megszakadt repülés | |
---|---|
Dal | |
Végrehajtó | Vlagyimir Viszockij |
Kiadási dátum | 1973 |
Felvétel dátuma | 1973 |
Műfaj | műdal |
Nyelv | orosz |
Dal író | Vlagyimir Viszockij |
Valaki megpillantott egy gyümölcsöt, amely nem érett, nem érett, -
Megrázták a törzset - leesett, leesett ...
Itt egy dal arról, aki nem énekelt, nem énekelt
És hogy volt hangja - igen nem ismerte fel, nem ismerte fel.
Lehet, hogy nézeteltérések voltak a sorssal
És rosszak voltak a dolgok az ügyben,
És egy szoros zsinór a pántokon
Egy észrevehetetlen hibával feküdt.
A „Megszakított repülés” („Valaki észrevette a gyümölcsöt, amely nem érett…”) Vlagyimir Viszockij dala, 1973 decemberében írt [2] . A szerzői címek változatai - "Nem egészen ...", "Ballada arról, aki nem élt", "Nem szeretett", "Életlen" [3] [4] [5] . Lehetséges eredeti cím - "Szomorú dal" [6] [7] .
A dalt eredetileg a Mr. McKinley's Getaway című filmhez szánták , de nem szerepelt a filmben [2] [8] [9] . A film jelenete, amelyhez ezt a dalt írták, így nézett ki: McKinley véletlenül látja a tegnapelőtti lövöldözés véletlenszerű áldozatának temetését [10] . S. A. Milkina , a filmrendező , Mihail Schweitzer felesége elmondta, hogy bár Viszockijnak balladákat rendeltek ehhez a filmhez, az eredeti forgatókönyvben nem volt hely sem a "szomorú dalnak" A szökött futó nem futott", sem a "The Coquillon balladája" [6] . Ugyanakkor maga Vysotsky szerint még mindig feltételezték, hogy „Valaki észrevett egy gyümölcsöt…” szerepel a filmben. 1975-ben így beszélt a dal megalkotásáról:
Mostanában elég sokat kezdtem írni filmekhez, és még olyat is kellett írnom, amihez egyáltalán nem vagyok alkalmazkodva. Mégpedig: a hamarosan bemutatásra kerülő "McKinley úr repülése" című filmben felkértek az úgynevezett balladák megírására. És mivel az akció nem velünk, hanem „velük” zajlik, és még nem most, hanem később, valahol a jövőben, teljesen hihetetlen, én ... nehezen tudtam elszakadni a talajunktól, ill. Úgy kerültem ki ebből a helyzetből, hogy egyszerűen teljesen kizártam a helyzetet és az időt, és elkezdtem írni néhány univerzális dalt, témát ... vegye. És meg akarok mutatni egy dalt a "Nem tetszett" címmel. A filmben ebben a pillanatban van egy epizód, amikor a kép hőse virágokkal várja kedvesét, és ilyenkor valami nagyon szomorú ember halad el mellette. És beáll ebbe a sorba, megy, megy és tovább várja, nézi ezekkel a virágokkal. És hirtelen lemennek valahova, le, és... egy ilyen fekete bársonnyal borított emelvényen - ott egy halott fekszik, valószínűleg tüntetés közben vagy valami alatt... egy teljesen fiatal férfi. És annyira... kb... megfagyott. Randira jött ezekkel a virágokkal, lerakja ezeket a virágokat és leveleket egy darab papírral ebből a szobából, a pincéből, felmegy az emeletre. És ebben az időben megszólal egy dal, valószínűleg ennek a fickónak szentelve, akit megöltek .
- V. Viszockij koncertjéből a Taganka Színházban 1975. december 7-én [1]Egy 1975-ös koncerten Vysotsky bejelentette, hogy a dal "Nem tetszett" . Ugyanez a név szerepel Mikhail Shemyakin 1987-ben bakelitlemezen megjelent felvételein és az azt követő CD-n megjelenő újrakiadásokon is. . Egyéb elnevezések: "Nem egészen ..." , "A balladája annak, aki nem élt" , "Nem élt" [2] .
Az "Aborted Flight" ( fr. Le vol arrêté ) név az azonos nevű francia lemezen (Le Chant du Monde kiadó) és az 1977-ben megjelent kanadai lemezen (RCA Victor) szerepelt. A jövőben többször is felhasználták a dal szövegének közzétételében.
A "Megszakított repülés" című mű főszereplőjét Viszockij a Hamlet egyfajta "ellenpódjaként" mutatja meg: a hős életútját megszakította a halál, ezért nem tett semmit, és ez a szerző szerint erkölcsileg tisztább, mint akik maradtak. A dal egyértelműen közvetíti a csalódás motívumát, amely egy befejezetlen, soha be nem fejezhető cselekvés átívelő motívumához kapcsolódik. A helyrehozhatatlan hiányosságot szemantikailag az „alatt” szótagképzés ismétlése fejezi ki a dalban.
A csalódás rejtett indítékát a jóvátehetetlen befejezetlenség jelölésén túl a várt cselekvés és a valódi „nem cselekvés”, a várt eredmény és a valódi befejezetlenség gyakori ellentéte határozza meg, amelyet a következő mondatok fejeznek ki: „Bátortalanul kezdte. a jegyzettől ig. De nem fejezte be, nem azért, hogy…”, „Mindent kívül-belül tudni akart. De nem ért oda, nem korábban…”, „De sietett - nem sietett”, „De viccelt - nem viccelt”. Ezeket a tökéletlen és hiányos cselekményeket a szerző egyfajta hipotetikus kvázi cselekményébe építi be az erről a hősről szóló regényből, amely leírja, milyen lehet a jövőbeli élete [11] :14 .
Mikhail Schweitzer rendező szerint Budapesten, ahol McKinley úr repülését a helyszínen forgatták, egy videót is forgattak Viszockijjal, aki az utcán, tömegben adja elő ezt a dalt, de a rossz hangminőség miatt a filmet nem mentve. Ezzel egyidejűleg a dal 1973-as előadásáról készült felvételt is megőriztek az Állami Szimfonikus Filmművészeti Zenekar Emin Hacsaturján [7] vezényletével .
A dal híres stúdiófelvétele 1975 tavaszán készült a párizsi Résonances stúdióban a Le Chant du Monde kiadó számára. A felvételen Viszockij és Konstantin Kazansky hangszerelő gitárjai szerepelnek . Ezt a felvételt először 1981-ben, a költő halála után adták ki "Le vol arrêté" (az azonos nevű albumon) [2] címmel , majd többször újra kiadták. A dal másik figyelemre méltó stúdiófelvétele 1976-ban készült Montrealban egy 1977-ben kiadott RCA LP -hez. Vysotsky ezt a dalt is Mihail Shemyakin párizsi otthoni stúdiójában rögzítette. Gitáron Konstantin Kazansky kísérte.
A párizsi koncerteken Vysotsky francia nyelven adta elő ezt a dalt Maxime Le Forestier fordításában [2] . Maga a szerző sem volt teljesen elégedett azzal, ahogy a fordítás átadta a dal jelentését:
Ő (le Forestier) nagyon magas színvonalon csinálta, és mégis mindent elveszít a fordításban. Oroszul ez egy tragikus dal, miszerint egy embert megöltek, csak egy próbát és egy kis indulást adtak neki, de franciául kiderült... Valami történt vele, megbetegedett, de meghalt [12] .
A dal szövegét (I. sorral: " Valaki gyümölcsöt akart... ") először a költő életében publikálta a párizsi " YMCA-Press " kiadó " Songs of Russian Bards " című gyűjteményében ("4. sorozat"). 1978) [13] [14] . 1981-ben a dal szövege bekerült Vysotsky posztumusz „ Nerv ” gyűjteményébe, a „My Hamlet” részbe „Valaki észrevette a gyümölcsöt…” címmel.
L. Tomencsuk irodalomkritikus, Viszockij számos művének, köztük a „Valaki kiszúrt egy gyümölcsöt...” példáját felhasználva arra a következtetésre jut, hogy Viszockij lírai hőse, miután túlélte a felnőtté válás válságát, nem érett meg, „örök fiú” maradt. ”, akiknek a legfontosabb a „[c] a tervezett befejezése, az elkezdett befejezése” [15] . A hős lélektani kettősségét szerinte az „És csillagjegye a Bika” sorok is jelzik || A hideg tejút csapott, "mert a" férfias , brutális "Bika csecsemőbizniszekkel foglalkozik - tejlebegtetéssel [16] . Tomencsuk szerint „a hősnek... nemcsak rokonszenvet, együttérzést kell kiváltania, hanem ironikus attitűdöt is önmagával szemben: bárhol van” alatt- „...” [17] . A szövegben többször használt „nedo-” előtag („ Nedo megkóstolta a bort, || És még csak egy kortyot sem ivott ”), N. Matyushina filológus az „oximoron”-nak nevezi – „két vagy több előtag kombinációjaként” ellentétes jelentéssel egy szóban” [18] .
Anatolij Kulagin irodalomkritikus ugyanakkor óva int attól, hogy túlbecsüljük az irónia arányát a szövegben, ahogyan Tomencsuk arra buzdít, hogy ne becsüljük túl a tragédiáját. Kulagin emlékeztet arra, hogy a "McKinley úr repülése" című film alkotóinak szándéka szerint a dalnak az elhunyttól való búcsú jelenetét kellett volna kísérnie. Kulagin szerint a dal hősét " Hamlet -ellenesnek" nevezhetjük , aki a "lenni vagy nem lenni" kérdésben. a "nem lenni" választ választotta [6] . Kulagin megjegyzi a Shakespeare-darabra való közvetlen utalást is a „A kutya ugatott, a macska – || Egereket fogtam." Bár a Taganka Színház produkciójában , ahol ekkor már Viszockij játszotta a címszerepet, főként Pasternak fordítását használták , köztudott, hogy a színész más fordításokat is ismerte, köztük Lozinszkij fordítását, amely szorosan közvetíti az eredetit. . Ebben a fordításban Hamlet a dühös Laertesre utalva ezt mondja: „Ha Herkules elpusztítaná az egész világot, || És a macska nyávog, a kutya pedig sétál” (Pasternak számára a mindennapi élet szimbóluma a „Bárhogy eteted a farkast, benéz az erdőbe”) [6] [19] .
S. S. Shaulov a "Megszakított repülés" című művében Lermontov " Dumájának " egyik motívumának "perverzióját" találja :
Így a sovány gyümölcs, érett idő előtt,
Sem ízlésünknek, sem szemünknek nem tetszik,
Virágok közt lóg, árva idegen,
S szépségük órája ősz órája!
Shaulov megjegyzi a dal fő témájában - az énekes korai halálát - és a kontextuális kapcsolatot Lermontov " A költő halála " című művével [20] .
E. A. Khorosheva és E. V. Savina a "Megszakított repülés" című művében ékes példát lát egy olyan stilisztikai figura használatára, mint az alapértelmezett átvitel [21] .
D. I. Kastrel szerint a „McKinley úr repülése” című film dalait kommentálva a „Megszakított repülés” című versében millióink egyikének hétköznapi haláláról beszélünk [10] .
G. A. Shpileva filológus a "Megszakított repülést" Viszockij egyik legösszetettebb és legmélyebb filozófiai művének nevezi. Shpilevaya azt írja, hogy ez a vers "egy olyan személy képét teremti meg, akinek az életét, akinek a törekvéseit végzetesen elnyomják a különféle "alulmaradványok"". A "viszockij alatt" a kutató szerint "költői panasz az elutasításról, a félreértésről, az elutasításról, a magányról". „Azonban az énekelt (és írott) szavak drámai, sőt katasztrofális jelentésével és hangzásával az olvasó és a hallgató azt hiszi, hogy az „alatt” legyőzik és legyőzik, és Viszockij Szövegembere túlmutat a határain” – mondta a filológus. hisz [22] .
A szerző halála után a dalt többször is előadták különböző énekesek, mind oroszul, mind fordításban. Az orosz nyelvű előadók között:
A dalt többször felvették franciául ( Mark Tsybulsky "[a]ply Viszockij legnépszerűbb dala a francia előadók körében"). Így 1997-ben bekerült az En plein vol című CD-re Bernadette Rollin énekesnőtől, 2004-ben a Sang d'encre trió, 2005-ben pedig Simone Tassimo vette fel a Chansons című albumra (ugyanakkor Marina Vlady is a szavak szerzőjeként szerepel a ) [12] és Clara Moreau svájci harmonikás a Chansons Que Tout Cela… című számában . Ugyanez a dal, Maxime le Forestier fordításában, felkerült Moro következő Ma Boheme című albumára is [26] . Ezt a dalt franciául adták elő a Viszockij emlékkoncerten 2018-ban Zara és Gerard Depardieu [27] .
A dalt a bolognai Parampampoli csoport tagjai adták elő olaszul, a velencei "Compagnia di Danza Točna" színház pedig az Il volo interrotto című darabot [28] állította színpadra az alapján . Az 1993-ban megjelent Il volo di Volodja tribute albumon az "Interrupted Flight" Francesco Guccini [29] előadásában szerepel , egy másik híres olasz énekes-dalszerző, Eugenio Finardi koncerteken adja elő és rögzítette. az Il cantante al microfono című album részeként , amely szintén teljes egészében Viszockij által lefordított dalokból áll [30] .
Japánra fordították, a dal Viszockij négy másik művével együtt Eichi Arai 1998-as "Wolf Hunt" című lemezén [31] szerepelt . Jorn Simen Everly énekes-dalszerző lefordította a dalt norvégra, és felvette a koncertjeire [32] . 2002-ben az Interrupted Flight a lengyel énekesnő, Anna Prutsnal Je vous aime [33] CD-jén szerepelt ; a dal ugyanazt a verzióját Prutsnal rögzítette az Oroszországban 2000-ben kiadott „XX év Viszockij nélkül” sorozat lemezére [34] .