio Finardi. Il cantante al microfono  (olasz) . Estatica (2008. november 30.). Letöltve: 2018. október 26. Az eredetiből archiválva : 2018. október 26..
    Luigi Fertonani. Eugenio Finardi Vlagyimir Viszockij  (olasz) disszidens voke . Bresciaoggi (2012. március 21.). Letöltve: 2018. október 26. Az eredetiből archiválva : 2018. október 26..
  31. Bakin V. Viszockij ismert Japánban // Vladimir Vysotsky. Élet a halál után. - Algorithm-Izdat / Eksmo, 2011. - ISBN 9785457514034 .
    Eiichi Arai – 新井英一全集 第一巻 Vol.6 / オオカミ狩り (Farkasvadászat) a Discogsnál
  32. Novickij V. Viszockij 25 dala 10 nyelven: a legjobb külföldi átdolgozások . Maximonline.ru . Letöltve: 2018. október 19. Az eredetiből archiválva : 2017. július 14.
  33. Bakin V. Viszockij népszerűsége Franciaországban // Vladimir Vysotsky. Élet a halál után. - Algorithm-Izdat / Eksmo, 2011. - ISBN 9785457514034 .
  34. Vdovin S. V. "A fedélzeten vagyok - ugyanaz a pálya, ugyanúgy ..." // Viszockij világa: kutatás és anyagok / összeállítás. A. E. Krilov, V. F. Scserbakova. - M . : V. S. Viszockij Állami Kulturális Központ-Múzeum, 2001. - Szám. V. _ – S. 498–507 .

Irodalom