Lae (morféma)

A Le (了) morféma , más néven le igerészecske , a le igemódosító egy olyan morféma a kínaiban , amely igéhez kapcsolva jelzi a cselekvés idejét, befejezését, valóságát stb.

A nyelvészek nagy érdeklődését váltják ki a kínai nyelvtan ezen része iránt, mert nehézségekbe ütközik annak magyarázata, hogy a 了 morféma hogyan és mire hat valójában. Az 了 által végrehajtott funkciók néha erősen összefonódnak az idő, a tökéletesség (tökéletesség, nem tévesztendő össze a tökéletességgel ), a modalitás kategóriáival. Sőt, egyes nyelvészek különbséget tesznek a 了 két fajtája között: verbális és prepozíciós.

Sok nyelvész (köztük Carlota Smith [1] , Bernard Comrie , Li és Thomson, Fang Yuqing [2] ) szerint a kínai nyelv időkategória nélküli nyelv , mivel nem rendelkezik formális morfológiai eszközökkel a megvalósítás időpontjának kifejezésére. a leírt helyzetről.

Bár az abszolút idő kifejezhető időértékű határozószókkal:

mégis általánosan elfogadott, hogy a kínai nyelvben nincsenek nyelvtani jegyek vagy ragozási morfémák , amelyek jeleznék , hol van az esemény időpontja a beszédidőhöz képest . Az olyan nyelvtani jelölések, mint például a 了, nem fejeznek ki abszolút időt, mivel az 了 ige utáni használata nem mindig teszi egyértelművé, hogy mikor történt a helyzet:

Ha a "ruhamosás" a 他昨天洗衣服 nyelvben a 昨天 "tegnap" kifejezett utalása miatt csak a múltban történt, akkor már a 他洗了衣服 mondatban a szövegkörnyezettől függően számos fordítási lehetőség kínálkozik:

Más szóval, míg a 昨天 "tegnap" kifejezetten kijelenti, hogy a mondatban leírt helyzet a múlté, a 了 jelenléte még nem jelzi a múlt időt [3] .

Hipotézisek a 了 lényegéről

Egyes nyelvészek úgy vélik, hogy a 了 a 过 morfémával együtt a számnevek (吃了一个饭, 睡了三个钟头) és az igék ebből eredő tárgyai (完,到,掉 of verb jelzői [4 , stb.) ] . Ugyanakkor az 了 nem jelzője semmilyen igeidőnek, bár a mondatban való használata gyakran korrelál a múlt idő "jelenlétével" a kifejezésben, de a gyenge korreláció még nem bizonyíték az ok-okozati összefüggésre.

Akció befejezése

Zhao Yuanren (赵元任) Lu Shuxianggal együtt úgy gondolta [5] , hogy a 了 egy "helyzet vagy cselekvés befejezésének" jele.

Zhao szerint itt a "nyaralni" és a "pohár érintése" befejezett cselekvések. De ha az 了 egy cselekvés befejezésének jele, akkor hogyan magyarázható a használata a mondatokban explicit jövő idejével?

A 了 használata a jövőbeli helyzeteket leíró mondatokban csak akkor magyarázható kielégítően, ha az egyik műveletet a következő előtt kell elvégezni. Például: " A + 了 először véget ér , és csak ezért jön B." De ez az értelmezés nem magyarázhatja meg a 了 minden előfordulását „jövőbeni” kontextusban:

Ebben a példában a „biztosan” azt jelzi, hogy a beszélő a jövőbeli helyzetet értékeli. A mondat első törzse egy pillanatnyi eseményt ír le, amely a beszédidő után következik be ("A busz megérkezik"); a második nyelvtani alapon az „idõtartam mutató” - 在 ( relatív idõjel ) használatával egy olyan állapotot írnak le, amely a beszéd közben tart, és elõrejelzést adnak, hogy ez az állapot a jövõben is folytatódni fog.

Más szóval, az alvási állapotnak el kell telnie egy ideig { a busz érkezése előtt; a busz érkezése után } . Így az 了-vel jelölt eseményt úgy értelmezik, hogy az időben átfedésben van az álomállapottal, ami ellentmond Zhao Yuanren támogatóinak azon próbálkozásainak, hogy 了 értékét a "cselekedet befejezésének jelén belül" tartsák.

Ezenkívül a "teljesség" nem magyarázza meg, hogy az 了 miért nem használható a kötőszóban ( irrealis ), de jövő időben:

Ráadásul a „befejezés” hipotézis ellen szól az is, hogy egyes 了 jelű igék fordításának semmi köze a befejezett cselekvéshez. Tehát a példában:

A 挂了 műveletet nem úgy fordítják, hogy „leakasztotta” (vagyis „befejezte a akasztás folyamatát”), hanem jelen időben – „akasztás” -ként kell értelmezni, ami azt jelenti, hogy a 挂 művelet még nem fejeződött be.

Az ige tökéletes alakja, az integrál műveletek indexe

Bernard Comrie úgy vélte, hogy a helyzet végének jelzése legjobb esetben is csak az 了 egyik lehetséges célja, de távolról sem határozza meg teljesen [6] . A 了 használatával a beszélő kívülről szemléli a helyzetet, és a szituációba belefoglalja fejlődésének minden szakaszát: a kezdetet, a közepét és a végét.

Így a „szabadnapot” (1), „enni” (7) és a „fogat mosni” (8) cselekvéseket teljesen tökéletes helyzeteknek kell tekinteni, nem pedig „befejezett cselekvéseknek”. Az előadó e három esemény integritására utal anélkül, hogy kiemelné azok fázisait. Más szóval, a beszélő nem próbálja kiemelni az esemény elejét, közepét vagy végét.

Például a „szabadnapot kivettem” mondatban (a „take” ige tökéletlen formában) a „take” cselekvés a helyzet kialakulásának középső fázisát hangsúlyozza, vagyis azt mondhatjuk, hogy a cselekvés Az „elvétel” eltarthat egy ideig. Ugyanakkor a „szabadnapot kivettem” mondatban (a „venni” ige tökéletes alakjában) már nem lehet hangsúlyozni a „gyűjtés” cselekményének időtartamát, így az egész szituációt. A „szabadnap kivétele” pontszerű, pillanatnyi cselekvésnek minősül, belső időbeli struktúra nélkül.

De ez a kapcsolat az 了-hez mint a tökéletesség jelzőjéhez (az ige tökéletes alakjához) nem magyarázza meg, hogy ez a morféma miért nem használható a jövőbeni kontextusokban:

(9.a) 他们明天会到达山顶。 - "Holnap elérik a hegycsúcsot."

(9.b) 他们明天会到达*了山顶。 - "Holnap elérik a hegycsúcsot." A * jel a kifejezés helytelenségét jelzi.

Az oroszban az ige tökéletes alakját is használják, amikor a jövőről beszélünk, például: "Holnap elérik vagy elérik a csúcsot". Ez a mondat az ige imperfektív és perfektív alakját is használja, és nincs ütközés a jövő idő és az igealak között.

Korlátozott akció

Lee és Thomson a 了-t tökéletességnek nevezik. Javasolják a 了 használatát egy "korlátozott esemény" leírására. Egy helyzetet akkor tekintünk egésznek, ha időben, térben és fogalmilag korlátozott.

A cselekvés korlátozásának négy módja van. Tehát a művelet korlátozottnak minősül, ha [7] :

Példák ezekre a helyzetekre a következő mondatok:

Lee és Thomson megjegyzi, hogy az olyan igék természetes korlátai, mint a 死 „meghalni” vagy a 忘 „feledni” a kínai nyelv sajátossága, és nem minden nyelvre általános jellemző. Például az orosz „felejteni” ige nem tartalmaz végpontot, vagyis valamit „elfelejthet”, de teljesen „elfelejteni” nem [7] . Más szóval, oroszul azt mondhatja: "Most elfelejtem", de kínaiul egy ilyen kifejezés a 忘 használatával lehetetlen. .

Relatív előzmény

Shi Ziqiang úgy véli, hogy az 了 egy olyan részecske, amely azt jelzi, hogy egy cselekvés korábban történt, de a "korábban" nem jelenti azt, hogy a cselekvés a múltban történt. Itt a "korábbi" kifejezést az adott mondat idővonalának valamely pontjához képest "relatívnak" kell tekinteni. Tehát a művelet a jelentés bármely pontja előtt megtörténhet, és maga ez a pont lehet például a jövőben.

Shi úgy véli, hogy csak egy 了 részecske van (vagyis a verbális 了 és a prepozíciós 了 egy), amely egyszerre több nyelvtani funkciót lát el. Ha 了 van az ige előtt, akkor ez az ige tökéletes alakjának jelzője, de ha a 了 a mondat végén van, akkor ez már a beavatás jelzője vagy annak jelzője, hogy az ige által leírt helyzet elkezdődött a mondat. Shi szerint a tökéletesség és a beavatás kategóriái nem igazán primitív szempontok a nyelvészetben; ezek a szempontok még primitívebb összetevőkre bonthatók: a helyzet korlátozottságára és "relatív előzmény" állapotára.

Tehát a tökéletesség (az ige tökéletes alakja) annak eredménye, hogy a korlátozott helyzetet viszonylag korábbinak tekintjük, és a beavatást úgy kapjuk meg, hogy az előző eseményt korlátlannak tekintjük . Így Shi úgy véli, hogy csak egy 了 létezik, amely kifejezi egy cselekvés elsőbbségét, amely viszont időben korlátozott vagy korlátlan. [nyolc]

Shi Ziqiang nézőpontját fejlesztve egyes szerzők úgy vélik, hogy a 了, mint a korlátozott és korlátlan cselekvések jelenlétének jelzője, jelentésében egyenértékű a cselekvés érvényességének mutatójával . [9]

Az intézkedés érvényessége

Richard Xiao és Tony McEnery véleménye

Richard Xiao és Tony McEnery a 了-t is figyelembe veszi más morfémák között, amelyek a kínai ige tökéletes alakját jelzik . Így a szerzők rámutatnak, hogy a kínai nyelvben négy tökéletes jel létezik:

  1. 了 az ige úgynevezett valós alakjának jelzőjeként: 我看了 - "Igazán láttam, és ez nem fikció, nem álmaim vagy kívánságaim" [10] .
  2. 过 annak jelzésére, hogy az akció eredményeként némi tapasztalatot szereztem: 我看过 - "Láttam (valamit)..." vagy "Volt megfigyelési tapasztalatom" [11] .
  3. Az igék megkettőzése a V + V képlet szerint, mint az úgynevezett delimitatív vagy korlátozó alak jelzője: 我看看 - "néztem" [12] .
  4. Az eredményül kapott ige az ige befejezett formájának jelzőjeként objektumozik: 我看到 vagy 我看见 - "Láttam" [13] .

A szerzők rámutatnak, hogy a 了 morféma, amely az előtte álló ige valós világhoz való hovatartozását jelöli (és nem az álmok , szokások , feltételezések stb. világához), nem hordoz kötelező mutatót a múlt időre. , bár a tényleges cselekvések (a megfigyelt világ tényei) gyakran, de nem mindig, úgy kell értelmezni, mintha a múltban történtek volna [14] .

A fent leírt nézőpontot, csak abban a részben, hogy az 了 részecske tökéletes morféma, Tao Ming nyelvész bírálja. Észreveszi, hogy a kínaiban gyakran vannak olyan mondatok, ahol a 起来 és az 了 egyszerre módosítja az igét. Ebben az esetben Richard Xiao és Tony McEnery besorolása szerint teljesen homályos, hogy melyik fordítást válasszuk az ilyen mondatokhoz:

  • 天气热起来了。 - "Az idő egyre melegszik / melegszik / kezd felmelegedni."

hipotézisük szerint ugyanis a 起来 a tökéletlen mutatókra, a 了 pedig a tökéletesre utal. Ez paradoxont ​​okoz, amikor ugyanazt az igét egyszerre kell tökéletesnek és imperfektívnek tekinteni [15] .

Liu Xunning véleménye

Egy másik nyelvész, Liu Xunning ezt írja: „A részecske 了 olyan cselekvést vagy jellemzőt fejez ki, amely tényvé vált. Nyelvtanilag az ige vagy más szó utáni 了 utótag azt jelzi, hogy a szó jelentése ténnyé vált. Így az 了 a létező aspektust jelölő részecske (egzisztenciális aspektus)” [16] . Például:

  • 41) 这本书我读了三天。 "Három napja olvasok egy könyvet."
  • 42) 我是做了一次。 - "Egyszer megpróbáltam megtenni."

Liu szerint a 41) mondat azt jelzi, hogy az „olvasás” akciója megtörtént, vagyis megvalósult vagy valósággá vált az a helyzet, amelyben a könyv az „olvasás” állapotában van. Ugyanez igaz a 42-es mondatra is, ahol a 做 "csinál" akciót is végrehajtják (tényvé vált).

Ezenkívül Liu, aki kritizálja az 了 mint a teljesség és/vagy tökéletesség jelzőjének értelmezését, megjegyzi, hogy a 完 "teljes" igék jelentése nem ekvivalens a 了 jelzéssel. Ez Más szóval, V了 ≠ V完. Ez a különbség a következő példákon látható: [16]

  • 1.a. 吃了才觉着有点儿香味。 — "Ettem, és csak akkor jöttem rá, hogy finom.
  • 1.b. 吃完才觉着有点儿香味。 - "Befejeztem az evést, és csak akkor jöttem rá, hogy finom."
  • 2.a. 好容易当了兵。 - "Könnyű katonává válni."
  • 2.b. 好容易当完兵。 - "Könnyű elhagyni a szolgáltatást." vagy "(Könnyű) abbahagyni a katonának lenni." Vagyis a katona élete nehéz, így könnyű döntést hozni a kilépés mellett.
  • 3.a.有什么问题去了再说。 - "Tedd félre (a) kérdéseidet, amíg oda nem érsz."
  • 3.b.有什么问题去完再说。 - "Tedd félre (a) kérdéseidet, amíg vissza nem térsz."
  • 4.a.忙了我就来找你。 - "(Ha) elfoglalt vagyok, azonnal megkereslek."
  • 4.b.忙完我就来找你 - "Megkereslek, miután befejeztem az üzletet."

Így, ha a 了-t a „megvalósítás vagy végrehajtás” jelzőjének tekintjük (de nem a „cselekedet befejezésének vagy tökéletességének” jelzőjeként), megkönnyíti azoknak a mondatoknak a lefordítását, amelyek Zhao „a cselekvés befejezése” megközelítésének keretében nehéz megmagyarázni, mert az alábbi példák mindegyikében az a benyomás alakult ki, hogy a leírt állapotok még mindig tartanak, és egyáltalán nem „járnak véget”.

  • 32) 她哭了。 - "Tényleg sír."
  • 33) 她笑了。 - "Mosolyog (és ez tény)."
  • 34) 人老了。 - "Az ember öreg" vagy "A férfi (most) öreg." Vagyis mostanra megvalósult az „öregség” állapota.
  • 35) 皱纹多了。 – „(én) több ráncom van” vagy „(A) ráncaim száma egyre nő.”
  • 39) 张三胖了。 - Zhang San meghízott.
  • 40) 酒瓶空了。 - "Üres az üveg bor."

Meg kell jegyezni, hogy 了 nélkül a 她哭 mondat úgy hangzik, mintha a sírás már közhely lenne – "Ő (általában) sír." Így a 41) és 42) mondatban a helyzetek megvalósulnak és befejeződnek, de a 32)-35) és 39)-40) helyzetek továbbra is fennállnak és hiányosak.

Másrészt ezzel a megközelítéssel nem lehet kielégítően megmagyarázni a 25) és 26) mondatot, amelyekben az 了 igék által leírt helyzet még nem valósult meg, de követelmény (szükséges feltétel) az általa leírt helyzet megvalósításához. második ige.

  • 25) 你吃了饭再去。 - Evés után hagyd el.
  • 26) 你做完了功课, 我才让你去玩。 - "Csak akkor engedlek el játszani, ha befejezted a házi feladatod."

Tehát a "csináld meg a házi feladatod" a "menj játszani", az "enni" pedig a későbbi "elhagyás" feltétele.

Rong Xin véleménye

Ezenkívül Rong Xin nyelvész észrevette [17] , hogy a 了 nélküli mondatok gyakran közönséges cselekvést közvetítenek, mint az alábbi példában:

  • 他(星期天)洗衣服。 - "Ő mos (vasárnaponként)."

Ugyanez a mondat az 了 morfémával a ténylegesen megtörtént helyzetet mutatja:

  • 他洗了衣服。 – "Mosott/mosott ruhát."
Chauncey Chu véleménye

Chu úgy véli, hogy egyes 了 nélküli mondatok tartalmaznak valamilyen felszólítást vagy kívánságot:

  • 你看这本书, 我看那本。 – Te olvastad ezt a könyvet, én is azt.

Itt van a jelentése:

  • " Lehet, hogy a jövőben elolvassuk, de még nem olvastuk "
  • " Megpróbálhatjuk olvasni, de még nem próbáltuk "
  • "El kellene olvasnunk, de még nem olvastuk "
  • " Mivel még nem olvastuk , akár meggondoljuk magunkat, hogy megcsináljuk "

Ebben a mondatban sincs semmi utalás arra, hogy a könyveket a végéig elolvassuk-e, ha az olvasás ténye megtörténik [18] . Más szóval, a 看 (olvasni) ige 了 (valóságmódosító) nélkül a cselekvés számos árnyalatát közvetíti, kivéve egyet - a cselekvés még nem történt meg - történik - valóban meg fog történni.

Chu szerint a 你看这本书, 我看那。 mondat csak egy cselekvés végrehajtásának lehetőségét vagy az eredmény elérésének lehetőségét jelzi . Világosan meg kell érteni, hogy ez a javaslat nem jelzi ennek a feltételezett lehetőségnek az időzítését. Ha inkább irodalmi fordítást használunk, akkor ezt a mondatot gyenge felszólító móddal kell fordítani:

  • 你看这本书, 我看那本。 - "El kellene olvasnunk ezt a két könyvet."

Így a 了 részecske kulcsszerepet játszik abban, hogy egy cselekvést vagy egy cselekvés eredményét valóban a múltban, a jelenben vagy a jövőben érik -e el.

Jegyzetek

  1. Smith, C.S. A nézőpont paramétere. - 2. - Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, 1997.
  2. Fang Yuqing. Gyakorlati kínai nyelvtan. - 2. - Peking: Beijing Language Institute Press, 1992. - ISBN 9787561920831 .
  3. Ljungqvist, Marita. Aspektus, feszültség és hangulat : Context dependency and the marker LE in Mandarin Chinese  (angol)  // Kelet-ázsiai Nyelvek Tanszék, Lundi Egyetem : könyv. - 2003. - január 1. — ISBN 91-628-5623-5 . Az eredetiből archiválva : 2017. december 1.
  4. Xiao&McEnery, 2004 , p. tíz.
  5. Yuen Ren Chao. A beszélt kínai nyelvtan. . - Berkeley és Los Angeles: University of California Press, 1968. - 847 p.
  6. Comrie, Bernard. Szempont: Bevezetés a verbális aspektus és a kapcsolódó problémák tanulmányozásába. - Cambridge: Cambridge University Press, 1976. - 19. o.
  7. ↑ 1 2 Charles Lee és Sandra A. Thomson. Mandarine Chinese: Function Reference Grammar.. - Berkley: University of California Press, 1981. - P. 196.
  8. Ziqiang Shi. A TÖKÉLETESSÉG ÉS AZ INKOATIVITÁS BONTÁSA ÉS A LE RÉSZKE JELENTÉSE A KÍNAI mandarin nyelven  //  Journal of Chinese Linguistics : folyóirat. - 1990. - január ( 18. évf. 1. szám ). - S. 95-124 .
  9. Margaret Dooley. [ https://scholarship.tricolib.brynmawr.edu/bitstream/handle/10066/10529/Dooley_thesis_1999.pdf?sequence=3 A mandarin részecske relatív előlegelméletének kidolgozása Ie]  //  Nyelvtudományi és nyelvi tézis. : tézis. - 1998. - december 9. Archiválva az eredetiből 2017. december 6-án.
  10. Xiao&McEnery, 2004 , p. 89.
  11. Xiao&McEnery, 2004 , p. 138.
  12. Xiao&McEnery, 2004 , p. 149.
  13. Xiao&McEnery, 2004 , p. 159.
  14. Xiao, Richard és Rony McEnery. Aspect in Mandarin Chinese: A Corpus-based Study. - Amszterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004. - 305 p. — ISBN 9027230838 . — ISBN 1588116018 .
  15. Tao Ming. Kínai nyelv és diskurzus 1:1  //  Kínai nyelv és diskurzus | Nemzetközi és interdiszciplináris folyóirat: folyóirat. - John Benjamins Publishing Company, 2010. - S. 138-144 . — ISSN 1877-7031 . Az eredetiből archiválva: 2017. október 10.
  16. ↑ 1 2 Liu Xunning . - 1988. - S. 3-6.
  17. Yong, Shin. Az igekiegészítések grammatikai funkciói a mandarin kínai  (angol) nyelvben  // Nyelvtudomány: folyóirat. - 1997. - T. 35 . – S. 1–24 .
  18. Chu, Chauncey C. A cselekvési igék néhány szemantikai vonatkozása  //  Lingua : Journal. - 1976. - T. 40 , 1. sz . - S. 43-54 .