Kotyukh, Igor Vladimirovics

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2018. január 18-án felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 15 szerkesztést igényelnek .
Igor Vladimirovics Kotyukh
Születési dátum 1978. május 22. (44 évesen)( 1978-05-22 )
Születési hely Võru , Észt Szovjetunió , Szovjetunió
Polgárság Szovjetunió, Észtország
Foglalkozása költő , műfordító , kiadó
A művek nyelve orosz
Díjak
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon

Igor Vladimirovich Kotyukh (1978. május 22., Võru , Észtország ) észt (oroszul beszélő) költő, fordító és kiadó.

Életrajz

1978. május 22- én született Võruban , Észtországban .

Az irodalomhoz érkezett, az észt költészetet fordította oroszra. A 2000-es években részt vett az Irodalmi és Fordítóiskola-stúdió munkájában (vezetője Boris Balyasny ), tartui résztvevőkkel 2003. március 31- én megalapította Tartuban az "Air Kite" irodalmi egyesületet . Azóta költőként és műfordítóként publikál a hazai és külföldi sajtóban, irodalmi rendezvényeket szervez.

2000-2005 között észt nyelvet és irodalmat tanult a Tartui Egyetemen . Tanulmányai során Lev Rubinshtein iratszekrényeinek észt fordítását kutatta , szakdolgozatának témája "A "Kite" irodalmi projekt, mint kulturális és társadalmi jelenség volt. A 2004/2005-ös tanévben tolmácsolás és fordítás szakon vett részt a Tallinni Egyetemen .

2007-től a Kite kiadó főszerkesztője.

2010-ben a Tallinni Egyetem mesterképzésébe lépett irodalomkritikus szakon.

A kultúra területén dolgozik kiadóként, íróként, rovatvezetőként, rendezvényszervezőként. A Szentpétervári Állami Egyetemen és a Tartui Egyetemen a modern észt irodalomról és az észt orosz irodalomról tartott előadásokat .

Kreativitás

Költészet

Könyvek, eredeti kiadások Könyvek, lefordított kiadások  - észtül  - finnül

Főleg vers libre-ben ír, az esszé és a költészet műfajának metszéspontjában dolgozik. Ő az "essema" ( esszé + vers ) kifejezés szerzője.

Igor Kotyukh költészete minden észt irodalmi folyóiratban megjelent orosz és észt nyelven, valamint külföldi folyóiratokban. Publikációk Oroszországban: válogatás versekből a "Vozdukh" folyóiratban [1] , a "The Same Electricity" almanach [2] , a "The Liberated Ulysses: Modern Russian Poetry Outside Russia" [3] antológia (M.: Új Irodalmi Szemle, 2004) .

Igor Kotyukh verseit 16 nyelvre fordították le: észt, finn, svéd, norvég, angol, bolgár, francia, német, arab, spanyol, galíciai, ukrán, horvát, olasz, lett, magyar.

Szakvélemény Kotyukh költészetéről

Megzavarodva a szerző kulturális és nyelvi hovatartozása alapján történő besorolása során, viccelődni lehet, hogy ő a legésztebb az oroszok és a legoroszabb észt írók közül. /…/ Egyes versek túlságosan lakonikusak a „hagyományos orosz költészethez”, mások túl őszinték a „hagyományos észthez”, de mindig megragadják az intonációk őszinteségét, és vágyat keltenek, hogy a mi nehéz időkben együtt érezzünk a hős erkölcsi keresésével. Talán némileg fölöslegesen húzza a szerzőt a maximák, aforizmák, de ez is jól illeszkedik a páneurópai költői hagyomány keretei közé.

— Borisz Baljasnij [4]

Kotyukh társadalmi szövegíró, verstípus szerint európai. /…/ A Lianozovo és a konceptualisták tapasztalatait megvalósítva Kotyuk saját stílusának kialakításához jut el, melynek fő jellemzőinek a költő és a költészet kérdésének állandó felvetése tekinthető a modern világban.

– Daria Sukhovey [5]

Kotyukh elutasítja a romantikus nagyképűséget. Egy orosz költő Észtországban nem több költőnél. /…/ Pont az ellentéte a szimbolikus és metaforikus manipulációnak. A próza, a közvetlen, köznyelvi mondatok gyakran akár kollázsszerű egészben is felsorakoznak: a költő elsősorban a valóság idézésére koncentrál. /…/ Kotyukh szigorú beszédéhez képest a dalszövegek nagy része menekülőnek tűnik.

– Jukka Mullinen [6]

Fordítások

Igor Kotyukh elsősorban költészetet, újságírást és gyermekirodalmat fordít. Folyóiratokban és gyűjteményekben jelentek meg fordításai a következő észt költőkről és publicistákról: Jaan Kaus, Jurgen Rooste, Aare Pilv, Andra Teede, fs, Jüri Tuulik, Kristiina Ehin, Berk Vaher, Märt Välyataga, Elo Viiding, Maarja Kangro, Li Seppel, Janika Kronberg stb.

A következő gyermekírókat is lefordította: Aino Pervik, Tõnu Seero, Aino Tigane, Leelo Tungal , Triinu Ojar, Jüri Kunder, August Kitsberg , Vladislav Korzec, Ira Lember, Jüri Parijõgi , Eno Raud és mások.

Az alábbi orosz szerzők művei jelentek meg észt folyóiratokban fordításaiban: Vera Pavlova , Fedor Svarovsky , Dmitrij Alekszandrovics Prigov , Vszevolod Nekrasov , Mihail Nilin , Dmitrij Vodennyikov , Dmitrij Kuzmin , Danila Davydov , Mihail Eremin , Rovin , Alekszej Tsvet , Gennagyij Aigi , Stanislav Lvovsky , Viktor Poleshchuk , Andrey Sen-Senkov és mások

Igor Kotyukh a következő könyveket fordította le:

  • Versgyűjtemény fs: "2004" (Tallinn, Tuum, 2005), fordítás észtről oroszra
  • Versgyűjtemény: Igor Kotjuh "Teises keeles" (Igor Kotjuh "A második nyelven", Aare Pilvvel; Tallinn, Tuum, 2007), fordítás oroszról észtre
  • Versgyűjtemény: Kirill Medvedev "Tekstid, mis ilmusid autori loata" ( Kirill Medvedev "A szerző tudta nélkül megjelent szövegek", Tallinn, Tuum, 2008), fordítás oroszról észtre
  • Gyermekpróza: Triinu Ojar "Suur must koer - Big black dog" (Võru, Kite, 2008), észtről oroszra fordították .
  • Versgyűjtemény: Igor Kotjuh "Usaldusliin" (Igor Kotjuh "Bizalom vonala", Aare Pilvvel együtt; Tallinn, Kite, 2010), fordítás oroszról észtre

Publicizmus

Igor Kotyukh főként az észt nyelvű folyóiratokban cikkeket ír a modern orosz irodalomról és az észtországi orosz irodalomról, kulturális esszéket és jegyzeteket a modern észt irodalomról.

Kotyukh az interjú műfajában is dolgozik, modern orosz írókkal és bölcsészekkel beszélget. Párbeszédei a következő szerzőkkel jelentek meg : Boris Balyasny , Sergey Isakov , Larisa Joonas , Denis Kuzmin , P. I. _ _ _ _

Néhány észt kiadvány, amely Kotyuk újságírását közli: Eesti Päevaleht, Postimees, Sirp; magazinok Looming , Vikerkaar, Muusa.

Külföldi kiadások: Helsingin Sanomat (Helsinki, Finnország), Carelia (Petrozavodsk, Oroszország), Children of Ra (Moszkva, Oroszország), Retz (Kalinyingrád, Oroszország).

Irodalmi és szervezési tevékenység

Igor Kotyukh a következő projekteket irányítja: a Kite – Estonian Russian Literature portál, a First Flight könyvsorozat és a New Clouds negyedéves online kiadvány.

Irodalmi és szervezeti tevékenységében Kotyukh három elvet követ:

  1. Munkavégzés észt orosz ajkú szerzőkkel: tehetségkutató, publikálási segítség.
  2. Munka észt nyelvű szerzőkkel: fordítás oroszra.
  3. Munka orosz szerzőkkel: fordítás észtre.

Ezeket az elveket például a „Kite – Russian Literature of Estonia” [7] című portál sorolja fel.

Kiadó

Igor Kotyukh a Kite kiadó főszerkesztője. 2007 óta mintegy 50 könyve jelent meg orosz és észt nyelven, többnyire verseket és esszéket.

A Kite által kiadott könyvek a következő díjakat kapták:

2007 P.I. Filimonov, „A Harmadik Rend mantrái” verses gyűjtemény – az Észt Kulturális Főváros díja

2009 Nikolay Karaev, „Crazy Malabar Tea Party” versgyűjtemény – Észt Kulturális Főváros díj

2011 Esszégyűjtemény 21 költőtől a költészetről "Kius olla julge" - díj a legjobb dizájnnak 25 KAUNEIMAT EESTI RAAMATUT (művész Asko Künnap)

2011-es esszégyűjtemény 21 költő költészetéről „Kius olla julge” – az Észt Kulturális Főváros díjára jelölték

2013 Andra Teede, „Ühe jalaga põhjas” versgyűjtemény – Észt Kulturális Főváros díj jelölés

2013 Igor Kotyukh, „Észt design” versgyűjtemény – az Észt Kulturális Főváros díja

2014 Jan Kaplinsky, "Az éjszaka fehér pillangói" verses gyűjtemény - Orosz díj, 1. hely a "Költészet" kategóriában

Az észt orosz költők első antológiája „A szerelem nyilatkozata. 18 észt orosz költő 150 verse" [8] . (Vyru és Kite, 2009).

Szervezeti tagság

Igor Kotyukh tagja az Észt Írószövetségnek (2006), az Észt PEN Központnak (2010) és az Intelligens Kutyatenyésztők Klubjának (Szentpétervár, 2017)

Díjak és elismerések

2004-ben az észt " Loming " magazin díja a legjobb versválogatásnak.

2007 Díjad meg őket. B. Kangro a "Teises keeles" ("A második nyelven") című versgyűjteményéért.

2011. június 8-án Igor Kotyukh egy fiatal kulturális munkásnak járó kitüntetést vehetett át Észtország elnökétől, Toomas Hendrik Ilvestől. A díjat „költőként, esszéíróként, műfordítóként és az észtországi szabad társadalom szószólójaként” ítélték oda.

2012-ben Észtország Kulturális Minisztériumának médiaösztöndíja az észt irodalomról szóló műsorsorozatra, a „Szatained Glass of Word” a Radio 4-ben (P. I. Filimonovval).

2014-ben az Észt Kulturális Főváros Alapítvány díja az Estonian Design (2013) című versgyűjteményért.

2015. évi Fehér Csillag V. osztályú rend.

2015. évi városházi érem (Tallinn). Indokolás: „A tallinniak megismertetéséért Észtország orosz nyelvű irodalmával. Az Olvasócsütörtök rendezvénysorozatnak köszönhetően a Tallinni Központi Könyvtár Külföldi Irodalmi Osztálya az orosz ajkú olvasóközönség gyűjtőhelyévé vált.”

2016. évi Orosz Díj (Moszkva) - különdíj és oklevél „Az Orosz Föderáción kívüli orosz kultúra hagyományainak fejlesztéséhez és megőrzéséhez való hozzájárulásért”. Indoklás: „Az észt orosz ajkú költőket támogató és népszerűsítő eredményes alkotói és fordítói tevékenységekért; könyvek, folyóiratok kiadásához; online folyóiratok létrehozása, ahol oroszul beszélő költők találkoznak orosz írótársakkal.

Az Észt Kulturális Főváros Alapítvány 2018-as díja az Egy természetesen különleges eset prózavers-gyűjteményéért (2017).

Verseket ad elő a rádióban és a televízióban.

Jegyzetek

  1. Igor Kotyukh. "Partnerségi kísérlet" Air #1-2008 . Letöltve: 2009. április 13. Az eredetiből archiválva : 2012. február 1..
  2. Igor Kotyukh. Versek az "Ugyanaz az elektromosság" almanachban (Moszkva, 2007) . Letöltve: 2009. április 13. Az eredetiből archiválva : 2012. február 1..
  3. Igor Kotyukh. Versek az Ulysses Freed antológiában: Modern orosz költészet Oroszországon kívül (Moszkva, 2004) . Letöltve: 2009. április 13. Az eredetiből archiválva : 2012. február 1..
  4. Boris Balyasny. – Előszó helyett. Bevezető megjegyzések a könyvhöz: Igor Kotyukh "Mikor jön el a holnap?" (Tallinn, 2005)
  5. Daria Sukhovey. Szemle a kortárs észt orosz nyelvű költészetről . Új felhők. - 2009. - 1. szám (2009. március 16.). Letöltve: 2009. április 13. Az eredetiből archiválva : 2012. február 1..
  6. Jukka Mullinen. A próbálkozás nem kínzás . Új felhők. - 2009. - 1. szám (2009. március 16.). Letöltve: 2009. április 13. Az eredetiből archiválva : 2012. február 1..
  7. „A projektről”, portál „Kite – Észtország orosz irodalom” . Letöltve: 2009. április 13. Az eredetiből archiválva : 2012. március 30.
  8. Jevgenyij Asikhmin. „150 szerelmi nyilatkozat”, Észtország ifjúsága (2009. április 13.). Letöltve: 2009. április 13. Az eredetiből archiválva : 2012. február 1..

Linkek