hordoztam a bajomat... | |
---|---|
Dal | |
Végrehajtó |
Vlagyimir Viszockij , Marina Vladi , Alla Pugacheva és mások. |
Nyelv | orosz |
Dal író | Vlagyimir Viszockij |
Az „I carry my Trouble ...” (a „Trouble” név is megtalálható [1] [2] ) Vlagyimir Viszockij dala, amelyet az 1970-es évek elején írt. Marina Vlady , Alla Pugacheva előadásábanszerepel a WTO Irodalmi és Drámai Színház előadásában . A dal szövege a Szovjetunióban először 1980 októberében jelent meg a Literaturnaya Gazetában .
Hordtam
Bajomat a tavaszi jégen, - Megtört a jég -
leszakadt a lélek, -
Elmentem a víz alá, mint a kő, -
s a Baj legalább nehéz,
S az éles szélek mögött elhúzódott.
A történetet egy nő nevében mesélik el. A lírai hősnő a vékony tavaszi jégen vitte végig a Bajost, amely betört alatta. A hősnő „mint a kő a víz alá ment”, Trouble pedig a polinya szélén ragadt, így megvált a hősnőtől. Ezt követően Trouble folyamatosan keresi a hősnőt szerte a világon, és utána megy a Pletyka (egy másik szerző verziójában - Pletykák) és Krivotolki.
Miután valaki közölte a hősnő szeretőjével, hogy életben van, ő is a keresésére indult, "és utána a Baj és a Pletyka is el volt kötve". Amikor találkozik egy szeretővel, Trouble megjelenik vele, de egy nappal később elmegy, és Trouble örökre megmarad.
A dal keletkezési idejét illetően eltérések vannak a forrásokban. Számos esetben, köztük a 4 kötetes Viszockij Összegyűjtött műveiben, a dal 1970-re nyúlik vissza [4] [5] . Más források 1971 júniusát jelzik a teremtés időpontjaként [6] [7] .
Anatolij Kulagin , Viszockij munkásságának szakértője az „Én vittem a bajomat ...” című dal gyökereit az ókori orosz irodalom emlékművéhez - a költői „ Jaj-szerencsétlenség meséjéhez ” vezeti. Ennek a műnek a cselekménye, amely a folklórforrásokra nyúlik vissza , a főhős üldöztetése köré épül fel, amelyet a megszemélyesített Gyász [5] :
A jó fickó szürke farkasként kiment a mezőre, és Jaj agárral
követte őt . Jól van, a tollfű állt a mezőn, és Grief kaszával jött; ráadásul a Szerencsétlenség a kalapácson nevetett... [8]
Viszockij egyik életrajzírója, Valerij Perevozcsikov arról számol be, hogy a dalt Vysotsky kifejezetten Marina Vladi számára írta [6] . Ugyanakkor számos szerzői hangfelvételt őriztek meg, amelyek közül az első 1971 augusztusából, az utolsó pedig 1974 augusztusából származik [9] . Az is ismert, hogy Viszockij 1971 nyarán felvette többek között ezt a dalt a Belarusfilm stúdió „ Egy nemes Csertopkhanov élete és halála ” című festményéhez , amelyben meghallgatásra jelentkezett a címszerepre [10] ( Viszockij összegyűjtött műveinek kommentátora, P. Fokin azt sugallja, hogy az „Én vittem a bajomat…” kifejezetten Viktor Turov mesefilmjéhez íródott [ 11] ).
Marina Vladi előadásában az "I carry my Trouble..." című filmet a Melodiya stúdióban rögzítették 1974 áprilisában, egy zenekar kíséretében, amelyet Georgy Garanyan vezényelt [12] . Azt tervezték, hogy a dalt felveszik Vladi és Vysotsky dupla lemezére, de Vysotsky élete során ez az album nem jelent meg, és sokkal később - csak 1988 végén - adták ki [6] .
Az „I carry my Trouble ...” című dal a WTO Irodalmi és Drámai Színházának „Ott, távol” előadásában hangzott el a színpadról Vaszilij Shukshin művei alapján [13] . Bekerült a Songs of Russian Bards című mágneses gyűjtemény negyedik sorozatába, amelyet Franciaországban adtak ki a hetvenes évek végén [14] . A Szovjetunióban a dal szövege először a Literaturnaya Gazetában jelent meg hivatalosan néhány hónappal a szerző halála után - 1980. október 8-án [13] , majd a következő évben "Trouble" néven szerepelt Viszockij első szovjet gyűjteménye - " Nerv " [15] . A dal címsorát a „Marina Vladi. Én vittem a szerencsétlenségem…” [16] .
Alla Pugacheva ismerte Marina Vladi Viszockij dalainak előadását . Viszockij életrajzírója, A. F. Peredriy Pugacheva szavait idézi, amelyek szerint a „Trouble” és a „Glass of Wine” („Olyan füstös…”) dalok annyira lenyűgözték, hogy ő maga is évekig tervezte előadni őket. Az utolsó próbák a Pugacheva által előadott „Trouble” felvétele előtt 1980 júliusának utolsó tíz napjában zajlottak – majdnem ugyanazon a napon, amikor a dal szerzője meghalt. A legtöbb forrás egyetért abban, hogy az énekesnő bemutatni akarta Viszockijnak a „Trouble” olvasását, de nem volt ideje (kivétel Fedor Razzakov , aki azt állítja, hogy Viszockijnak sikerült tájékozódnia az új felvételről, de nem hallgatta meg ). Alekszandr Levsin , a Recital együttes gitárosa, amellyel Pugacsva akkoriban fellépett, felidézte, hogy Viszockij temetésének napján az Olimpia-80 sajtóközpontjának színpadáról énekelte a „Trouble”-t. 1982-ben a dal felkerült Pugacheva „ Hogy zavaró ez az út ” című albumára [2] , 1984-ben pedig a Mihail Libin által rendezett „Találkozások Alla Pugacsovával” című dokumentumfilmben [17] hangzott el .
A jövőben a dalt más énekesek adták elő, mind oroszul, mind fordításokban. Pugacsova után oroszul is előadta Diana Arbenina , Olga Kormukhina , Tamara Gverdtsiteli [18] , Elena Vaenga [19] és még sokan mások (a Helavisa orosz előadó szerint "bármely lány el akarja énekelni a Trouble" dalt). Csodálatos, nagyon népies, tökéletesen passzol, minden népzene szól, hogy felkapja, hogy „ Led Zeppelin ”-ként szólaljon meg [20] ). Francia nyelven a dalt (a „ Cigánylányom ” című számmal együtt) Natasha Fialkowski énekesnő [21] Rêves sur deux gitares CD-jén vették fel , románul ("Îmi Duceam Necazul Meu" címmel) - a Cantece noi albumon. ... cantece vechi (2013) énekes Marina Voichi [22] .
Viszockij munkásságának kutatói felhívják a figyelmet az "I carry my Trouble ..." dal összefüggésére az orosz folklórral [5] [23] . A Jaj-szerencsétlenség meséjével való közvetlen párhuzam mellett olyan szempontok is kiemelkednek, mint az elvont fogalmak megszemélyesítése (Baj, Pletyka) és a visszaható igék teljes formái (leszakadt , elhúzódva ) [24] .
Figyelemre méltó ugyanakkor a költő népképi újragondolása, az, ahogy a lírai hősnő képét egyéni vonásokat ad [5] [25] . Anatolij Kulagin azt írja, hogy mivel ez a dal szerepjáték, egy nő nevében íródott, és az orosz dalokban a „női rész” elsősorban a szerelmi dalszövegekben rejlik, a költő „mintha visszaadta volna a folklórnak azt a cselekményt, amely abból fakadt. folklór egy időben” [5] . A kutatók párhuzamot fedeztek fel a 19. századi orosz írók munkásságával. Tehát az „És a baj attól a naptól fogva // keres engem a világban” sorok visszhangozzák Nekrasov „Keserves bánat vándorolt a világon” című versét a „ Temetés ” című versből, és a Baj a nyeregben képe - vele. A. K. Tolsztoj „Valaki más bánata” című versének cselekménye [11] [26] .
A dal helyét számos műben megjegyzik, amelyekben a sors elkerülhetetlenségének, a szerencsétlenség elkerülhetetlenségének motívuma hangzik (más dalok ebből a sorozatból: „Két sors”, „Song of Fate”, „Sajnos, én Vágyódás...”) [5] .
A dal nem szokványos strófája - szabályos belső rímekkel, cézár és marginális rímszópárokban (" Borámat vittem // a tavaszi jégen , - // Megtört a jég - leszakadt a lélek..." - az a / aBv / vB rímséma az ilyen strófában írt angol balladákkal (szerzők, mint Coleridge , Southey vagy Walter Scott ) teszi rokonságba. Mindazonáltal maga Vysotsky művében is találunk analógokat, ráadásul egy humoros, teljesen nem ballada karaktert (például „Utazás a városba”) [27] .