Equiritmikus fordítás

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2021. február 28-án felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 7 szerkesztést igényelnek .

Az equiritmikus fordítás vagy az equirythmikus fordítás ( francia  traduction équirythmique ) versek fordítása , amelyet a költői méret ( szótagszám , hangsúlyok , lehetőség szerint szavakra bontás) megtartásával hajtanak végre . Ilyen fordításra akkor van szükség , ha egy dal (vagy operalibrettó) szövegét lefordítják más nyelven történő előadásra.

A versfordítás önmagában nehéz, de az ekviritmikus fordítás különösen nehéz. A fordítások túlnyomó többsége ( orosz nyelvre ) nem ekviritmikus.

Az egyenritmusság típusai

Az egyenritmus lehet teljes vagy részleges. Részleges ekviritmus esetén a pontos szófelosztás, a sorban lévő hangsúlyok pontos száma nem marad meg, de a méret és a tagmondatok megmaradnak (a rímek végződése férfi, nő, esetenként daktilis és hiperdaktilis). Például GoetheAz erdőkirály” című verse V. A. Zsukovszkij jól ismert fordításában nem őrzi meg teljesen az eredeti méretét:

Wer reitet so spat durch Nacht und Wind

Ki ugrik, ki rohan a hideg köd alatt?

Látható, hogy a "sya" szótag nem felel meg a német eredetinek, és énekléskor hozzá kell adni egy hangot (egyet ketté kell osztani). Ugyanennek a versnek (Kolomijcev Viktor) ekviritmikus fordítása a következő:

Wer reitet so spat durch Nacht und Wind

Ki rohan, mint forgószél a süket éjszakában?

Mindkét fordítás teljes szövegét közli F. Schubert dalgyűjteményének [1] első kötete . A kötet szerkesztője, Yu. N. Khokhlov az előszóban jelzi, hogy a kiadványban szerepeltek V. P. Kolomiycev ekviritmikus fordításai is, amelyek a Schubert-dalok szövegei (100 vers) gyűjteményben találhatók, L., 1933.

Példa S. Ya. Marshak versének equiritmikus angolra fordítására Richard Pivier előadásában:

Ez az,
ez az,
a leningrádi postás.

Ez ő,
ez ő,
New York-i postás, Tim úr.

Példák equiritmikus fordításokra

Jegyzetek

  1. M.: Muzyka, 1975.