Ginzburg, Lev Vladimirovics

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2021. november 30-án felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 9 szerkesztést igényelnek .
Lev Vladimirovics Ginzburg †
Születési dátum 1921. október 24.( 1921-10-24 ) [1] [2]
Születési hely
Halál dátuma 1980. szeptember 17.( 1980-09-17 ) (58 évesen)
A halál helye
Állampolgárság (állampolgárság)
Foglalkozása fordító , publicista
A művek nyelve orosz
Díjak A Becsületrend rendje „Katonai érdemekért” kitüntetés
Wikiforrás logó A Wikiforrásnál dolgozik

Lev Vladimirovich Ginzburg ( 1921. október 24. , Moszkva1980. szeptember 17. , uo.) - orosz szovjet fordító és publicista .

Életrajz

1921. október 24-én született Moszkvában egy ügyvéd családjában, az Úttörők Háza irodalmi stúdiójában tanult Mihail Szvetlov irányítása alatt . 1939-ben belépett a MIFLI -be , de még ugyanazon év szeptemberében behívták a hadseregbe. Hat és fél évig szolgált a távol-keleti fronton . Verseket közölt a hadsereg és a frontvonali lapokban.

1950 - ben diplomázott a Moszkvai Állami Egyetem filológiai karán . Első (örmény nyelvű) fordításkönyvét 1952-ben adta ki. A jövőben elsősorban német nyelvű fordításokkal foglalkozott. Német népdalok és balladák klasszikus fordításainak, a Vagánsok költészetének , a 17. századi költőknek a szerzője. Az általa fordított szerzők közül különösen Karl Marx volt . Ginzburg lefordította fiatalkori verseit, amelyek Marx és Engels szovjet gyűjteményeiben szerepeltek. [3]

A Carmina Burana latin verseiből fordítva . Ingyenes fordítása a Carmina Burana című gyűjteményből, a „Hospita in Gallia” című költemény, amely eredetileg „Búcsú a svábországtól ” címmel jelent meg, népszerű dallá vált „ A francia oldalon… ” (zene: David Tukhmanov ) [4] .

Számos antifasiszta újságírási könyvet is írt, amelyekben leírta számos NDK -ba és NSZK -ba tett útját . A "Csak a szívem tört meg ..." című emlékkönyv a szerző halála után jelent meg, amelyet 1980. szeptember 17-én követett.

A Szovjetunió Írószövetsége Moszkvai Tagozata fordítói szekciójának elnöke volt .

A Vosztryakovszkij temetőben temették el (50. hely) [5] .

Család

Kompozíciók

Fordítások

Publicizmus

Kritika

Grigorij Szvirszkij „A kivégzésről” című könyvében megjegyzi, hogy a „túlvilági találkozásokat” nem fogadta el a hivatalos kritika, mivel „a véres mindenhatóság tisztelete” nemcsak a német, hanem a szovjet társadalmat is jellemezte. Svirsky szerint a "Meetings" megjelenése volt az egyik oka az " Új Világ " magazin vezetésének megváltoztatásának.

A német szlavista Wolfgang Kazak szerint újságírásában Ginzburg „a Németországi Szövetségi Köztársaságról beszélve <...> rendkívüli jelentőséget tulajdonított a nemzetiszocializmus szellemének újraélesztésének az országban , ami nem felelt meg a az 1960-as évek politikai valósága; ha a háborús bűnökről beszélünk, Ginzburg nagyon egyoldalúan szemléli őket, csak a németeket hibáztatja; a két német állam szembenállása meghamisított és tendenciózus.” V. Kazak is úgy vélekedett, hogy "Ginsburg fordításai nagy jelentőséggel bírnak, publicisztikája pedig csak az akkori Németország torz képének megértéséhez fontos" [7] .

Jegyzetek

  1. 1 2 Rövid irodalmi enciklopédia - M . : Szovjet enciklopédia , 1962. - T. 2.
  2. 1 2 Ginzburg Lev Vladimirovich // Nagy Szovjet Enciklopédia : [30 kötetben] / szerk. A. M. Prohorov – 3. kiadás. - M .: Szovjet Enciklopédia , 1969.
  3. Marx K., Engels F. Művek. 2. kiadás. T. 40. M., 1975.
  4. A FRANCIA OLDALON… . Letöltve: 2012. március 12. Az eredetiből archiválva : 2018. október 24..
  5. Ahol a halottak alszanak. . boza.m-nekropol.ru . Letöltve: 2021. október 8. Az eredetiből archiválva : 2021. május 16.
  6. Ella Mikhaleva. Weiss Péter a Taganka Színház színpadán . Letöltve: 2021. november 16. Az eredetiből archiválva : 2021. november 16.
  7. Kozák V. A XX. századi orosz irodalmi lexikon. - M., 1996. - S. 103.

Irodalom

Linkek