Az equiritmikus fordítás vagy az equirythmikus fordítás ( francia traduction équirythmique ) versek fordítása , amelyet a költői méret ( szótagszám , hangsúlyok , lehetőség szerint szavakra bontás) megtartásával hajtanak végre . Ilyen fordításra akkor van szükség , ha egy dal (vagy operalibrettó) szövegét lefordítják más nyelven történő előadásra.
A versfordítás önmagában nehéz, de az ekviritmikus fordítás különösen nehéz. A fordítások túlnyomó többsége ( orosz nyelvre ) nem ekviritmikus.
Az egyenritmus lehet teljes vagy részleges. Részleges ekviritmus esetén a pontos szófelosztás, a sorban lévő hangsúlyok pontos száma nem marad meg, de a méret és a tagmondatok megmaradnak (a rímek végződése férfi, nő, esetenként daktilis és hiperdaktilis). Például Goethe „ Az erdőkirály” című verse V. A. Zsukovszkij jól ismert fordításában nem őrzi meg teljesen az eredeti méretét:
Wer reitet so spat durch Nacht und Wind
Ki ugrik, ki rohan a hideg köd alatt?
Látható, hogy a "sya" szótag nem felel meg a német eredetinek, és énekléskor hozzá kell adni egy hangot (egyet ketté kell osztani). Ugyanennek a versnek (Kolomijcev Viktor) ekviritmikus fordítása a következő:
Wer reitet so spat durch Nacht und Wind
Ki rohan, mint forgószél a süket éjszakában?
Mindkét fordítás teljes szövegét közli F. Schubert dalgyűjteményének [1] első kötete . A kötet szerkesztője, Yu. N. Khokhlov az előszóban jelzi, hogy a kiadványban szerepeltek V. P. Kolomiycev ekviritmikus fordításai is, amelyek a Schubert-dalok szövegei (100 vers) gyűjteményben találhatók, L., 1933.
Példa S. Ya. Marshak versének equiritmikus angolra fordítására Richard Pivier előadásában:
Ez az,
ez az,
a leningrádi postás.
Ez ő,
ez ő,
New York-i postás, Tim úr.