Mária siralma

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt hozzászólók, és jelentősen eltérhet a 2017. január 28-án felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 5 szerkesztést igényelnek .
Mária siralma
lógott. Omagyar Mária-siralom
Műfaj vers
Szerző nem telepített
Eredeti nyelv Régi magyar
írás dátuma 1300 körül

A Mária-siralom ( Hung. Ómagyar Mária-siralom ) irodalmi emlék, az első ómagyar nyelven írt költemény, az egyik legrégebbi fennmaradt magyar szöveg. Ugyanaz a jelentése a magyar irodalom számára , mint az " Igor hadjárat meséje " az orosz számára.

1300 körül íródott, 1922-ben fedezték fel a Dominikai Törvénykönyvben , a KU Leuven vásárolta meg egy müncheni aukción az első világháború után, és a belga egyetem könyvtárában őrzi.

A mű szerzője ismeretlen. Nyilvánvalóan domonkos szerzetes volt. A szöveg strófákra bontás nélkül íródott, 37 sort foglal el.

Tartalom

A "Mária siralmai" a francia Geoffroy de Breteuil "Planctus"-jának ingyenes fordítása, amelyet széles körben terjesztettek a középkori Európában. A szöveg soha nem említi Szűz Mária vagy Jézus Krisztus nevét , ami egyetemesebbé teszi a szöveget, és az anya fájdalmáról beszél a fia elvesztése után.

Az ősi magyar Mária-siralom a római katolikus vallásos költészet egyik példája. Tartalmát a magyar filológusok és nyelvészek széles körben tárgyalták . A vers egyes szavainak, kifejezéseinek jelentését a mai napig nem sikerült megfejteni.

Orosz nyelvű fordítás

2001-ig nem fordították le oroszra. A "Mária siralma" fordítása, amelynek irodalmi értéke a "Jaroszlavna siralmához" hasonlítható, I. V. Kovaleva készítette , a Moszkvai Írószövetség magazinjának "A gyűrű" díjával, valamint nagydíjjal jutalmazták. a Nemzetközi Irodalmi Alapból. Fusta Milán , a Magyar Tudományos Akadémia emlékéremmel és oklevéllel.

Magyarországon a fordítást a legfontosabb általános kulturális jelentőségű eseményként ismerték el.

... „Az ómagyar Mária-siralom”, olyan remekül fordította az orosz költőnő, hogy még a Magyar Tudományos Akadémia is azt mondta, hogy „végre ez a Siralom oroszul, eleven és eleven műként”!

Wizai Péter

A mű szövege

A „Mária-siralom” orosz szövege:

Nem tanítottak sírni,
Most nem rejtem el a könnycseppeket.
Elviselek minden bánatot - nem zihálok,
De a Fiú nélkül - fény nélkül - kiszáradok.
Tiszta nap az éjszaka közepén
Nézz rám, fiam!
A bánat által lefektetett adótól -
Anya mentsd meg zokogásodat:
Mell - a kín kövétől,
Szem - a szakadék könnyeitől.
Vagy ömlik a véred a földre,
vagy nem dobog a szívem,
Minden világ Fénye,
Minden szín színe!
Érzem ezeket a halandó kínokat,
Mintha a szögek a kezembe vájtak volna.
Örömmel viselem fájdalmadat,
Ó, fiam, örömöm!
Sebekből vér folyik, mint a víz,
Meztelenségedben nincs szégyen.
A sírás kiszakad a mellkasomból –
Hadd hallja a hóhér.
A bánat fészket rak odabent -
Nem lehet elrendelni: "Halj meg!"
Magamnak varrnék lepel,
S a saját fiamnak élnék.
Haláláért az egész világ
félve válaszol.
Ó,
a prófétai Simeon szava megtelt valósággal:
Ma, ahogy egykor megjövendölte, egy
penge lép be a gyötrelem szívébe.
Jobb, ha távol maradnak egymástól a napok,
ha nem lenne ez a kín.
Lehet, hogy külön
élve most nem szenvedne halálosan?
Ó, hóhér, mit csináltál
a megszégyenült Júdeával?
Keresztre szegezték fiukat –
Bűntelenül!
A fehér kezek alá vették, szoros kötelet kötöttek,
Mint a tolvaj, húzták a kötelet,
Halni dárdával átszúrták.
Kínozd meg - minden egy,
Csak a fiadnak könyörülj.
És ha nincs hír az irgalmasságról,
végezd ki együtt az anyát és a fiút!
Orosz fordítás: Irina Kovaleva

Régi magyar nyelvű szöveg:

Volek sirolm tudotlon.
Sirolmol sepedik,
Buol oszuk, epedek.

Választ világumtuul -
Zsidou fiodumtuul,
Ézes ürümemtüül.

Ó én ezes urodum,
Eggyen igy fiodum!
Sirou anyá teküncsed,
Búábeleül kinyuhhad!

Szemem künyüel árad,
En junhum buol farad.
Te vérüd hullottya En
junhom ​​​​olélottya.

Vilag vilaga,
Viragnak viraga!
Keserüen kinzatul,
Vos szegekkel veretul.

Uh nekem, en fiom,
Ézes mezüül!
Szegenyül szepsegüd,
Vírüd hioll viezül.

Sirolmom ,
fuhászatum
_

Végy halál engümet,
Eggyedüm íllyen,
Maraggyun urodum,
Kit világ féllyen!

Ó igoz Simeonnok
Bezzeg szovo ére;
En érzem ez bútürűt,
Kit níha egíre.

Tüüled válnum,
De nüm valállal,
Hul így kinzassál,
Fiom, halállal.

Zsidou, mit tesz,
Türventelen,
Fiom mert hol
Biüntelen.

Fugva, husztuzva,
Üklelve, ketve
Ülüd.

Kegyüggyetük fiomnok,
Ne légy kegyülm mogomnok,
Ovogy halál kináal,
Anyát ezes fiáal
Egyembelű üllyétük!

Linkek