Betűszerinti fordítás
Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2017. május 8-án áttekintett
verziótól ; az ellenőrzések 58 szerkesztést igényelnek .
A literalizmus tévedés egy másik nyelvről történő fordításkor, ami abból áll, hogy a szó erre az esetre megfelelő jelentése helyett a fő vagy leghíresebb jelentést használják.
Tágabb értelemben a literalizmus egy fordítói hiba, amely egy szó, kifejezés vagy kifejezés formai vagy szemantikai összetevőinek átviteléből áll a jelentés vagy a szerkezetre vonatkozó információ rovására.
Literalizmus és szemantikai nyomkövető papírok
Néha a literalizmusok gyökeret vernek az oroszban, és szemantikai nyomkövető papírokká alakulnak , például:
- nem könnyű : a francia assiette (tányér) szónak más jelentése is van - „pozíció”, „hely”, „hangulat”;
- lapos humor : a francia plat (lapos) szónak más jelentése is van - „vulgáris”, „egyszerű” (a köznép cipőin lévő magassarkú hiányával összefüggésben). Ezenkívül az angol plain (lapos, egyenletes) szó további jelentései „egyszerű”, „érthető”, „primitív” (például: egyszerű szöveg - számítógépes szöveg formázás nélkül, a titkosításban ugyanaz a kifejezés titkosítatlan szöveget jelöl);
- fejhallgató : az angol phone szó leggyakrabban a telefon rövidítéseként szolgál (tele - távol, telefon - hang), de a "beszéd hangja", "hangszóró" és mások jelentése is van. Az egykori szó szerinti fordítás miatt a „fejhallgató” (fejhallgató - fejhallgató) és még a „telefon” kifejezés a „hangszóró” értelmében bekerült a szovjet GOST-okba . A GOST-ok azt követelték, hogy egy közönséges telefont „telefonkészüléknek” nevezzenek.
Sok hasonló szó szerinti szó, amely a görög szavak egyházi szláv nyelvre történő fordítása során merült fel , átkerült belőle oroszra:
- ortodoxia - a δόξα a ὀρθοδοξία szóban a "tanítás, vélemény" jelentésében használatos, és nem gyakoribb a liturgikus szövegekben a "dicsőség";
- órakönyv , imakönyv – a második rész a ῾Ωρολόγιον, εὐχολόγιον szavakban a λέγω ige egyik formája, ami itt „gyűjt” (vagyis „ az órák gyűjteménye ”, „az ima gyűjtése”). fordítók a „beszéd” értelmében;
- képi ( a napi kör szolgálata , helyettesíti az isteni liturgiát, ha azt lehetetlen kiszolgálni; köznyelvi "ebéd") - τὰ τυπικά itt azt jelenti, hogy "törvényes, az alapító okirat szerint megállapított". A szó szerinti fordítást a népetimológia úgy értelmezte, hogy "a liturgiát ábrázolja".
Saját nevek. Nyelvérzék és irodalmi hagyomány
Mivel a literalizmus két nyelv metszéspontjában lévő jelenség, a szöveg/beszéd stilisztikai eltorzításának bizonyul a fordítási folyamat mint olyan pszichológiai jellemzőit tükröző gyakorlatok hatására, amelyek indokolatlan formák konvergenciáját hajtják végre a fordítási folyamat hagyományaiból. különböző nyelvek. A literalizmus általában ott mutatható ki, ahol a szöveg lehetővé teszi annak feltételezését, hogy a fordítás melyik nyelvről készült. Például a távoli területek földrajzi nevei, amelyeknél a fordító nem ismeri a célnyelvi átírás hagyományát, hajlamosak a fordításban a szöveg forrásnyelvének normatív formáit tükrözni e norma rovására: Liege említette a német nyelvű szövegben nagy valószínűséggel Lüttich orosz fordításában van ( német . Lüttich ), ugyanakkor Regensburgot gyakran fordítják franciából Ratisbon ( fr. Ratisbonne ) néven, a szövegben angolul említett Peking pedig kiderül, hogy Peking vagy akár Peking orosz fordításban . Ugyanez vonatkozik a személyiségnevekre is: a németből (de más nyelvekből is) lefordított francia Haussmann (hagyományosan átírt Osman , amely a francia fonetikát tükrözi, és nem az etimológiai német grafikát) lehet Hausmann , Frigyes porosz király pedig franciából fordított szöveg egy tudatlan specialista - Frederic ( fr. Frédéric ).
Jellegzetes literalizmus a nyugati hagyomány uralkodói nevének átírása a latinizált formában való orosz nyelvű bemutatás hosszú és stabil gyakorlata mellett: Louis , Luis vagy Luigi Louis , Charles helyett . , Karl helyett Charles vagy Carlos , Jacob helyett James vagy Jacques stb. Történelmi okok miatt azonban itt nincs egyetlen szabály: különösen a német nyelvű országok uralkodóinak számos nevére ( Frederick , Albrecht ) ), Spanyolország és Portugália királyai (valamint az elődállamok: I. Sancho , Kegyetlen Pedro , I. Juan ), a késői időszakban keletkezett királyságok és birodalmak uralkodói ( I. Ludwig , I. Jacques , I. Pedro , I. Umberto ), és uralkodók, akiknek a címe alacsonyabb, mint a királyi ( Duke Jean ), ezt a sémát egyáltalán nem használják, vagy opcionálisan végrehajtható. Valamivel ritkábban ugyanez a hiba fordul elő szentek vagy egyházi alakok nevének fordításakor, például „Szent János-templom” a „Szent János-templom” helyett.
A köznevek nem kevésbé frappáns példákat adnak: egy francia főiskola - főiskola neve utalhat arra, hogy a fordítás forrásnyelve angol (vagy legalábbis nem francia) volt, ezt bizonyítja az is, hogy a szövegben megtalálható a kontinentális vagy akár nem. -A fogalmak európai valósága lord (például semlegesebb lord vagy más kontextusban földbirtokos helyett ), dzsentri - angolul ezek a kifejezések univerzális jelentéssel bírnak, de az orosz fül számára kifejezetten angolos ízük nyilvánvaló. ez pedig körültekintőbb szóhasználatot igényel.
A literalizmus nagyon gyakran a történelmi és kulturális jelenségek és valóságok nyelvről nyelvre történő fordításában nyilvánul meg, amelyeket különböző módon rögzítenek az adott hagyományokban. Ilyen esetekben előfordulhat, hogy a fordító nincs tisztában azzal, hogy egy adott jelenség hogyan jelenik meg azon a nyelven, amelyre a fordítás készül, vagy nem észleli az általában hasonló gyakorlatok finom különbségeit:
- Nagy Sándor - mint tudod, az orosz szövegekben az ókori történelemnek ezt a karakterét általában Nagy Sándornak nevezik .
- Szent Ágoston - az orosz hagyományban a nyugatitól eltérően Boldog Ágostonról szokás beszélni, ez a különbség alakította az irodalmi hagyományt; bizonyos esetekben Boldog Ágoston torzíthatja a diskurzust (ha ez a név éppen a katolikus szemlélethez kapcsolódó valóságok kontextusában kerül említésre), azonban a név Szent Ágoston alakban való használata megköveteli az igazságosság tudatának bevezető jelzését. a fordítás ilyen változata - egyébként az ilyen gyakorlati fordítás szó szerinti.
- Protestáns reformáció - bár speciális művekben találkozhatunk az ellenreformáció katolikus reformációként való értékelésével (a trident utáni katolicizmus modernizációs irányzatait hangsúlyozó kifejezés), általános esetben azonban a reformáció fogalma nem megkövetelik a protestáns egyértelmű definíciójátamint az automatikusan magától értetődik - ebben az esetben szó szerintiségről van szó, elárulva, hogy a forrásfordítás lehet például francia vagy angol (vö. francia Réforme protestante , angol Protestant Reformation ).
- A Közel-Kelet egy pauszpapír az angol Middle Eastből, amelyet az orosz Middle East név helyett használnak.
- Oszmán Birodalom - az Oszmán Birodalomhoz hasonló pauszpapír, az Oszmán Birodalom orosz név helyett .
Az indikatív literalizmus az évszázad szó fokozott használata , amely a szókincs sajátosságait tükrözi az ún. "high style" , a semleges kor rovására . Leggyakrabban ez arra utal, hogy a fordítás eredeti nyelve ukrán volt (vö. ukrán főváros, ukrán storicsya , itt nyilvánvaló a közvetlen hatás ), de lehetséges, hogy ez egy öntudatlan pauszpapír a germán csoport valamelyik nyelvéből , ahol a megfelelő fogalom szerkezetében a „száz” szó töve nyomon követhető: vö. angol századi , német Jahrhundert , dat. århundrede stb. Érdekes, hogy a számnevek írásmódja ebben az összefüggésben szintén idegen hatásoknak van kitéve, és figyelmen kívül hagyja az orosz nyelv irodalmi hagyományát: a XVIII. század , a 18. század angol forrást jelezhet ( English Eighteen century, 18. század ), 18. században - németül ( német 18. Jahrhundert ), 18. században - franciául ( francia XVIII e siècle ), míg az oroszban a 18. századi és a 18. századi írásmódok a legtöbb esetben helyesek.
Az ilyen hibák főszabály szerint a szerkesztés (vagy akár a lektorálás) szintjén kiküszöbölhetők, feltéve, hogy a szerkesztő rendelkezik a megfelelő ismeretekkel.
Használd a humorban
A tapasztalatlan fordítók szószerintisége (valamint a gépi fordítás rendkívüli foka ) gyakran viccek tárgya. Például egy régi anekdota egy szeminaristáról , aki a „Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma” („a szellem kész, de a test gyenge” latinul – Márk 14:38 ) kifejezést úgy fordította: „alkohol jó, de a hús rohadt” [1 ] .
A Runetben a Windows 95 -höz készült utasítások szövegéből készült kivonat fordításának humoros utánzata, amelyet állítólag egy gépi fordítórendszer - a Poliglossum fordító (ilyen gépi fordítórendszer "a természetben" nem létezett) - hajt végre, fő nélkül. szótár, de egy orvosi, kereskedelmi és jogi szótárral, amely (ismét a fordító jóvoltából) „Egércsomagolók” nevet kapta .
A literalizmus és a fordító hamis barátai
Meg kell különböztetni a szó szerinti szóhasználattól a fordító hamis barátaihoz kapcsolódó fordítási hibákat - a különböző nyelvekből származó szavakat, amelyek hasonlóak a helyesírásban és / vagy a kiejtésben, de jelentésükben különböznek.
Néhány gyakori szó szerinti szó
Több tízezer szó van, amelyeket szó szerint félre lehet fordítani. Csak néhány példát sorolunk fel itt. Vannak azonban köztük olyanok is, amelyek a médiában (különösen a reklámokban) és a nyomtatott médiában ismétlődnek.
Angolból fordítva
- agresszív - nemcsak agresszív , hanem kitartó is .
- kommunizmus - bizonyos esetekben a szocialista rendszer vagy kommunista rezsim típus kombinációival kell fordítani, mivel ez a kommunista párt uralkodó ideológiájának vagy hatalmának felel meg, és nem a szándékolt társadalmi modellnek: a liberális ideológia szempontjából Nyugaton uralkodó, a kommunizmusnak mint szocializmust öröklő (és soha meg sem jött) társadalmi formációnak a közel marxista eszméje nem releváns, Oroszországban viszont éppen ellenkezőleg, a modern szóhasználat a dogmatika hatására alakult ki. pártideológia diskurzusa, aminek következtében például az angol számára természetes „kommunizmus összeomlása” (vö. Fall of Communism ) oroszul paradoxon hangzik.
- beton - nem csak beton , hanem beton , beton is .
- cool - nem csak szleng cool , hanem cool is .
- elem - az érték mellett az elem az elemet is jelenti.
- meleg - nem csak homoszexuális , hanem vidám, vidám is .
- kormányzat - jelentheti nemcsak a kormányt , hanem az államot is (és történelmi összefüggésben a tartományt is ).
- király - jelentheti nemcsak a királyt , hanem (a legtöbb esetben) a királyt is, például a római király - a római királyt (a középkorban és az újkorban), de Róma királyát (az elő- A római történelem köztársasági időszaka), babilóniai, macedón, azték, tongai stb. király - babilóniai, macedón, azték, tongai stb. király , a vadállatok királya - a vadállatok királya ; ugyanakkor az angol cár ( czár ) a birodalmi időszak Oroszországához viszonyítva az orosz semleges császárnak (szintén szuverénnek ) felel meg, és nem a köznyelvi cárnak : például I. Sándor cár a fordított szövegekben tipikus literalizmus.
- A meditációnak legalább 4 különböző értéke van [2] .
- A meditálj , meditálj kombinációkban azt jelenti, hogy töprengünk , mérlegelünk (vmi), meditálunk (vmiről), szinonimái pedig a gondolkodni , mérlegelni , tanulmányozni , töprengeni . Ebben az értelemben használják a meditál igét sok [3] , de nem minden [4] Józsué 1 8. versének angol fordításában . Továbbá: "... és az Ő törvényén elmélkedik éjjel-nappal." („…és az Ő (Isten) törvényéről elmélkedik éjjel-nappal” (Zsoltárok 1:2).
- Utólagos elöljárószó nélkül használva a meditál szó jelentése
- célja van , szándéka van ; terv , terv ;
- szemlélni ;
- meditálj .
- meditáció - csak speciális esetekben jelent meditációt , általános értelemben - reflexiót , reflexiót .
- forgatás - nemcsak forgást , hanem forgást is jelenthet .
- szilárdtest - nem csak szilárd , szilárd , hanem félvezetőt is jelenthet , szűk összefüggésben pedig monolitot , tranzisztort , LED -et stb., vagy a fizikában az anyag szilárd fázisát.
- megoldás - jelenthet nemcsak megoldást , hanem terméket , megoldást is .
- spekuláció - reflexió , feltételezés , és nem csak spekuláció .
- erős - nem csak erős , hanem erős is lehet .
Portugálról fordítva
- aliança – nem csak szövetség vagy szakszervezet , hanem jegygyűrű is .
- armado - nemcsak fegyveres , hanem megerősített is (lásd a szerelvényeket ).
- aval - meglehetősen ritka aval , általában engedély , garancia .
- A bexiga nem csak hólyag , hanem léggömb is .
- capadócio - nemcsak Kappadókia szülötte , hanem szélhámos, sarlatán is .
- A casa szónak a helyzettől függően különböző jelentése lehet - asztali cella , sakk- vagy sakktábla mező , kamra (beleértve a parlamenti is), és nem csak egy ház .
- chapa - nemcsak tűzhely , tűzhely , hanem jelölt is (főleg Brazíliában ).
- chegar - nemcsak megérkezik , moor , hanem elégséges is (beleértve a chega kifejezést is! - elég! ).
- concreto - nem csak beton , hanem beton is .
- criado – nemcsak teremtett , teremtett , hanem szolga is .
- dinheiro , azaz pénzt , egyes bibliai fordításokban egy ezüstöt jelenthet ( trinta dinheiros – harminc ezüst ) .
- Az erguer és levantar igék , jelentése : emelni , emelni , jelenthetnek építeni , felállítani is .
- facilidade - nemcsak a könnyűség , hanem a lehetőség , a képesség , a kényelem is .
- A faculdade szó nemcsak képesség , hanem lehetőség , tulajdon , jog , engedély is . Többes számban elhivatottságot , alkalmasságot , képességet , elérhetőséget is jelent .
- A geração nem csak egy generáció , hanem egy termelés is .
- globo – nemcsak a földgömb , hanem a földgömb , a világ is .
- A graça nem csak nevetés vagy kegyelem , hanem név is .
- A gracioso nemcsak szórakoztató , hanem ingyenes is .
- instituto – nemcsak intézet , hanem felsőfokú iskola , szakiskola , speciális iskola is ; például az instituto de cegos a vakok speciális iskolája .
- A licença szónak a helyzettől függően eltérő jelentése lehet - engedély , engedély , szabadság , egyetemi licenciátus , és nem csak engedély .
- mal - nem csak rossz , hanem amint .
- A mangueira nem csak egy tömlő , hanem egy mangófa is .
- A memória nemcsak emlékezés , hanem emlékezés is . Többes számban jelentheti a memoirs , memoirs .
- milícias - nem csak egy milícia , hanem egy elavult osztag is .
- A moscovita nemcsak moszkovita , hanem ásványi muszkovit is .
- passagem – nemcsak átjáró , átmenet , hanem jegy is .
- persiana - nemcsak Perzsia őslakosa , hanem vakok is .
- quadro - nem csak egy keret , hanem egy kép is (beleértve a klinikai képet is ).
- restauração - nem csak restaurálás , restaurálás , hanem az éttermi üzlet is (főleg Portugáliában ).
- szablya – nem csak tudni , hanem (gyakrabban ürüggyel) megkóstolni is .
- semper - nem csak mindig ,de még mindig .
- A sociedade nem csak egy társaság , hanem tagság , részesedés is .
- A sucesso szónak a helyzettől függően különböző jelentése lehet – ami ezután következik , az egy cselekvés eredménye (nem feltétlenül pozitív), és nem csak a siker .
- A cím nem csak cím vagy cím , hanem jog , minőség , méltóság is . Például atítulo de residência tartózkodási engedély .
- Az unha szó : a jól ismert szög , karom jelentések mellett jelenthet hatalmat , hatalmat , birtokot vagy akár börtönt is .
Lásd még
Jegyzetek
- ↑ V. Nikolaenko. Fordítási problémák // Enciklopédia gyerekeknek . Nyelvészet. Orosz nyelv / fejezetek. szerk. M. Aksjonova - M: Avanta +, 1999. - S. 448.
- ↑ Tekintse meg a meditate szó fordítását A 2015. október 3-i archív példány a Wayback Machine -n (nem elérhető link 2016. 06. 14-től [2318 nap]) a Yandex szótárak szolgáltatásban.
- ↑ Lásd például
Józsué 1:8-at (New International Version). Archiválva : 2013. január 6. a Wayback Machine -nél
- ↑ Lásd például: Joshua 1:8 (GOD'S WORD Translation) Archivált 2013. június 22-én a Wayback Machine -nél .