Li Shangyin | |
---|---|
Születési dátum | 813 [1] [2] [3] […] |
Születési hely | |
Halál dátuma | 858 [1] [2] [3] […] |
A halál helye | |
Állampolgárság (állampolgárság) | |
Foglalkozása | költő |
Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon |
Li Shangyin ( kínai trad. 李商隱, ex. 李商隐, pinyin Lǐ Shāngyǐn , született 813-858), középső nevén Yishan (義山), néhai Tang kínai költő , Xingyang megyében (a mai Henan tartományban ) született. Li He-hez hasonlóan őt is újra felfedezték a 20. században, és kivívta a fiatal kínai írók tiszteletét műveinek metaforikus jellegével. Különösen "cím nélküli verseiről" (無題) ismert.
Li Shangyin viszonylag sikeres karriert futott be a közszolgálatban, bár soha nem ért el magas pozíciót. Ennek oka a hatalmi csoportok közötti nézeteltérés, valamint az eunuchok jól ismert ellenfelével, Liu Fenggel (劉蕡) való kapcsolata volt .
Li Shangyin munkássága a késői Tangra jellemző : műveit érzékiség jellemzi, tele vannak utalásokkal és metaforákkal. Az utolsó két tulajdonság jelentősen megnehezíti az értelmezést. Költeményeinek rejtett jelentéséről, politikai, életrajzi és filozófiai utalásairól régóta szó esik Kínában. "Rejtélyes" művei közül leghíresebbnek a neve "Jin Se" (錦瑟) (A név a mű első két szereplőjétől származik, mivel egyike az úgynevezett "cím nélküli verseknek" ). A "Jin Se" 56 hieroglifából és számos képből áll. Egyes modern kritikusok „cím nélküli verseit” „tiszta költészetnek” értékelik [5] .
Eredeti szöveg:
锦瑟
五十 五十 弦
一弦 一 柱 思华年。
迷蝴 , , 望
帝 春心托杜鹃
明珠 有 泪 , ,
日暖玉生烟。
此 可 待成 追忆 ????? ?????是 是 是 是 是 是 是 是 , , , , 蓝田 日暖玉生烟
。。。。。。当时已惘然。[6]
Eidlin fordítása:
DRÁGA CITER
Az én citerámat jáde díszíti,
és ötven húrja van.
És ezek a zengő húrok velem vannak.
Azt mondják a régi időkről: A
bölcs Zhuang Tzu mély álomban
ragyogó pillangó volt.
Wang Di a halál után
minden érzését beleoltotta az erdei kakukkba.
A déli tengereken pedig a hold tekintete alatt
gyöngyök folynak le az arcán.
A kék mezőkön a nappali fény alatt
Átlátszó jáspisködben.
Mindezekről a csodálatos jelenségekről nemegyszer
kell majd elmélkednem.
De be kell vallanom, most
a szomorúság pecsétje van a Lelkemen.
the 霜月初闻征雁已无蝉,
百尺楼高水接天。
青女素娥俱耐冷,
月中
霜
里
斗婵s , 7 . hallható.
Magas tetővel pedig áthatoltunk a kilógó felhőkön.
Qingnu és Chang'e fagyos, mindent fagy borít a hold alatt.
A szépségek mindent megtudnak, a kettő közül ki a szebb?
Az érzéki költészet túlsúlya ellenére Li Shangyin a szatíra és a humor felé is fordult. Ezenkívül néhány korai kommentátor megjegyzi Du Fu [5] férfiasságát Li Shangyin munkájában . „A modernitás társadalmi visszásságának felmondása ebben a késői korszakban történelmi cselekmény által fátyolos karaktert kap... Ez a mód Li Shangyint is megkülönbözteti. A kínai költészetben nem új módszer, az allegóriák okai nyilvánvalóan összefüggenek a nyílt kihívás lehetetlenségével, a társadalmi helyzet bonyolultságával, amelyet az udvari központi hatalom elvesztése és a hadviselő csoportok állandó viszálya teremtett. mely költők is elestek. <...> A költészet, még ha a múltba való visszavonulás mögé bújva és Bo Juyi-ban rejlő sajátosságait is elvesztette, az ország életének kérdései miatt aggódott, keresve <...> a szerencsétlenségek eredetét. megtapasztalták az emberek. Amikor Li Shangyin például Wen-di han uralkodójáról ír, aki magához hívta a tudós költőt, Jia Yit, de nem az emberek bajairól, hanem a gonoszról és a jó szellemekről beszélt vele, akkor lényegében , nem Wendiról beszél, hanem a kortárs Li Shangyin uralkodókról, akik érdeklődést mutattak a természetfeletti erők iránt, az emberekről való gondoskodás rovására. Az egyik versben a költő azt állítja, hogy az ország megnyugtatása a nép hatalmában van, nem az ég. <...> Sok verse van, amelyekben az ország sorsának megértése egybeolvad a saját szomorú sorsáról való elmélkedésekkel. Tehát az egyik költemény a költő lelki szorongásairól beszél, amely a társadalmi katasztrófák előérzetévé fejlődik: lovakat hajt, az ősi síkságra emelkedik; a lenyugvó nap végtelenül szép, de közelebb hozza a sötét szürkületet.
<…> Li Shangyin az egyetlen ismert Tang költő, aki szerelmes verseket írt. Számára ezek a beteljesületlen boldogság álmát is jelentették” [9] :22 .
1968-ban a Pink Floyd alapító tagja , Roger Waters Li Shangyin Set the Controls for the Heart of the Sun című dalából kölcsönzött sorokat a banda második albumáról, az A Saucerful of Secrets -ről .
A Planescape: Torment RPG -ben a ravatalozó egyik kisebb szereplője Li Shangyin költészetét szavalja.
2009. szeptember 13-án a Kínai Népköztársaság postabélyeget bocsátott ki a "Three Hundred Tang Poems" ( kínai: 唐诗 三百首) sorozatból Li Shangyin "Cím nélkül" ( kínai : 无题) című versének szövegével és kommentárjával, 12 999 700 példányban [ 10] :216 [11] . Alább olvasható a szövege.
Milyen nehéz találkoznunk
Az élet szele elvesztette erejét,
Csak ha a selyemhernyó meghal
Csak amikor a kanóc kiég
Reggel a tükör előtt szomorú vagyok
Este, verset olvasva felismerem
Az égieknek, Penglainak,
Sötét madár három lábbal
相见时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰
泪始幓。
Tematikus oldalak | ||||
---|---|---|---|---|
Szótárak és enciklopédiák | ||||
|