Igor Vladimirovics Kotyukh | |
---|---|
Születési dátum | 1978. május 22. (44 évesen) |
Születési hely | Võru , Észt Szovjetunió , Szovjetunió |
Polgárság | Szovjetunió, Észtország |
Foglalkozása | költő , műfordító , kiadó |
A művek nyelve | orosz |
Díjak | |
Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon |
Igor Vladimirovich Kotyukh (1978. május 22., Võru , Észtország ) észt (oroszul beszélő) költő, fordító és kiadó.
1978. május 22- én született Võruban , Észtországban .
Az irodalomhoz érkezett, az észt költészetet fordította oroszra. A 2000-es években részt vett az Irodalmi és Fordítóiskola-stúdió munkájában (vezetője Boris Balyasny ), tartui résztvevőkkel 2003. március 31- én megalapította Tartuban az "Air Kite" irodalmi egyesületet . Azóta költőként és műfordítóként publikál a hazai és külföldi sajtóban, irodalmi rendezvényeket szervez.
2000-2005 között észt nyelvet és irodalmat tanult a Tartui Egyetemen . Tanulmányai során Lev Rubinshtein iratszekrényeinek észt fordítását kutatta , szakdolgozatának témája "A "Kite" irodalmi projekt, mint kulturális és társadalmi jelenség volt. A 2004/2005-ös tanévben tolmácsolás és fordítás szakon vett részt a Tallinni Egyetemen .
2007-től a Kite kiadó főszerkesztője.
2010-ben a Tallinni Egyetem mesterképzésébe lépett irodalomkritikus szakon.
A kultúra területén dolgozik kiadóként, íróként, rovatvezetőként, rendezvényszervezőként. A Szentpétervári Állami Egyetemen és a Tartui Egyetemen a modern észt irodalomról és az észt orosz irodalomról tartott előadásokat .
Főleg vers libre-ben ír, az esszé és a költészet műfajának metszéspontjában dolgozik. Ő az "essema" ( esszé + vers ) kifejezés szerzője.
Igor Kotyukh költészete minden észt irodalmi folyóiratban megjelent orosz és észt nyelven, valamint külföldi folyóiratokban. Publikációk Oroszországban: válogatás versekből a "Vozdukh" folyóiratban [1] , a "The Same Electricity" almanach [2] , a "The Liberated Ulysses: Modern Russian Poetry Outside Russia" [3] antológia (M.: Új Irodalmi Szemle, 2004) .
Igor Kotyukh verseit 16 nyelvre fordították le: észt, finn, svéd, norvég, angol, bolgár, francia, német, arab, spanyol, galíciai, ukrán, horvát, olasz, lett, magyar.
Szakvélemény Kotyukh költészetéről
Megzavarodva a szerző kulturális és nyelvi hovatartozása alapján történő besorolása során, viccelődni lehet, hogy ő a legésztebb az oroszok és a legoroszabb észt írók közül. /…/ Egyes versek túlságosan lakonikusak a „hagyományos orosz költészethez”, mások túl őszinték a „hagyományos észthez”, de mindig megragadják az intonációk őszinteségét, és vágyat keltenek, hogy a mi nehéz időkben együtt érezzünk a hős erkölcsi keresésével. Talán némileg fölöslegesen húzza a szerzőt a maximák, aforizmák, de ez is jól illeszkedik a páneurópai költői hagyomány keretei közé.
— Borisz Baljasnij [4]
Kotyukh társadalmi szövegíró, verstípus szerint európai. /…/ A Lianozovo és a konceptualisták tapasztalatait megvalósítva Kotyuk saját stílusának kialakításához jut el, melynek fő jellemzőinek a költő és a költészet kérdésének állandó felvetése tekinthető a modern világban.
– Daria Sukhovey [5]
Kotyukh elutasítja a romantikus nagyképűséget. Egy orosz költő Észtországban nem több költőnél. /…/ Pont az ellentéte a szimbolikus és metaforikus manipulációnak. A próza, a közvetlen, köznyelvi mondatok gyakran akár kollázsszerű egészben is felsorakoznak: a költő elsősorban a valóság idézésére koncentrál. /…/ Kotyukh szigorú beszédéhez képest a dalszövegek nagy része menekülőnek tűnik.
– Jukka Mullinen [6]Igor Kotyukh elsősorban költészetet, újságírást és gyermekirodalmat fordít. Folyóiratokban és gyűjteményekben jelentek meg fordításai a következő észt költőkről és publicistákról: Jaan Kaus, Jurgen Rooste, Aare Pilv, Andra Teede, fs, Jüri Tuulik, Kristiina Ehin, Berk Vaher, Märt Välyataga, Elo Viiding, Maarja Kangro, Li Seppel, Janika Kronberg stb.
A következő gyermekírókat is lefordította: Aino Pervik, Tõnu Seero, Aino Tigane, Leelo Tungal , Triinu Ojar, Jüri Kunder, August Kitsberg , Vladislav Korzec, Ira Lember, Jüri Parijõgi , Eno Raud és mások.
Az alábbi orosz szerzők művei jelentek meg észt folyóiratokban fordításaiban: Vera Pavlova , Fedor Svarovsky , Dmitrij Alekszandrovics Prigov , Vszevolod Nekrasov , Mihail Nilin , Dmitrij Vodennyikov , Dmitrij Kuzmin , Danila Davydov , Mihail Eremin , Rovin , Alekszej Tsvet , Gennagyij Aigi , Stanislav Lvovsky , Viktor Poleshchuk , Andrey Sen-Senkov és mások
Igor Kotyukh a következő könyveket fordította le:
Igor Kotyukh főként az észt nyelvű folyóiratokban cikkeket ír a modern orosz irodalomról és az észtországi orosz irodalomról, kulturális esszéket és jegyzeteket a modern észt irodalomról.
Kotyukh az interjú műfajában is dolgozik, modern orosz írókkal és bölcsészekkel beszélget. Párbeszédei a következő szerzőkkel jelentek meg : Boris Balyasny , Sergey Isakov , Larisa Joonas , Denis Kuzmin , P. I. _ _ _ _
Néhány észt kiadvány, amely Kotyuk újságírását közli: Eesti Päevaleht, Postimees, Sirp; magazinok Looming , Vikerkaar, Muusa.
Külföldi kiadások: Helsingin Sanomat (Helsinki, Finnország), Carelia (Petrozavodsk, Oroszország), Children of Ra (Moszkva, Oroszország), Retz (Kalinyingrád, Oroszország).
Igor Kotyukh a következő projekteket irányítja: a Kite – Estonian Russian Literature portál, a First Flight könyvsorozat és a New Clouds negyedéves online kiadvány.
Irodalmi és szervezeti tevékenységében Kotyukh három elvet követ:
Ezeket az elveket például a „Kite – Russian Literature of Estonia” [7] című portál sorolja fel.
Igor Kotyukh a Kite kiadó főszerkesztője. 2007 óta mintegy 50 könyve jelent meg orosz és észt nyelven, többnyire verseket és esszéket.
A Kite által kiadott könyvek a következő díjakat kapták:
2007 P.I. Filimonov, „A Harmadik Rend mantrái” verses gyűjtemény – az Észt Kulturális Főváros díja
2009 Nikolay Karaev, „Crazy Malabar Tea Party” versgyűjtemény – Észt Kulturális Főváros díj
2011 Esszégyűjtemény 21 költőtől a költészetről "Kius olla julge" - díj a legjobb dizájnnak 25 KAUNEIMAT EESTI RAAMATUT (művész Asko Künnap)
2011-es esszégyűjtemény 21 költő költészetéről „Kius olla julge” – az Észt Kulturális Főváros díjára jelölték
2013 Andra Teede, „Ühe jalaga põhjas” versgyűjtemény – Észt Kulturális Főváros díj jelölés
2013 Igor Kotyukh, „Észt design” versgyűjtemény – az Észt Kulturális Főváros díja
2014 Jan Kaplinsky, "Az éjszaka fehér pillangói" verses gyűjtemény - Orosz díj, 1. hely a "Költészet" kategóriában
Az észt orosz költők első antológiája „A szerelem nyilatkozata. 18 észt orosz költő 150 verse" [8] . (Vyru és Kite, 2009).
Igor Kotyukh tagja az Észt Írószövetségnek (2006), az Észt PEN Központnak (2010) és az Intelligens Kutyatenyésztők Klubjának (Szentpétervár, 2017)
2004-ben az észt " Loming " magazin díja a legjobb versválogatásnak.
2007 Díjad meg őket. B. Kangro a "Teises keeles" ("A második nyelven") című versgyűjteményéért.
2011. június 8-án Igor Kotyukh egy fiatal kulturális munkásnak járó kitüntetést vehetett át Észtország elnökétől, Toomas Hendrik Ilvestől. A díjat „költőként, esszéíróként, műfordítóként és az észtországi szabad társadalom szószólójaként” ítélték oda.
2012-ben Észtország Kulturális Minisztériumának médiaösztöndíja az észt irodalomról szóló műsorsorozatra, a „Szatained Glass of Word” a Radio 4-ben (P. I. Filimonovval).
2014-ben az Észt Kulturális Főváros Alapítvány díja az Estonian Design (2013) című versgyűjteményért.
2015. évi Fehér Csillag V. osztályú rend.
2015. évi városházi érem (Tallinn). Indokolás: „A tallinniak megismertetéséért Észtország orosz nyelvű irodalmával. Az Olvasócsütörtök rendezvénysorozatnak köszönhetően a Tallinni Központi Könyvtár Külföldi Irodalmi Osztálya az orosz ajkú olvasóközönség gyűjtőhelyévé vált.”
2016. évi Orosz Díj (Moszkva) - különdíj és oklevél „Az Orosz Föderáción kívüli orosz kultúra hagyományainak fejlesztéséhez és megőrzéséhez való hozzájárulásért”. Indoklás: „Az észt orosz ajkú költőket támogató és népszerűsítő eredményes alkotói és fordítói tevékenységekért; könyvek, folyóiratok kiadásához; online folyóiratok létrehozása, ahol oroszul beszélő költők találkoznak orosz írótársakkal.
Az Észt Kulturális Főváros Alapítvány 2018-as díja az Egy természetesen különleges eset prózavers-gyűjteményéért (2017).
Verseket ad elő a rádióban és a televízióban.
![]() | ||||
---|---|---|---|---|
|