Szél a fűzben | |
---|---|
A szél a fűzfákban | |
Szerző | Kenneth Graham |
Eredeti nyelv | angol |
Az eredeti megjelent | 1908 |
Kiadó | Charles Scribner fiai |
Hordozó | könyv |
Szöveg egy harmadik fél webhelyén | |
Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon |
A szél a fűzfákban Kenneth Graham skót író meséje . 1908-ban jelent meg először Angliában , és hírnevet szerzett a szerzőnek.
A mese négy szereplő életéről és kalandjairól szól : Patkány bácsi (vízipatkány), Vakond úr, Borz úr és Varangy úr (Vlagyimir Reznik fordítása - Vízipatkány, Vakond, Borz úr, Mr. Borz). Varangy).
2014-ben a történet alapján Julian Fellows egy azonos nevű musicalt állított színpadra .
Egy napon Mr. Mole kiszabadul föld alatti otthonából, és a föld felszínén találja magát, egy számára csodálatos világban, ahol napfény és friss nyári levegő uralkodik, és a közelben egy folyó folyik. Mr. Mole új barátokat szerez – egy Mr. Patkány, Mr. Borz és Mr. Varangy nevű vízipatkányt – egy gazdag és önelégült varangy, egy helyi nemes. A vakond élvezi az új életet, ami megnyílt előtte. A mesés nyár átadja helyét a mesés ősznek. És egy nap észreveszi saját házát, amely régi, rég elhagyott (egész idő alatt Vakond úr a jóindulatú Patkány úrral élt), de otthonos és szeretett, megosztja vele egykori magányát. Patkány úr segít egy barátjának berendezni ezt a házat, sőt karácsonyi partit is szervez ott, ahol az ablak alá karácsonyi dalokat éneklő egereket hív meg.
Varangy úr vesz magának egy autót. De mivel a gyors vezetés rajongója lett, megtöri, majd sorra újakat szerez magának - minden következő baleset után. Méltatlan viselkedésén és zajos életmódján felháborodva barátai próbálják kijavítani. Gőgös és arrogáns természete ellenére szeretik Varangy urat (Jabbi), és nagyon sokáig gyötrődnek az átnevelése miatt. Varangy azonban nem tud megbirkózni az őt elhatalmasodó autómániával, és ellopja valaki más autóját, ezért húsz év börtönre ítélik. A börtönőr kedves lánya megérti, hogy nem egy veszélyes betolakodó áll előtte, hanem egy ostoba, szeles, de a maga módján aranyos varangy, és segít neki megszökni. Ezt követően Varangy úr egy sor vicces kalandon megy keresztül, egy sor komikus fordulatba keveredik: gőzmozdonyokat kerget, találkozik egy lovas bárka tulajdonosával , ellopja a lovát, eladja cigányoknak...
Visszatérve megtudja, hogy birtokát - Jabshallt - elfogta egy görényekből és hermelinekből álló bűnbanda - Sötét Bor lakói, ami félelmet keltett a folyó lakóiban. De a bátorság és az okos terv segít Borznak, Vakondnak, Patkánynak és Varangynak visszaszerezni a birtokot. Varangy úr partit rendez hazaérkezése megünneplésére. Barátai számára váratlanul hirtelen nem hajlandó pátoszt olvasni, öndicséreteket olvasni és magasztalni köszöntőt, ami korábban szokása volt. Kezd fejlődni, és tekintélyes, tekintélyes nemes, jó barát lesz.
A könyv tele van a természet, az otthon, a távoli vidék varázsával. A szerző egy csodálatos világot teremt, ahol az idő laza tempójában halad, az évszakok változnak, és mindegyik meghozza a maga varázsát. Ebben a könyvben a természet megváltoztatja a szereplőket, és bölcsességre tanítja őket. A szereplők többsége állat, de a szerző meglehetősen reális képet rajzol a 19. század végén és a 20. század elején az angol társadalom szokásairól.
A könyv első kiadása csak szöveget tartalmazott, egyetlen borítóillusztrációval Graham Robertsontól. A következő években a könyv több tucat utánnyomáson ment keresztül, amelyek közül érdemes megemlíteni : Paul Bransome (1913), Nancy Barnhart (1922), Wyndham Payne (1927), Ernest Shepard (1931), Arthur Rackham (1940), Richard Cuffari (1966), Tasha Tudor (1966), Michael Hag (1980), Scot McCowen (2005) és Robert Ingpen (2007).
Paul Bransome illusztrációi az 1913-as kiadáshoz:
Piper a hajnal kapujában
Varangy úr
A Patkány és a Vakond vezeti Mr. Varangy lovát
Mr. Borz, Patkány és Vakond
A Szovjetunióban a könyv 1985-ben jelent meg, amikor a "Molody" kijevi kiadó kiadta Vjacseszlav Visnevoj ukrán fordítását "Szél a verbolózánál" [1] címmel . 2008-ban a mese Anatolij Sagan fordításában "Szél a fűzfáknál" címmel jelent meg a Ternopil kiadónál "A kezdet könyve - Bogdan".
Oroszországban a "Szél a fűzfákban " című könyv hosszú ideig ismeretlen maradt a nagyközönség számára, és csak 80 évvel az első kiadás után, 1988-ban Irina Tokmakova fordította le és jelent meg oroszul . 1992-ben a szentpétervári Vek kiadó újabb fordítást adott ki - Vlagyimir Reznik saját illusztrációival ( a fordítás előnyeiről különösen Oleg Lekmanov beszél [2] ). 1997-ben a Neva kiadó kiadta a regényt Ariadna Sumina-Martin fordításában. 2011-ben megjelent Viktor Lunin fordítása . Létezik Leonyid Jakhnin fordítása is[ a tény jelentősége? ] . 2017-ben a moszkvai Nigma kiadó kiadta D. A. Nalepina fordítását M. E. Spekhova illusztrációival.
1981-ben jelent meg Jane (James) Needle angol írónő "Wild Wood" című könyve, amely Graham eredeti történetének újramondása volt a Vaderdő hétköznapi lakóinak szemszögéből.
William Horwood angol író "A fűzfák meséi" című tetralógiájában szintén Graham mese hőseinek kalandjait folytatta. A ciklus a következő alkotásokat tartalmazza: "The Willows in Winter" (1993), "Toad Triumphant" (1995), "The Willows and Beyond" (1996), "The Willows at Christmas" (1999).
1958-ban Kenneth Graham The Wind in the Willows című művét Lewis Carroll Polcdíjjal tüntették ki, amely azokat a könyveket tünteti ki, amelyek méltóak arra, hogy egy polcra kerüljenek Lewis Carroll Alice Csodaországban és Through the Looking-glass című filmjeivel.