Betűszerinti fordítás

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2017. május 8-án áttekintett verziótól ; az ellenőrzések 58 szerkesztést igényelnek .

A literalizmus  tévedés egy másik nyelvről történő fordításkor, ami abból áll, hogy a szó erre az esetre megfelelő jelentése helyett a fő vagy leghíresebb jelentést használják.

Tágabb értelemben a literalizmus egy fordítói hiba, amely egy szó, kifejezés vagy kifejezés formai vagy szemantikai összetevőinek átviteléből áll a jelentés vagy a szerkezetre vonatkozó információ rovására.

Literalizmus és szemantikai nyomkövető papírok

Néha a literalizmusok gyökeret vernek az oroszban, és szemantikai nyomkövető papírokká alakulnak , például:

Sok hasonló szó szerinti szó, amely a görög szavak egyházi szláv nyelvre történő fordítása során merült fel , átkerült belőle oroszra:

Saját nevek. Nyelvérzék és irodalmi hagyomány

Mivel a literalizmus két nyelv metszéspontjában lévő jelenség, a szöveg/beszéd stilisztikai eltorzításának bizonyul a fordítási folyamat mint olyan pszichológiai jellemzőit tükröző gyakorlatok hatására, amelyek indokolatlan formák konvergenciáját hajtják végre a fordítási folyamat hagyományaiból. különböző nyelvek. A literalizmus általában ott mutatható ki, ahol a szöveg lehetővé teszi annak feltételezését, hogy a fordítás melyik nyelvről készült. Például a távoli területek földrajzi nevei, amelyeknél a fordító nem ismeri a célnyelvi átírás hagyományát, hajlamosak a fordításban a szöveg forrásnyelvének normatív formáit tükrözni e norma rovására: Liege említette a német nyelvű szövegben nagy valószínűséggel Lüttich orosz fordításában van ( német .  Lüttich ), ugyanakkor Regensburgot gyakran fordítják franciából Ratisbon ( fr.  Ratisbonne ) néven, a szövegben angolul említett Peking pedig kiderül, hogy Peking vagy akár Peking orosz fordításban . Ugyanez vonatkozik a személyiségnevekre is: a németből (de más nyelvekből is) lefordított francia Haussmann (hagyományosan átírt Osman , amely a francia fonetikát tükrözi, és nem az etimológiai német grafikát) lehet Hausmann , Frigyes porosz király pedig franciából fordított szöveg egy tudatlan specialista - Frederic ( fr. Frédéric ).   

Jellegzetes literalizmus a nyugati hagyomány uralkodói nevének átírása a latinizált formában való orosz nyelvű bemutatás hosszú és stabil gyakorlata mellett: Louis , Luis vagy Luigi Louis , Charles helyett . , Karl helyett Charles vagy Carlos , Jacob helyett James vagy Jacques stb. Történelmi okok miatt azonban itt nincs egyetlen szabály: különösen a német nyelvű országok uralkodóinak számos nevére ( Frederick , Albrecht ) ), Spanyolország és Portugália királyai (valamint az elődállamok: I. Sancho , Kegyetlen Pedro , I. Juan ), a késői időszakban keletkezett királyságok és birodalmak uralkodói ( I. Ludwig , I. Jacques , I. Pedro , I. Umberto ), és uralkodók, akiknek a címe alacsonyabb, mint a királyi ( Duke Jean ), ezt a sémát egyáltalán nem használják, vagy opcionálisan végrehajtható. Valamivel ritkábban ugyanez a hiba fordul elő szentek vagy egyházi alakok nevének fordításakor, például „Szent János-templom” a „Szent János-templom” helyett.

A köznevek nem kevésbé frappáns példákat adnak: egy francia főiskola  - főiskola neve utalhat arra, hogy a fordítás forrásnyelve angol (vagy legalábbis nem francia) volt, ezt bizonyítja az is, hogy a szövegben megtalálható a kontinentális vagy akár nem. -A fogalmak európai valósága lord (például semlegesebb lord vagy más kontextusban földbirtokos helyett ), dzsentri  - angolul ezek a kifejezések univerzális jelentéssel bírnak, de az orosz fül számára kifejezetten angolos ízük nyilvánvaló. ez pedig körültekintőbb szóhasználatot igényel.

A literalizmus nagyon gyakran a történelmi és kulturális jelenségek és valóságok nyelvről nyelvre történő fordításában nyilvánul meg, amelyeket különböző módon rögzítenek az adott hagyományokban. Ilyen esetekben előfordulhat, hogy a fordító nincs tisztában azzal, hogy egy adott jelenség hogyan jelenik meg azon a nyelven, amelyre a fordítás készül, vagy nem észleli az általában hasonló gyakorlatok finom különbségeit:

Az indikatív literalizmus az évszázad szó fokozott használata , amely a szókincs sajátosságait tükrözi az ún. "high style" , a semleges kor rovására . Leggyakrabban ez arra utal, hogy a fordítás eredeti nyelve ukrán volt (vö. ukrán főváros, ukrán storicsya , itt nyilvánvaló a közvetlen hatás ), de lehetséges, hogy ez egy öntudatlan pauszpapír a germán csoport valamelyik nyelvéből , ahol a megfelelő fogalom szerkezetében a „száz” szó töve nyomon követhető: vö. angol századi , német Jahrhundert , dat. århundrede stb. Érdekes, hogy a számnevek írásmódja ebben az összefüggésben szintén idegen hatásoknak van kitéve, és figyelmen kívül hagyja az orosz nyelv irodalmi hagyományát: a XVIII. század , a 18. század angol forrást jelezhet ( English Eighteen century, 18. század ), 18. században  - németül ( német 18. Jahrhundert ), 18. században  - franciául ( francia XVIII e siècle ), míg az oroszban a 18. századi és a 18. századi írásmódok a legtöbb esetben helyesek.       

Az ilyen hibák főszabály szerint a szerkesztés (vagy akár a lektorálás) szintjén kiküszöbölhetők, feltéve, hogy a szerkesztő rendelkezik a megfelelő ismeretekkel.

Használd a humorban

A tapasztalatlan fordítók szószerintisége (valamint a gépi fordítás rendkívüli foka ) gyakran viccek tárgya. Például egy régi anekdota egy szeminaristáról , aki a „Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma” („a szellem kész, de a test gyenge” latinul – Márk  14:38 ) kifejezést úgy fordította: „alkohol jó, de a hús rohadt” [1 ] .

A Runetben a Windows 95 -höz készült utasítások szövegéből készült kivonat fordításának humoros utánzata, amelyet állítólag egy gépi fordítórendszer - a Poliglossum fordító (ilyen gépi fordítórendszer "a természetben" nem létezett) - hajt végre, fő nélkül. szótár, de egy orvosi, kereskedelmi és jogi szótárral, amely (ismét a fordító jóvoltából) „Egércsomagolók” nevet kapta .

A literalizmus és a fordító hamis barátai

Meg kell különböztetni a szó szerinti szóhasználattól a fordító hamis barátaihoz kapcsolódó fordítási hibákat  - a különböző nyelvekből származó szavakat, amelyek hasonlóak a helyesírásban és / vagy a kiejtésben, de jelentésükben különböznek.

Néhány gyakori szó szerinti szó

Több tízezer szó van, amelyeket szó szerint félre lehet fordítani. Csak néhány példát sorolunk fel itt. Vannak azonban köztük olyanok is, amelyek a médiában (különösen a reklámokban) és a nyomtatott médiában ismétlődnek.

Angolból fordítva

Portugálról fordítva

Lásd még

Jegyzetek

  1. V. Nikolaenko. Fordítási problémák // Enciklopédia gyerekeknek . Nyelvészet. Orosz nyelv / fejezetek. szerk. M. Aksjonova - M: Avanta +, 1999. - S. 448.
  2. ↑ Tekintse meg a meditate szó fordítását A 2015. október 3-i archív példány a Wayback Machine -n (nem elérhető link 2016. 06. 14-től [2318 nap]) a Yandex szótárak szolgáltatásban.  
  3. Lásd például Józsué 1:8-at (New International Version). Archiválva : 2013. január 6. a Wayback Machine -nél
  4. Lásd például: Joshua 1:8 (GOD'S WORD Translation) Archivált 2013. június 22-én a Wayback Machine -nél .