Nanai script – a Nanai nyelv írásához használt szkript . Fennállása során különböző grafikai alapokon működött, többször megreformálták. Jelenleg a Nanai-szkript cirill betűkkel működik . A Nanai-írás történetének 3 szakasza van:
A Nanai nyelvű anyag első feljegyzései 1855-ből származnak, amikor R.K. 1866-ban ortodox misszionáriusok nyitották meg az első iskolát a nanaiak számára, majd számuk növekedett. 1869-1870-ben P. Protodyakonov és A. Protodyakonov misszionáriusok kiadták az orosz-arany [nanai] szótárat, majd 1884-ben P. Protodyakonov kiadta az első nanai nyelvű könyvet - az arany ábécét arany és giljak gyermekek tanítására . amelyet a következő ábécé használtak: a, b, c, d, e, d̅zh̅, e, i, i, k, k̅g̅, k̅x̅, l, m, n, n̅g̅, o, p, r, s, t, y , f, x, h, w, b, s, b, e, u, i . Ezt a kiadást több másik követte - "A rövid katekézis arany nyelvén" (1885), ahol más ábécét használtak: a , b, c, d, e, e, e, i, i, d, k, l, m, n , o, p, r, s, t, y, x, h, b, s, b, e, y, i és ҥ és j ligatúrák , valamint „Katechetikai tanítás a szentségre készülő pogányoknak keresztség” (1889), ahol a, b, c, d, e, e, g, i, i, d, k, l, m, n, o, p, p, s, t, y betűket használták, f, x, h, b, s , ь, e, u, i és ligatúra ҥ [1] . Számos könyv és iskola jelenléte ellenére azonban a nanájok túlnyomó többsége analfabéta maradt, mivel a misszionáriusok fő feladatuknak a nanai alapvető keresztény imák tanítását tekintették, nem pedig a teljes olvasást és írást [2] . 1906-ban a misszionárius ábécét kivonták a tanítási gyakorlatból [3] .
Az 1920-as években a Szovjetunióban a latinizáció folyamata zajlott, és a korábban nem írástudó népek számára íratokat készítettek. E folyamat során 1928-ban N. A. Lipskoy-Valrond Habarovszkban kiadott egy Nanai-alapozót egy olvasnivaló könyvvel. A könyv ábécéje a cirill ábécén alapult, és a következő betűket tartalmazza: Aa, Bb, Ww, Gg, Hh, Dd, Her, Yoyo, Ӡӡ, Ǯǯ, II, Yy, Kk, Ll, Łł, Mm, Hn , Ҥҥ, Oo, Ӧӧ , Пп, Рр, Сс, Тт, Уу, Фф, Хх, Хч, Čč, Ee, Yuyu, Yaya, Yy, bb [4] . Azonban abban az időben Leningrád lett a nanai nyelv tanulmányozásának fő központja , ahol 1927 óta a nanai diákok képzése és az írás fejlesztése zajlott. Az új ábécé grafikus alapjának megválasztása vitát váltott ki, melynek eredményeként a latin ábécé hívei nyertek. 1929-ben Leningrádban megjelent az első latin nyelvű Nanai-könyv, a Nanay bichöni. Szerzője T. I. Petrova [2] . Ennek a kiadásnak az ábécéje az Aa, Bb, Cc, Dd, Zz, Ee, Ff, Gg, Hh, Ii, Kk, Ll, Mm, Nn, Ŋŋ, Oo, Öö, Pp, Rr, Ss, Tt betűket tartalmazza, Uu, Ww , Yy , valamint diakritikus - a palatalizációt jelző albetű vessző [4] .
1930-ban elhatározták, hogy az északi népek számára egységes, latin alapú ábécét hoznak létre. 1932 januárjában ezeket az ábécéket, köztük a Nanai-t is hivatalosan jóváhagyták az első összoroszországi konferencián az északi népek nyelveinek és írásainak fejlesztéséről [2] . A jóváhagyott Nanai ábécé a következő formájú volt [5] :
A a | Kuka | Ꞓꞓ | D d | Ʒʒ | Neki | Əə | F f | G g | H h | én i | Jj | Kk |
l l | M m | N n | Ņ ņ | Ŋ ŋ | Ó o | Pp | R r | S s | T t | u u | Ww | Z Z |
Az ábécé egyes változataiban a Ꞓ ꞓ betűt a szokásos latin C c váltotta fel, és ugyanazt a hangot jelölte. [6]
1932-ben ebben az ábécében adták ki a "Sikun pokto" című alaprajzot. Következett az egyéb ismeretterjesztő, gyermek- és társadalompolitikai irodalom, valamint két újság. 1934 végén a nanaiak több mint 30%-a már olvasott latinos ábécével [2] [7] .
Az 1930-as években többször is megjegyezték, hogy a latinosított ábécé nem volt népszerű a nanaiak körében. Különösen ismert, hogy sok írástudó nanai inkább a saját nyelvén ír "orosz" betűkkel. 1936. június 5-én a Szovjetunió Központi Végrehajtó Bizottsága Nemzetiségi Tanácsának Elnöksége úgy döntött , hogy az északi népek, köztük a nanai írásait cirillre fordítja [2] . 1937 elején hivatalosan is jóváhagyták a nanai cirill ábécét – benne volt az orosz ábécé összes betűje, kivéve Щ u és Ъ ъ [8] . A [ŋ] hangot Ng ng betűkombinációval jelöltük . 1939-ben elfogadták a nanai cirill betűs írásmód szabályait, amelyeket 1958-ban finomítottak, amikor is a Nanai ábécé az orosz ábécé mind a 33 betűjét, valamint az Ӈ ӈ betűt ( Ng ng helyett ) tartalmazni kezdte [9] . Valójában azonban a legtöbb publikációban a Ӈ ӈ helyett az Ng ng használata folytatódott .
1983-ban S. N. Onenko a nanai cirill ábécé és a helyesírási szabályok reformját javasolta. Különösen javasolta az Ӈ ӈ betű legitimálását , valamint a magánhangzók hosszának megjelölését a betűn a betű megkettőzésével (előtte a magánhangzók hosszát egyáltalán nem tüntették fel a levélben) [10] . Megreformált ábécében kiadta az "Orosz-Nanai szótárt" (M., 1986), de vállalkozása nem kapott továbbfejlesztést [9] .
A Nanai ábécé jelenlegi változatát 1993-ban hagyták jóvá [3] . A modern Nanai ábécé a következő formájú [11] :
A a | B b | be | G g | D d | Neki | Neki | F | W h | Ésés | th | K to |
L l | Mm | N n | Ӈ ӈ | Ó, oh | P o | R p | C-vel | T t | u u | f f | x x |
C c | h h | W w | u u | b b | s s | b b | uh uh | yu yu | Én vagyok |
Az oktatási irodalomban a hosszú magánhangzók jelölésére diakritikus jeleket használnak - a betűk feletti makrókat [11] .
Kínában , ahol a nanaiak is élnek, 1987-ben antológia jelent meg a Nanai iskoláknak kínai és nanai nyelvű párhuzamos szöveggel. Pinyint használták a Nanai szöveg írásához [12]
cirill betűs | latin | cirill betűs | latin | cirill betűs | latin | cirill betűs | latin | cirill betűs | latin |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
A a | A a | F | - | N n | N n | u u | u u | b b | - |
B b | be | W h | Z Z | Ӈ ӈ | Ŋ ŋ | f f | F f | s s | - |
be | Ww | Ésés | én i | Ó, oh | Ó o | x x | H h | b b | - |
G g | G g | th | Jj | P o | Pp | C c | - | uh uh | Əə |
D d | D d, Ʒ ʒ | K to | Kk | R p | R r | h h | Neki | yu yu | - |
Neki | - | L l | l l | C-vel | S s | W w | - | Én vagyok | - |
Neki | - | Mm | M m | T t | T t | u u | - |