Lev Vladimirovics Ginzburg † | |
---|---|
Születési dátum | 1921. október 24. [1] [2] |
Születési hely | |
Halál dátuma | 1980. szeptember 17. (58 évesen) |
A halál helye | |
Állampolgárság (állampolgárság) | |
Foglalkozása | fordító , publicista |
A művek nyelve | orosz |
Díjak |
![]() ![]() |
![]() |
Lev Vladimirovich Ginzburg ( 1921. október 24. , Moszkva – 1980. szeptember 17. , uo.) - orosz szovjet fordító és publicista .
1921. október 24-én született Moszkvában egy ügyvéd családjában, az Úttörők Háza irodalmi stúdiójában tanult Mihail Szvetlov irányítása alatt . 1939-ben belépett a MIFLI -be , de még ugyanazon év szeptemberében behívták a hadseregbe. Hat és fél évig szolgált a távol-keleti fronton . Verseket közölt a hadsereg és a frontvonali lapokban.
1950 - ben diplomázott a Moszkvai Állami Egyetem filológiai karán . Első (örmény nyelvű) fordításkönyvét 1952-ben adta ki. A jövőben elsősorban német nyelvű fordításokkal foglalkozott. Német népdalok és balladák klasszikus fordításainak, a Vagánsok költészetének , a 17. századi költőknek a szerzője. Az általa fordított szerzők közül különösen Karl Marx volt . Ginzburg lefordította fiatalkori verseit, amelyek Marx és Engels szovjet gyűjteményeiben szerepeltek. [3]
A Carmina Burana latin verseiből fordítva . Ingyenes fordítása a Carmina Burana című gyűjteményből, a „Hospita in Gallia” című költemény, amely eredetileg „Búcsú a svábországtól ” címmel jelent meg, népszerű dallá vált „ A francia oldalon… ” (zene: David Tukhmanov ) [4] .
Számos antifasiszta újságírási könyvet is írt, amelyekben leírta számos NDK -ba és NSZK -ba tett útját . A "Csak a szívem tört meg ..." című emlékkönyv a szerző halála után jelent meg, amelyet 1980. szeptember 17-én követett.
A Szovjetunió Írószövetsége Moszkvai Tagozata fordítói szekciójának elnöke volt .
A Vosztryakovszkij temetőben temették el (50. hely) [5] .
Grigorij Szvirszkij „A kivégzésről” című könyvében megjegyzi, hogy a „túlvilági találkozásokat” nem fogadta el a hivatalos kritika, mivel „a véres mindenhatóság tisztelete” nemcsak a német, hanem a szovjet társadalmat is jellemezte. Svirsky szerint a "Meetings" megjelenése volt az egyik oka az " Új Világ " magazin vezetésének megváltoztatásának.
A német szlavista Wolfgang Kazak szerint újságírásában Ginzburg „a Németországi Szövetségi Köztársaságról beszélve <...> rendkívüli jelentőséget tulajdonított a nemzetiszocializmus szellemének újraélesztésének az országban , ami nem felelt meg a az 1960-as évek politikai valósága; ha a háborús bűnökről beszélünk, Ginzburg nagyon egyoldalúan szemléli őket, csak a németeket hibáztatja; a két német állam szembenállása meghamisított és tendenciózus.” V. Kazak is úgy vélekedett, hogy "Ginsburg fordításai nagy jelentőséggel bírnak, publicisztikája pedig csak az akkori Németország torz képének megértéséhez fontos" [7] .
![]() | ||||
---|---|---|---|---|
|