A szó szerinti fordítás az egyik nyelvről a másikra történő fordítás olyan fajtája, amelyben a forrásnyelv szintaktikai szerkezete , szórendje és szóalakja a lehető legpontosabban megmarad a célnyelvi szövegben. A nyelvészek körében nincs egységes megközelítés a szó szerinti fordítás értelmezésére, több megközelítés létezik a kifejezés meghatározására:
Egyes nyelvészek a szó szerinti fordítás szinonimájaként használják a "szó szerinti fordítás" kifejezést – ez egy gyakori fordítási hiba, amelyben a fordító mechanikusan helyettesíti a célnyelv szavait a forrásnyelv szavaival, gyakran megőrizve az idegen nyelvi konstrukciót [1] [ 2] [3] . Ezzel a megközelítéssel a szó szerinti fordítás áll szemben a szabad és művészi fordítással [4] .
A szó szerinti fordítás meghatározásának másik megközelítése az, hogy vele (jelen esetben szintaktikai asszimilációnak is nevezik) az eredeti szintaktikai szerkezete a célnyelv hasonló szerkezetévé alakul, miközben megőrzi a szavak halmazát és azok sorrendjét [5] . Ezzel a megközelítéssel a szó szerinti fordítás elfogadható, és nem minősül hibának, de csak annyiban, amennyiben a forrásnyelv és a célnyelv azonos szintaxissal és nyelvtannal rendelkezik. A szintaktikai asszimiláció teljes megfeleléshez vezethet a nyelvi egységek száma és elhelyezkedésük sorrendje között az eredetiben és a fordításban: angol. Mindig emlékszem a szavaira = рус. Mindig emlékszem a szavaira . A szó szerinti fordításban a nem ekvivalens nyelvtani egységek kimaradnak - például angolról vagy franciáról oroszra fordítva a szócikkeket , néhány segédigét és elöljárószót kihagyják , amelyek a célnyelvben nem külön szavakkal, hanem nyelvtanilag fejeződnek ki. formák. A szóról szóra fordítás használatának fő célja a forrásnyelvi és a célnyelvi szintaktikai struktúrák összehasonlítása. A szó szerinti fordításban nem csak a szintaktikai szerkezet reprodukálódik, hanem a szavak jelentése is, a szóhasználat és a szóhasználat gyakoriságának figyelembe vétele nélkül , míg a pontos fordítás a szöveg alanyi-logikai oldalának maximális egyenértékűségére törekszik [6 ] .
A "szó szerinti fordítás" kifejezés használatának másik megközelítése a fordítás egy fajtája, amelynek feladata a szavak egymásutániságának és a szóalakok formájának a lehető legnagyobb mértékű megőrzése. Az ilyen fordítást "szóról szóra fordításnak" és " interlineáris fordításnak " ("interlineáris") is nevezik . Az ilyen fordításból eredő helytelen és esetenként érthetetlen állítások ebben az esetben nem minősülnek hátránynak. A szó szerinti fordítás ebben az értelemben az egyik legősibb fordítási típus, különösen ezt a fordítást használták a Szentírás szövegeinek és más teológiai műveknek ószlávra és sok más nyelvre való lefordításakor - azt hitték, hogy csak a szó szerinti fordítás tudta torzítás nélkül közvetíteni vallási szövegeket [6] .
A "szó szerinti fordítás" kifejezés tudományos használata mellett ott van a mindennapi használata is. Általában egy irodalmi szöveg interlineáris fordítását nevezik így, ha maga a fordítás minősége nem tetszik a beszélőnek (szubjektív, sőt invektív tényező). Szintén „szó szerinti fordításnak” nevezhetjük egy irodalmi (különösen költői) szöveg fordítását egy olyan szerzőtől, aki nem kívánja közvetíteni az eredeti összetett művészi szerkezetét, hanem csak annak tartalmát [7] .