Dubrovkin, Roman Mihajlovics
Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2020. május 20-án felülvizsgált
verziótól ; az ellenőrzésekhez
10 szerkesztés szükséges .
Roman Mihajlovics Dubrovkin ( 1953. július 26., Ufa ) orosz származású
svájci fordító és irodalomkritikus .
Életrajz
Pedagógus családba született. Apa - Mihail Lvovich (Meilakh Leibovich) Dubrovkin (1922-1988) - az északi flotta egykori tisztje, számos rend és kitüntetés birtokosa; A második világháború idején Z. A. Sorokin gépeit készítette fel az indulásra .
1975 - ben diplomázott a Gorkij Idegennyelvi Pedagógiai Intézet (jelenleg a Nyizsnyij Novgorodi Állami Nyelvtudományi Egyetem, N. A. Dobrolyubov ) fordító szakán. Moszkvai iskolákban tanított angolt. Tagja az írók szakszervezeti bizottságának, majd a Szovjetunió Írószövetsége moszkvai szervezetének . Szakdolgozatát a Genfi Egyetemen védte meg , ahol 2018-ig fordítást tanított .
Kreativitás
1977 - ben debütált a Library of World Literature versesköteteiben megjelent fordításokkal . Korán felfigyeltek rá a versfordítás vezető mesterei, M. Waksmacher , V. Levik és L. Ginzburg . Dubrovkin maga is A. Steinberg közvetlen követőjének tartja magát, akiről memoáresszét publikált [2] . Fordításokat közölt angol, francia, német, olasz, újgörög nyelvből - fordította E. Poe , G. Longfellow , R. Kipling , W. B. Yeats , R. Frost , P. Ronsard , V. Hugo , A. Rimbaud , E. Verharna , C. Brentano , F. Petrarch , T. Tasso , Michelangelo , C. Cavafy , J. Seferis , J. Ritsos és sok más költő. Szinte teljesen lefordította Stefan Mallarmé költői örökségét, fordításaiban megjelentette Paul Valery könyvét (M., 1992). Nagy figyelmet szentelt az afrikai országok és Kanada irodalmának. Az "Olasz költészet orosz fordításokban" (Moszkva, 1992) című antológia összeállítója, a "Stefan Mallarme és Oroszország" (Bern, 1998) monográfia és számos, az orosz-francia irodalmi kapcsolatokról szóló cikk szerzője. A legnagyobb alkotás Torquato Tasso „Jeruzsálem felszabadult” (Szentpétervár, 2020) című versének fordítása. A "Master" díj nyertese (2014).
Dubrovkin munkásságát a kritikusok nagyra értékelték:
Roman Dubrovkint nem kell bemutatni, aki figyelmesen olvas franciául vagy angolul oroszul, emlékezzen a nevére. Az orosz fordítóiskola egyik legtehetségesebb képviselője, amelyből mára nagyon kevés maradt. Fordításait a francia, angol, amerikai, olasz, német klasszikusokból mindig megkülönbözteti, ha nem is matematikai, de szellemi, esztétikai hűsége az eredetihez; művészetének köszönhetően az európai költészet számos költői remeke valóban oroszul „megtörtént”. Pontosság, kifinomultság, megfoghatatlan könnyedség – a hozzáértés minden jele jelen van munkájában. (...) És még egy bizonyítéka annak, hogy nincsenek "halott költők" - a jó fordító mindenekelőtt az az ideális olvasó, aki az olvasottakat a saját nyelvén képes újra elmesélni úgy, hogy az mindkettőhöz tartozik. a múltra és a jelenre, hiteles és élő.Arina Kuznyecova. Árboctöredékek / Henry Longfellow. Fordítás angolból. R. Dubrovkin. - M., Szentpétervár: "Nyári kert", 2002. [3] .
Bibliográfia
Főbb munkák
Könyvek :
- René Gil - Valerij Brjuszov. Levelezés. 1904-1915. Tervezés, szöveg előkészítése, bevezető cikk, jegyzetek: R. Dubrovkin; francia nyelvű fordítás: R. Dubrovkin, I. Grigorieva, E. Smagina-Varon; a francia szöveg előkészítése: P.-I. Muller. St. Petersburg, Academic Project, 2005, 512 oldal (Modern Western Russian Studies).
Egyedi könyvként megjelent fordítások :
- P. Valerie. Válogatott versek. M., Orosz mód, 1992.
- Percy Bysshe Shelley. Versek. M.-SPb., Nyári kert , 2001.
- Albert Samin. Versailles. M.-SPb., Nyári kert , 2001.
- Henry Longfellow. Árbocok töredékei. M.-SPb., Nyári kert , 2002.
- Pierre Ronsard. Szonettek. Elégiák. Ódák. M.-SPb., Nyári kert , 2004.
- Faun a tükör előtt. "Fiatalabb" francia szimbolisták versei. M., Orosz impulzus, 2008.
- Stephen Mallarmé. Versek. M., Szöveg , 2012.
- Francia szonett. M., Szöveg , 2017.
- Torquato Tasso. Felszabadított Jeruzsálem. SPb., szerk. Ivan Limbach, 2020.
Fordítások francia nyelvű antológiákban és kollektív gyűjteményekben
:
- S. Mallarme és más szimbolisták (Valery, Samin, Henri de Renier stb.) a könyvben: Franciaország költészete, XIX. M., Szépirodalom, 1985; a „Külföldi irodalom”, „Irodalomtudomány”, „Irodalom kérdései”, „Költészet” almanachban stb.
- Ronsard, Du Bellay és mások a Plejádok költészete című könyvben. M., Rainbow, 1983.
- A. Boske: Válogatott versek című könyvében. M., Rainbow, 1984.
- E. Verharn: Válogatott versek című könyvében. M., Rainbow, 1984.
- P. Ronsard: Válogatott költészet című könyvében. M., Szépirodalom, 1985.
- A. Rimbaud: Versek című könyvében. M., Rainbow, 1987.
- G. Apollinaire: Versek, Könyv, 1988 című könyvében.
- R. Melik: Versek című könyvében. M., Rainbow, 1988.
- V. Hugo: Versek című könyvében. Gyermekirodalom, 1990.
- Összeállítás, a fő rész fordítása, megjegyzések a könyvben: S. Mallarme. Verses és prózai kompozíciók. M., Rainbow, 1995.
- P. Valery: Teljes versgyűjtemény című könyvében. M., Aquarius Publishers, 2007.
németből:
- Heinrich Heine: Összegyűjtött művek 6 kötetben (1., 2., 4. kötet) című könyvében. M., Szépirodalmi, 1981-82, valamint számos utánnyomásban a szerk. „Igazság”, „Gyermekirodalom”, „Fikció” (a „Klasszikusok könyvtára”, „Klasszikusok és kortársak” sorozatban) stb.
- J. Becher és mások a könyvben: Az NDK költészete. M., Szépirodalom, 1983.
- Schlegel, Brentano, Eichendorff, Merike és mások a könyvben: A német romantikusok költészete. M., Szépirodalom, 1985.
- K. Brentano: Versek című könyvében. M., Rainbow, 1986.
- Németország költői a könyvben: Hírek az esőről. M., Szépirodalom, 1987.
- S. Zweig és mások a könyvben: Osztrák költészet orosz fordításokban. M., Rainbow, 1987.
- L. Uhland a könyvben: Versek. M., Szépirodalom, 1988.
- Georg Geim a könyvben: A dicső múzsák otthona (irodalom Párizsról). M., moszkvai munkás, 1989.
angolról:
- Thomas Moore: Selected című könyvében. M., Szépirodalom, 1981 és válogatott. M., Rainbow, 1986.
- G. Longfellow, A. Ginsberg és mások a: Poetry of the USA című könyvben. M., Szépirodalom, 1982.
- R. Frost könyvében. Költészet. M., Rainbow, 1986.
- O. Huxley. Szúrjon be verseket a Sárga Krom című regénybe. M., Szépirodalom, 1987.
- G. Longfellow: Versek című könyvében. M., Szépirodalom, 1987.
- T. Harrison in: Poets of Northern England. M., Rainbow, 1987.
- Edgar Poe: Versek című könyvében. M., Rainbow, 1988 (valamint számos utánnyomásban).
- B. Yeats in: The Poetry of Ireland. M., Szépirodalom, 1988, valamint az "Irodalmi emlékművek" sorozatban (1993).
- R. Kipling: Versek című könyvében. M., könyv, 1990; a „Poetry” almanachban (valamint számos utánnyomásban).
újgörögből:
- J. Ritsos, K. Cavafy, K. Varnalis, Y. Seferis több szerzői könyvben és antológiában. Prózafordítások a könyvben: Görög írók történetei. M., Progress, 1979.
olaszból:
- Összeállítás, elő- és utószó, a XIII-XIX. századi költők mintegy 100 fordítása a könyvben: Olasz költészet orosz fordításokban. M., Rainbow, 1992.
Publikációk az afrikai irodalomban:
- Vers- és prózafordítások, mesegyűjtemények, valamint kommentárok, biobibliográfiai és néprajzi hivatkozások összeállítása. In: Afrikai költők válogatott művei. M., Rainbow, 1983; Keleti almanach. M., Szépirodalom, 1977; Afrika költészete 2 kötetben. M., Szépirodalom, 1979; A modern madagaszkári költészetből (a madagaszkári irodalom klasszikusának, Doxnak a fordításai). M., Rainbow, 1983; Almanach Afrika. M., Szépirodalom, 1983; század algériai költészetéből. M., Szépirodalom, 1984; Modern afrikai regény. M., Rainbow, 1988; novellagyűjtemények Ghánából, Nigériából, Szenegálból, Kenyából.
Kanadai irodalom:
- A „Modern kanadai költészetből” (M. Progress, 1981) és a „Modern kanadai próza” (M. Raduga, 1986) antológiák összeállítása (I. Kuznyecovával együtt). E. J. Pratt, E. Nelligan és mások fordításai A könyv költői részének fordítása: Pauline Johnson. Az elveszett sziget és más történetek. M., Gyermekirodalom, 1988.
Források
- ↑ 1 2 A Német Nemzeti Könyvtár katalógusa (német)
- ↑ R. Dubrovkin. Steinberg leckék archiválva 2015. január 21-én a Wayback Machine -nél // Toronto Slavic Quarterly, 23. szám.
- ↑ Toronto Slavic Quarterly #3, 2003.
Linkek
| Bibliográfiai katalógusokban |
---|
|
|
---|