Grillparzer, Franz

Franz Grillparzer
német  Franz Grillparzer

M. Duffinger portréja , 1827
Születési dátum 1791. január 15.( 1791-01-15 ) [1] [2] [3] […]
Születési hely
Halál dátuma 1872. január 21.( 1872-01-21 ) [1] [2] [3] […] (81 éves)
A halál helye
Polgárság  Osztrák Birodalom Ausztria-Magyarország
 
Foglalkozása költő , drámaíró
Több éves kreativitás 1811 [6] - 1872 [6]
Irány Romantika , klasszicizmus , realizmus
Műfaj Dráma
A művek nyelve Deutsch
Díjak a Bécsi Egyetem tiszteletbeli doktora [d]
Autogram
franzgrillparzer.at (  német)
A Lib.ru webhelyen működik
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon
Wikiidézet logó Idézetek a Wikiidézetben

Franz Grillparzer ( németül  Franz Grillparzer ; Bécs , 1791 . január 15.  - 1872 . január 21. , uo. ) osztrák költő és drámaíró.

A Bécsi Birodalmi Tudományos Akadémia egyik első tagja (1847).

Életrajz

Franz Grillparzer Menzel Grillparzer ügyvéd és felesége, Marianne (született Sonnleitner) legidősebb fia.

A gimnáziumban tanult, 1807 - től 1811- ig jogot tanult Bécsben.

Barátságban volt Heinrich Heinével , Ludwig Berne -nel , Ludwig van Beethovennel , Franz Schuberttel .

Bécsben, a Hietzingi temetőben temették el .

Kreativitás

Elismerés

1864 - ben Bécs díszpolgárává választották. Grillparzer 1872. január 21-én halt meg 81 évesen, 1889 -ben emlékművet állítottak neki a Bécsi Népkertben. Ausztria nemzeti költőjének tartják. Munkásságát nagyra értékelte Friedrich Engels , Franz Kafka , Hugo von Hofmannsthal . A híres szovjet rendező , Les Kurbas lefordította ukránra a "Jaj a hazugnak" c. Romain Rolland egy cikket szentelt Grillparzer és Beethoven kapcsolatának. 1947-ben, 1972-ben és 1991-ben Ausztria postai bélyegein ábrázolva.

Orosz nyelvű fordítások

A Griltsparzer első orosz nyelvű fordítását P.G. "The Progenitress"-nek ( Die Ahnfrau ) tekintik. Obodovsky (1829), [7] amelyben az eredeti fehér négylábú trocheusát alexandriai vers, jambikus pentaméter és több lábos trocheus váltja fel. Ebben a fordításban a darabot az orosz színpadon adták elő, de csak egy kis részletet nyomtattak ki; [8] teljes terjedelmében csak a század végén (1893) jelent meg. [9] [10] Ezután N.P. A Szapphó (1839) egyik jelenetét Protopopov fordította le, és Belinszkij jóváhagyta . Ezt a részt újra kiadta N.V. Gerbel 1877-ben. [11] [10] Feltételezhető, hogy Protopopov a tragédiát teljes egészében lefordíthatta: a Szentpétervári Színházi Könyvtárban elérhető, 1847-es keltezésű „Saffo” cenzúrázott kézirat [12] nem tartalmazza a pétervári színházi könyvtár nevét. fordító és az övé lehet. [13]

1885-ben és 1890-ben a meiningeni társulat Oroszországban turnézott, melynek repertoárján a Grillparzertől származó Die Ahnfrau is szerepelt. [13] Ez új érdeklődést és új fordításokat váltott ki. Mivel a társulat előadásai német nyelven zajlottak, a közönség egyszerűsítése érdekében V.A. Krylov (V. Alekszandrov álnéven) sorozatot adott ki a főbb előadásokról orosz nyelven. Köztük van Az ős (1885) [10] Krylov saját előszavával. [14] [13]

A századfordulón ebből a darabból még két fordítás jelent meg, mindkettő prózai: Gordynia-Stubborn „The Ghost” (a fordító valódi neve nem ismert; 1901) [15] [13] [10] , ill . „Az ős” – D.A. Mansfeld (1890). [16] [10] Az első egy szó szerinti interlineáris, művészi érték nélkül, a második a kor szellemét viszi be a szövegbe. [13]

Grillparzer N.F. születésének századik évfordulójára. Hildebrandt-Arbenin elkészítette a Sappho (1891) új fordítását, [17] amelyet 1892-ben M.N. Yermolova a címszerepben. Ez a fordítás 1895-ben jelent meg [18] , és hozzájárult Grillparzer felfogásának megváltozásához: romantikusból "hamis klasszikussá" vált. [10] A "Die Ahnfrau" új fordítását Blok készítette ("Előanya", 1908), egy cikk kíséretében az íróról. [10] Két fordítás („Waves of the Sea and Love” és „Eszter”) a poliglott tanár M.Ya. Frischmuth , halála után jelent meg (1902). [19]

A forradalom utáni első években Gorkij szervezésében a "World Literature" kiadónak kellett volna kiadnia Grillparzer összegyűjtött műveit, de csak az első kötet (1923) jelent meg, amely az "Előanyát", a "Toledo Jewesst" tartalmazta [20 ] és a "Jaj a hazugnak" Blok, E .R. fordításaiban. Malkina és S. Tuzhima. A kiadást cikkekkel és jegyzetekkel látta el F.F. Zelinsky , a szerkesztők N.S. Gumiljov és M.L. Lozinsky . A "World Literature" jogdíjkönyveiben még három darab szerepel, amelyeket Gumiljov szerkesztett, de akkor még nem adtak ki: "Ottokár király nagysága és bukása" (fordította: V. A. Zorgenfrey ), "Sappho" és "Az alvás az élet". ." [21] Néhány évvel korábban Sorgenfrey külön könyvként adta ki a Lyubushát (1919). [22] [23]

Grillparzer orosz nyelvű drámái ismét csak 1961-ben jelentek meg: a nagyszabású „A drámaíró könyvtára” sorozatban neki szánt kötet műveinek legnagyobb kiadása lett. Tartalmazza: Ottokár király nagysága és bukása, a tenger hullámai és szerelem, az alvás az élet, a toledói zsidó és a libusa. Szerkesztő E.G. Etkind előszót írt a bemutatott drámák részletes elemzésével. Ezzel egy időben a Blok nyolckötetes gyűjteményes munkáiban újra megjelentették az "Előanya" fordítását. Bekerült műveinek új, hatkötetes gyűjteményébe is (1980).

Grillparzer prózájának mintái – két novella ("A Sandomierz kolostor" és "A szegény zenész"), T. Putinceva fordításában - bekerült az "Osztrák novella a 19. századról" (1959) gyűjteménybe. Esztétikai tanulmányait A.V. Mikhailov és az „Esztétika története” (1967) gyűjtemény harmadik kötetébe kerültek.

A Szovjetunió összeomlása után nem történt kísérlet a Grillparzer kiadására. 1996-ban Blok "Foremother" című művét ismét kiadták Kijevben. Így hagyatékának nagy része lefordítatlanul marad oroszra, a többi pedig bibliográfiai ritkaság.

Az "Irodalmi emlékművek" sorozathoz S.E. Shlapoberskaya lefordította Grillparzer „Önéletrajzát” és naplói egyes bejegyzéseit (2005). A könyv egy cikkel és jegyzetekkel jelent meg D.L. Chavchanidze .

Főbb orosz nyelvű kiadások

Filmográfia

Zene

Jegyzetek

  1. 1 2 Franz Grillparzer // Encyclopædia Britannica 
  2. 1 2 Franz Grillparzer // RKDartists  (holland)
  3. 1 2 Franz Grillparzer // filmportal.de - 2005.
  4. 1 2 Franz Grillparzer // Nagy Szovjet Enciklopédia : [30 kötetben] / szerk. A. M. Prohorov – 3. kiadás. - M .: Szovjet Enciklopédia , 1969.
  5. Wurzbach D.C.v. Grillparzer, Franz  (német) // Biographisches Lexikon des Kaiserthums Oesterreich : enthaltend die Lebensskizzen der denkwürdigen Personen, welche seit 1750 in den österreichischen Kronländern geboren wurden oder darin gelebt und. -1 Vol . 5. - S. 338.
  6. 1 2 RKDartists  (holland)
  7. Baryshnikova O.G. F. Grillparzer "őse" a Moscow Telegraph magazinban: a vétel jellemzői Archív példány 2018. június 30-án a Wayback Machine -nél // Fiatal tudós. - 2015. - 11. sz. - S. 1569-1571.
  8. Berta monológja Grillparzer „Ős” című tragédiájából // Csokor. Zsebkönyv amatőröknek és a színház szerelmeseinek 1829-ből. SPb., [1829]
  9. Progenitor. Romantikus tragédia öt felvonásban versben, Grillparzer szerzeménye. Per. vele. P. Obodovszkij. Szentpétervár: Feldman litográfiája, 1893
  10. 1 2 3 4 5 6 7 Belovodsky S.A. Franz Grillparzer: A kreativitás korai időszaka (Pszichotípus és a kreatív önmegvalósítás problémái) Archivált : 2018. június 30., a Wayback Machine Abstract. ... cand. philol. Tudományok. Voronyezs, 2002
  11. Grillparzer F. Részlet a "Sappho" című tragédiából. Harmadik felvonás, 1., 2. jelenség. Per. N. Protopopova // Odesszai almanach 1839-re. Odessza, 1839 ( Reprint: Német költők életrajzokban és mintákban. Szerk.: N. V. Gerbel. Szentpétervár, 1877)
  12. Saffo. Tragédia öt felvonásban Fr. Grillparzer. Odessza, 1847
  13. 1 2 3 4 5 Batitseva T.S. Franz Grillparzer korai művének fogadtatása Oroszországban (az "Előanya" tragédia példáján): Dis. ... cand. philol. Tudományok.  (elérhetetlen link) M.: RGB, 2003
  14. A meiningeni társulat repertoárjából. A tragédia következetes, jelenetenkénti újramondása Franz Grillparzer „Az ős” (Die Ahnfrau) öt felvonásában és a vígjáték öt felvonásban W. Shakespeare „Amit akarsz” (Tizenkettedik éjszaka). B.m., 1885
  15. Szellem. Tragédia öt felvonásban Grillparzertől. Fordította: Pride-Stubborn (Fadeeva). B.m., 1901
  16. Progenitor. Dráma öt felvonásban és hat jelenetben. Grillparzer összetétele / Per. IGEN. Mansfeld. A Moszkvai Színházi Könyvtár litográfiája S.F. Razsokhin, [1904]
  17. 1 2 Beszkennelt könyv . Letöltve: 2018. június 30. Az eredetiből archiválva : 2018. június 30.
  18. Ebből a darabból Aphroditéhoz írt himnusz Arbenin fordításában már 1893-ban megjelent (Család, 1893, 11. sz.)
  19. 1 2 Beszkennelt könyv . Letöltve: 2018. június 30. Az eredetiből archiválva : 2015. november 10.
  20. A Grillparzernek szentelt cikkben N.B. Veselovskaya a Concise Literary Encyclopedia -ban (1964) ennek a darabnak egy korábbi orosz fordítását jelzi: „Egy toledói zsidónő”, 1914 .
  21. I.F. Martynov. Gumiljov és a "világirodalom"; Az N.S. által készített fordítások listája Gumiljov a "Vsemirnaya Literature" és a Z. Grzhebin kiadók számára / Gumiljov olvasmányai A Wayback Machine 2018. június 30-i archív példánya // Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 15. Wien, 1984, 94. o
  22. Kártya az RSL katalógusban . Letöltve: 2018. június 30. Az eredetiből archiválva : 2018. június 30.
  23. Belovodszkij absztraktjában tévesen azt állítják, hogy Sorgenfrey mindkét fordítása a World Literature által kiadott kötetet alkotta, miközben valójában egyik sem szerepelt ott.

Irodalom

Linkek