| ||||
"Lisszabon Cansioneiro" | ||||
No. 22 Niña era la iffanta a "Lisbon Cancioneiro"-ból | ||||
osztályozó | CIC 060 (P-Ln CIC 060) [1] | |||
Más nevek | kikötő. Cancioneiro Musical da Biblioteca Nacional "A Nemzeti Könyvtár zenei énekeskönyve" | |||
A szerzők) | névtelen Spanyolország és Portugália | |||
írás dátuma | 1530-1550 év [ 2] | |||
Eredeti nyelv | kasztíliai , portugál | |||
Formátum | 9,8 x 14,7 cm [3] | |||
anyagokat | papír | |||
Hangerő | 72 lap [3] | |||
Gyűjtemény | Ivo Cruz | |||
Összetett | vilansiku , motetták , cantigas | |||
borítók | 1550-1580 _ _ | |||
dedikált | reneszánsz dalok | |||
Tartalom | Reneszánsz polifónia | |||
Összekötött | " Belene cancioneiro ", " Elvas cancioneiro " | |||
Tárolás | Portugál Nemzeti Könyvtár , Lisszabon | |||
Állapot |
jó | |||
[[Fájl: | center|253px|link=Kategória:]] | ||||
A kiadás szövege a Wikiforrásban |
A Cancioneiro de Lisboa ( Port. Cancioneiro de Lisboa ), egyben Lisszaboni Zenei Daloskönyv, egyben a Nemzeti Könyvtár Zenei énekeskönyve ( Port. Cancioneiro Musical da Biblioteca Nacional ) a portugál reneszánsz négy szöveges -zenei kéziratának egyike . Jelenleg 46 lejegyzett , vallási és világi tartalmú kompozíciót tartalmaz 1., 2., 3. és 4. szólamra, amelyek a 16. századi reneszánsz polifóniához kapcsolódnak . A további három fennmaradt énekeskönyvek közé tartozik: „ Belem Cancioneiro ”, „ Parisian Cancioneiro ” és „ Elvas Cancioneiro ”. A kéziratot Lisszabonban , a Portugál Nemzeti Könyvtárban helyezték letétbe CIC 60 (P-Ln CIC 060) kóddal. Ez a kézirat nem tévesztendő össze a Nemzeti Könyvtár Énekeskönyvével , amely a galíciai-portugál trubadúrok korából származó kantigákat tartalmaz .
A Portuguese Early Music Database ( PEM ) és Owen Rees cikke a formátumot 9,6 x 14,6 cm-ben sorolja fel [1] [4] . Az eredeti kódex 72 lapot tartalmazott, amelyek közül jelenleg a 6. és a 63. lap hiányzik [1] [3] . A kéziratban hiányosságok vannak – az 5v, 62r-68r és 72v lapok üresen maradtak [1] . A kódex meglehetősen jó állapotban maradt fenn, bár az 57v-61r fóliókat a vegyi festék megsértette [1] [4] . A kezdőbetűk díszítettek , az oldalszéleket virágdíszek díszítik [1] [5] . A kézirat alapja, nagy része (folios 1v-52r) egy kézzel íródott, a további és a 16. század végi, 17. század eleji kiegészítésekben 4 írástudó kézírását különböztetik meg [1] . Rees atya észrevette az írásbeli hibákat, és arra a következtetésre jutott, hogy a kódexet soha nem használták a liturgiában [4] . Emellett a portugál zenetudós a „ vilansete ” kifejezést használja a cikk angol nyelvű szövegében : „Christmas vilansete” ( angolul Christmas vilancete ) [6] , „religious vilansete” ( angolul sacred vilancete ) [7] .
A kódex 46 darabot tartalmaz [2] . Ennek a gyűjteménynek a sajátossága, hogy nagyszámú vallási jellegű mű (26 latinul , 4 kasztíliai és 1 szöveg nélkül), míg a világiak 2-szer kevesebb - 15 (14 kasztíliai és csak egy portugál nyelvű szöveg - nem). 37 Vilanciu O tempo bom tudo cura ). A 38-42. számok egyszólamúak, a többi többszólamú [3] , ebből 6 darab 2 szólamú, 17 kompozíció 3 szólamú, 18 pedig 4 szólamú.
Egyes források a kéziratot a 16. század első negyedére, 1521 -től kezdődően [3] datálják , mások az összeállítás keletkezését feltehetően 1570 -re [1] , a legfrissebb adatok szerint pedig az 1530-1550 közötti időszakra teszik [ 3] 2 ] . Owen Rees úgy véli, hogy a gyűjtemény számos kasztíliai kompozíciója az 1510-1520-as években született [8] . A kódexnek mindössze 3 kompozíciója található más énekeskönyvekben: a 24. sz. vilancete / vilancico / villancico Soledad tenguo de ti a „Belem Cansioneiro” 14. számú Tierras mias ado nasci -jának , a 25. vilancete / vilancico / vilancico Pásame számnak felel meg. , por Dios, Pedro de Excobar barquero hasonló az "Elvas Cancioneiro" 57. számú és a " Palace Cancioneiro " 337. sz. Ha a kódex szövegeit összehasonlítjuk a korszak más forrásaival, szembetűnőek a másoló kiméra (portugál) luzizmusai: a 18. számban a Vos virgen soys nuestra madre Elha és madrastra lhe lhamo yo a kasztíliai Ella és Madrastra la írásmódnak felel meg. llamo yo az uppsalai daloskönyvből. Sok kasztíliai színdarab tartalmaz ilyen helyesírási hibákat, különösen az lh digráfok írásakor ll helyett és nh helyett ñ ), ami arra utal, hogy az antológiát Portugáliában állították össze a portugálok [3] .
A kompozíciók szerzőit a kézirat nem tünteti fel, de a költők és zeneszerzők nevét más forrásokból határozták meg.
Nem. | ágynemű | Név | r/s | műfaj | nyelv | a szerzők | szavazás |
---|---|---|---|---|---|---|---|
egy | 1v—3r | Mária üdvössége | r | Mo | l | Ribera | négy |
2 | 3v—5r | Ave vera caro Christi | r | Mo | l | Peñalosa | négy |
— | 5v-6v | hézag (üres oldalak) | — | — | — | — | — |
3 | 7r-8r | Ave vere sanguis Domini | r | Mo | l | Peñalosa | négy |
négy | 8v-9r | Jeruzsálem átalakító | r | La | l | Névtelen | 2 |
5 | 9v-11r | Jeruzsálem átalakító | r | Mo | l | Eskobar | négy |
6 | 11v-12r | O sacrum convivium | r | Mo | l | Alba | négy |
7 | 12v-14r | Rex autem David | r | Mo | l | Névtelen | négy |
nyolc | 14v—16r | Ó csont Iesu | r | Mo | l | Anchieta/Compere/Penalosa/Ribera | négy |
9 | 16v—17r | Benedicamus Domino | r | BD | l | Névtelen | négy |
tíz | 17v—19r | hoc korpusz | r | Mo | l | Névtelen | négy |
tizenegy | 19v-21r | Domine Iesu Christe | r | Mo | l | Anchieta/Penalosa | négy |
12 | 21v-22r | Ave sanctissimum | r | Mo | l | Diaz/Mondejar | négy |
13 | 22v-24r | Resurgens Christus | r | Mo | l | Névtelen | négy |
tizennégy | 24v-25r | Halleluia Christus újraéled | r | Al | l | Névtelen | 3 |
tizenöt | 25v-27r | Deposuit potentes, Gloria patri | r | kb | l | Peñalosa | 2 |
16 | 27v-30r | Quia fecti, Esurientes, Sicut erat | r | kb | l | Pires | 2/3/3 |
17 | 30v—32r | Quia fecti, Esurientes | r | kb | l | Urrede | 2 |
tizennyolc | 32v—33r | Vos virgen soys nuestra madre | r | Vc | c | Névtelen | 3 |
19 | 33v—34r | Terra donde me criei | s | CC | c | Névtelen | 3 |
húsz | 34v—35r | Quiso nuestro Dios Eterno | r | Vc | c | Névtelen | négy |
21 | 35v—36r | De grand prision nos quito | r | Vc | c | Névtelen | 3 |
22 | 36v—37r | Nina era la iffanta | s | Ro | c | Eshkobar? | négy |
23 | 37v—38r | secaronme los pesares | s | Vc | c | Névtelen | 3 |
24 | 38v—39r | Tierras mias ado nasci | s | Vc | c | Névtelen | 3 |
25 | 39v-40r | Pasame, por Dios, barquero | s | Vc | c | Eskobar | 3 |
26 | 40v—41r | Mis oios tristes lhorando | s | Vc | c | Névtelen | 2 |
27 | 41v-42r | Fijas de Jerusalem | r | Vc | c | Névtelen | 3 |
28 | 42v-43r | Ave verbum incarnatum | r | Mo | l | Névtelen | 3 |
29 | 43v-44r | Em mi grã suffrimẽnto | s | CC | c | Névtelen | négy |
harminc | 44v-45r | Oios tristes non lhoreis | s | CC | c | Névtelen | 3 |
31 | 45v-46r | Non me pregunteis a mis hímek | s | Vc | c | Névtelen | 3 |
32 | 46v-47r | Puse mis amores | s | Vc | c | Névtelen | 3 |
33 | 47v-48r | Por mi mal me lo tomastes | s | Vc | c | Névtelen | 3 |
34 | 48v-49r | Si tantos gondolatros | s | Vc | c | Névtelen | 2 |
35 | 49v-50r | Acabarse am mis plazeres | s | Vc | c | Névtelen | 3 |
36 | 50v-51r | Parto triste, saludoso | s | Vc | c | Névtelen | 3 |
37 | 51v-52r | O tempo bom tudo cura | s | Vc | p | Névtelen | 3 |
38 | 52v-53v | Incipit oracio Ieremie | r | La | l | — | egy |
39 | 54r | nincs szöveg | r | — | — | — | egy |
40 | 54v-55r | parce michi domine | r | L | l | — | egy |
41 | 56v-60r | Ordo ad inumandum fratrem mortuum (részben jelölés nélkül) | r | A, PS, R, Li, V | l | — | egy |
42 | 60v-61r | Sancta Maria, succurre miseris | r | A | l | — | egy |
— | 61v-68r | hézag | — | — | — | — | — |
43 | 68v-69r | Benedicamus Domino | r | BD | l | Névtelen | 3 |
44 | 69v-70r | Benedicamus Domino | r | BD | l | Névtelen | négy |
45 | 70v-71r | Benedicamus Domino | r | BD | l | Névtelen | négy |
46 | 71v-72r | Benedicamus Domino | r | BD | l | Névtelen | négy |