Vlasova, Olga Alekszandrovna (irodalomkritikus)
Olga Alekszandrovna Vlaszova ( Moszkva , 1958. december 20. – 2020. január 24., Moszkva ) - szovjet és orosz irodalomkritikus , orientalista , afrikanista és műfordító. Az "Autism and Developmental Disorders" tudományos és gyakorlati folyóirat [1] alapítója és szerkesztőbizottságának tagja .
Életrajz és személyes élet
Olga Alekszandrovna Vlaszova szovjet és orosz irodalomkritikus , orientalista , afrikanista , az arab irodalom fordítójaként ismert. A Szovjetunió Írószövetsége Észak-Afrika irodalmával foglalkozó Külügyi Bizottságának tanácsadója (1981-1992), az IMLI RAS Ázsiai és Afrikai Országok Irodalmi Tanszékének vezető kutatója (1996-2008). 1999 óta az Orosz Írószövetség tagja [1] .
Olga az egyetlen lánya Alekszandr Matvejevics Vlaszov taxisofőr (1924-2004) családjában, valamint Raisa Grigorjevna Vlasova (leánykori nevén Grishunina, 1932) az Ostankino húsfeldolgozó üzem nyersanyag-osztályának vezetője. A hétköznapi szakma ellenére édesapja Moszkvában ismert mestere volt mesterségének, esszét közöltek róla a Pravda újságban "A taxis ballada" címmel.
Olga Vlasova feleségül vette Ivan Zsdanov költőt . Két gyermekük van – Sophia lánya, tanárként dolgozik egy autista gyerekek iskolájában ; fia, Fedor fogyatékkal élő, autista.
1975-ben Vlasova belépett a Lenin Moszkvai Állami Pedagógiai Egyetem filológiai karára. 1979-ben Algériában dolgozott fordítóként, önállóan tanult arabul, majd szakszerűen elsajátította azt.
1982-ben a Szovjetunió Írószövetségénél dolgozott az ázsiai és afrikai írókkal való kapcsolatok szovjet bizottságának tanácsadójaként. 1996-tól 2006-ig tudományos főmunkatársként dolgozott a Világirodalmi Intézetben. A. M. Gorkij RAS [1] .
Több mint 60 könyvet, cikket és fordítást publikált francia és arab nyelvről. 2019 decemberében Dohában ( Katar ) elnyerte a Sheikh Hamad International Prize for Translation and Understanding Nations International Prize-t [1] .
2008-ban Olga Vlasova, akinek fia Fjodor autizmusban szenvedett , Oroszország egyik első központjában kezdett dolgozni, amely autizmussal foglalkozott - a Moszkvai Oktatási Osztály Gyermekek és Serdülők Pszichológiai, Orvosi és Szociális Támogatási Központjában. 2016 óta a Moszkvai Állami Pszichológiai és Nevelési Egyetem Szövetségi Erőforrás Központjának óvodai osztályának módszertana [1] .
Vlasova az első orosz nyelvű internetes forrás http://autist.narod.ru/ alapítója , ahol a szülő és a szakmai közösség népszerű oktatási formában ismerkedhetett meg az autizmussal. 2003 óta Olga Vlasova az Autism and Developmental Disabilities tudományos és gyakorlati folyóirat alapítója és szerkesztőbizottságának tagja. Több mint 10 közleményt írt az autizmus spektrum zavarairól [1] .
2020 elején, miután visszatért fiával, Fedorral Észtországból , Olga Alexandrovna májbetegsége súlyosbodott, és a Botkin Kórházba került, ahol január 24-én meghalt. A Vagankovszkij temetőben temették el [1] .
Főbb munkái
Monográfiák
- A Maghreb-országok nemzeti irodalmának története. Algéria, Marokkó, Tunézia: 3 könyvben. 2. könyv: Marokkó irodalma / O. A. Vlasova, A. B. Derbisaliev , S. V. Prozhogina , az Orosz Tudományos Akadémia Keletkutatási Intézete. — M.: Nauka, 1993. — 319 p. - (A keleti irodalmak története).
Cikkek
- Tlemcen zenéje . Asia and Africa Today Magazine , 1981, 5. szám, p. 55.
- A kígyókép szemantikájának kérdéséről az arab kultúrában // Kelet szava és bölcsessége. Irodalom. Folklór. Kultúra. M., Nauka, 2006. S. 145-155.
- Az iszlám sejk képe és a modern iszlám problémáinak tükröződése az arab nyelvű Maghribin-regényben // Vallások Ázsia és Afrika irodalmának fejlődésében. M., Nauka, 2006. S. 255-291.
- Az algériai nő és az emancipáció problémái (Abdelhamid Benheddugi algériai író művei alapján) // Kelet nő az irodalomban és a társadalomban. M., IV RAN, 2007. S. 72-86.
- Demonológia a Koránban és az arab népi irodalomban // Keleti démonológia: a néphittől az irodalomig. M., Örökség, 1998, p. 258-286.
- Marokkó arab nyelvű irodalma // Marokkói Királyság (referenciakönyv), M., 1991, p. 206-213.
- Saadalla Vannus Színház // Pamir, Dusanbe, 1989, 4. sz., p. 147-154.
- A Maghreb-országok frankofón irodalma//A Kelet irodalmának tanulmányozása. Oroszország, XX század. M., 2002, p. 545-556 ( I. D. Nikiforovával együtt ).
- Irodalmi és kulturális élet Marokkóban a 90-es években. (A "Bayan al-yaum" újság anyagai alapján // Ázsia és Afrika irodalma. A XX. század tapasztalatai. M., Örökség, 2002, 110-118. o.
- Algériai írók az arabizáció problémáiról Algériában: mellette és ellene / / Az afrikanisták IX. konferenciája. Afrika az észak-déli kapcsolatok összefüggésében. M., 2002, p. 184-185.
- Algériai írók a polgárháború és a terror ellen (XX. század vége - 21. század eleje) // Az afrikanisták X konferenciája. Afrika biztonsága: belső és külső szempontok. Absztraktok. M., 2005. S. 88.
- Hasais tatavvari-l-fann ar-riwayi al-arabiy fi buldani-l-Maghrib (Marhal 80-90) (A maghrebi arab nyelvű regény fejlődésének sajátosságai a 80-90-es években) // As-sakafata al-arabiyya wa-r-rusiya al-yaum (bi-aklam rusiya), Damaszkusz, al-Mada, 2006, 195-217. (arabul).
- A modern szaúdi dramaturgiáról // Behind the Dunes. A kortárs szaúdi irodalom antológiája. M., Keleti irodalom, 2009. S. 331-333.
- A földrengés motívumának szemantikája az észak-afrikai regényben // Természeti elemek szimbolizmusa a keleti irodalomban. M., IMLI RAN, 2010. S.352-363.
- Maghreb arab nyelvű regény // Regényformák története Afrika irodalmában . M., Keleti irodalom, 2010. S. 152-197.
- A regény fejlődése a szudáni irodalomban (Z. A. Namitokovával, L. M. Stepanovval) // A regényformák története afrikai irodalmakban . M., Keleti irodalom, 2010. S. 272-282.
- M. M. Bahtyin fogalmainak felfogása a modern marokkói kritika által//Orosz irodalom Ázsia és Afrika országaiban. M., IMLI RAN, 2014, p. 274-292
Fordítások arabból
- Jihad Salih (Palesztina). Ebből a háborúból nem lehet kikerülni. A megígért ajándék. (történetek). Arabból fordította O. A. Vlasova. „Ázsia és Afrika ma” folyóirat, 1983, 6. szám, p. 50-52.
- Észak-Afrika költői. Összeállítás, megjegyzések, interlineáris fordítások. M., Fiatal Gárda, 1986.
- Két novella Kuvaitból: Leila Osman "The Cup", Suleiman ash-Shaty "Voice in the Night", arabból fordította O. A. Vlasova. Literaturnaya Gazeta, 1986. június 11., 3 24 (5090), p. tizenöt.
- Abdelhamid Benheddouga (Algéria). Vízkereszt. Regény. Arabból fordította O. Vlasova és Dm. Mikulsky // Válogatott művek. M., Rainbow, 1987.
- Mohammed Zefzaf (Marokkó) Karmester. Sztori. Arabból fordította O. A. Vlasova. Almanach All Light, M., 1988.
- Muin Bsisu (Palesztina). A madár visszatérése. Arabból fordította O. A. Vlasova. M., Gyermekirodalom, 1989.
- Samir Abdelbaki (Egyiptom). Egy történet egy macskáról. Arabból fordította: O. A. Vlasova // Kérdezze meg álmát. Ázsia és Afrika íróinak regényei, történetei, versei, meséi. M., Gyermekirodalom, 1989. S. 146-159.
- Mustafa al-Mdaini (Tunézia). Rohadt időben távozni. Arabból fordította: O. A. Vlasova // Tíz év és egy éjszaka. Modern tunéziai próza. M., Rainbow, 1989.
- Marokkói írók történetei (Idris al-Khouri, Mustafa al-Mesnavi, Mohammed Berrada, Idris al-Saghir, Mohammed Zefzaf). Arabból fordította: O. Vlasova // Irodalmi körkép "Afrika". 11. szám, M., Szépirodalom, p. 511-546.
- Kortárs algériai költészet. Összeállítás, megjegyzések, interlineáris fordítások. M., Nauka, 1990.
- Abdallah Abdeljebbar (Szaúd-Arábia). Csendes ördögök. Játék. Arabból fordította: O. Vlasova // A dűnéken túl. A kortárs szaúdi irodalom antológiája. M., Keleti irodalom, 2009.
- Milha Abdallah (Szaúd-Arábia). A talizmán titka. Játék. Arabból fordította: O. Vlasova // A dűnéken túl. A kortárs szaúdi irodalom antológiája. M., Keleti irodalom, 2009.
- Raja Alim (Szaúd-Arábia). Egy színész utolsó halála. Játék. Arabból fordította: O. Vlasova // A dűnéken túl. A kortárs szaúdi irodalom antológiája. M., Keleti irodalom, 2009.
- Ahmed al-Mulla (Szaúd-Arábia). Súgó. Játék. Arabból fordította: O. Vlasova // A dűnéken túl. A kortárs szaúdi irodalom antológiája. M., Keleti irodalom, 2009.
- Mohammed al-Usaim (Szaúd-Arábia). Éhes évek. Játék. Arabból fordította: O. Vlasova // A dűnéken túl. A kortárs szaúdi irodalom antológiája. M., Keleti irodalom, 2009.
- Sami al-Nasravi (Irak). Kelet gyöngyszeme. Regény. Arabból fordította, összeállította: O. A. Vlasova // Modern iraki próza - Szentpétervár, Svetoch, 2016.
- At-Tahir Wattar (Algéria). Halász és a palota. Regény. Arabból fordította O. Vlasova. Jekatyerinburg, Ridero, 2019.
- Muhammad Choukri (Marokkó). Meztelen kenyér. Regény, egy önéletrajzi trilógia első része. O. Vlasova arab fordítása, Jekatyerinburg, Ridero, 2019.
- Mohammed Zefzaf (Marokkó). Nő és rózsa. Történet és történetek. O. Vlasova arab fordítása, Jekatyerinburg, Ridero, 2019.
- Mubarak Rabi (Marokkó). Kedves emberek. Regény. O. Vlasova arab fordítása, Jekatyerinburg, Ridero, 2019.
Fordítások franciából
- Nyugat-Afrika költői. Összeállítás, megjegyzések, interlineáris fordítások. Közös E. A. Rjauzovával, L. D. Yablochkovval. M., Fiatal Gárda, 1983.
- Claude-Étienne Savary . Mohamed rövid életrajza . Fordítás francia nyelvről , O. A. Vlasova bevezetője és kommentárja // Irodalmi Azerbajdzsán, Baku, 1991, 1. sz., p. 88-107., 2. sz., 91-118. o., 3. sz., p. 89-115.
- Shahinler mérő. Kemalizmus : eredet, befolyás, relevancia és társadalmi lényege. Franciából fordította O. A. Vlasova. M., moszkvai író, 1998, 448 p.
- Dagron J. A nyelvi pluralizmus formái és funkciói Bizáncban (IX-XII. század). Franciából fordította: O. A. Vlasova // Gyűjtemény „Idegen: a legyőzés élményei. Esszék a mediterrán kultúra történetéből, szerkesztette R. M. Shukurov. Moszkva, Aleteya, 1999, SS. 160-193.
- Az "Ancient Kabyle Poetry"-ből (összeállította: M. Mummery). Franciából fordította: O. A. Vlasova, S. V. Prozhogina // A berber irodalom antológiája (Kabila) 4 részben, 1-2. kötet, Moszkva, IV RAS, 2001, p. 150-262. ISBN 5-89282-174-9 /
- T. Bekri (Tunézia) „Kezdetben fájdalom volt…” Franciából fordította: O. A. Vlasova // Tahar Bekri költészete (francia-orosz antológia). Moszkva, IV RAN, 2002, 180-217.
- Pierre Ferrari. Gyermekkori autizmus . Franciából fordította: O.Vlasova, M., ROO Oktatás és egészségügy, 2006.
- M. T. Javeri. Latin és olasz között, filológia és genetikai kritika között: Petrarch 3196 latin kézirata, őrzött a Vatikánban (francia nyelvről fordította: O. A. Vlasova)// Többnyelvűség és szöveggenezis: nyelvi és kulturális aspektus. A nemzetközi szimpózium anyaga 2007. október 3-5. - M.: IMLI RAN, 2010, p. 32-43.
- D. Ferrer "Finnegans Wake", avagy többnyelvű kreativitás (francia nyelvű fordítás: O. A. Vlasova)// Multilingualism and text genesis: linguistic and cultural aspect. A nemzetközi szimpózium anyaga 2007. október 3-5. - M.: IMLI RAN, 2010, p. 99-104.
- N. Cavayes. Az írás folyamata és a lefordíthatatlan. A többnyelvűség és Cioran Précis de Décomposition című művének keletkezése (francia nyelvről fordította O. A. Vlasova), ss. 105-116.
- C. Montini. Beckett kétnyelvűsége és a "Mercier és Camier" keletkezése (francia nyelvről fordította O. A. Vlasova) // Többnyelvűség és a szöveg keletkezése: nyelvi-kulturális aspektus. A nemzetközi szimpózium anyaga 2007. október 3-5. - M.: IMLI RAN, 2010, p. 117-130.
- A. Sanna. Az érzelmek nyelve Paul Valery (francia nyelvről fordította: O. A. Vlasova) // Többnyelvűség és szöveg keletkezése: nyelvi-kulturális aspektus. A nemzetközi szimpózium anyaga 2007. október 3-5. - M.: IMLI RAN, 2010, p. 131-141.
- K. Riffar. A kétnyelvű malagas kéziratok tanulmányozása J.-J. Rabearivelo (francia nyelvről fordította: O. A. Vlasova)// Többnyelvűség és szöveg keletkezése: Nyelvi és kulturális szempont. A nemzetközi szimpózium anyaga 2007. október 3-5. - M.: IMLI RAN, 2010, p. 142-154.
- K. Beranger. Marina Tsvetaeva francia szövegei (francia nyelvről fordította: O. A. Vlasova)// Többnyelvűség és szöveggenezis: nyelvi-kulturális aspektus. A nemzetközi szimpózium anyaga 2007. október 3-5. - M.: IMLI RAN, 2010, p. 229-242.
- S. Curtin-Denami. Többnyelvűség és szövegek keletkezése Hannah Arendt Gondolatnaplójában (francia nyelvről fordította: O. A. Vlasova)// Többnyelvűség és szöveg keletkezése: nyelvi és kulturális szempont. A nemzetközi szimpózium anyaga 2007. október 3-5. - M.: IMLI RAN, 2010, p. 286-296.
- Ballanfa Pál. A képzelet szerepével kapcsolatos viták: Ibn al-Arabi és a Kubravitok (francia nyelvről fordította: O. A. Vlasova) // Ishraq: Yearbook of Islamic Philosophy: 2016. No. 7. - M .: Nauka - Vost. lit., 2016, p. 254-269.
- Claude Addas. Az Ahl al-Bayt fogalmának kérdéséhez Ibn al-'Arabiban . Franciából fordította O. A. Vlasova // Ishraq: Yearbook of Islamic Philosophy: 2017. No. 8. - M .: Nauka - Vost. lit., 2017, p. 210-224.
Irodalom
Jegyzetek
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 Irodalmi Oroszország, 2020. január 26. Olga Vlasova orientalista elhunyt
Linkek
Genealógia és nekropolisz |
|
---|
Bibliográfiai katalógusokban |
|
---|