Zhangguo ce

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2021. április 25-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzéshez 1 szerkesztés szükséges .

A "Zhanguo ce" ( kínai trad. 戰國策, ex. 战国策, pinyin Zhàn Guó Cè , pall. Zhangguoze , szó szerint: "A harcoló királyságok stratégiái") egy könyv az ókori Kína történetéről a harcok időszakában királyságok (Kr. e. V-III. század). n. e.). Az 5-3. században élt történelmi személyeknek tulajdonított beszédeket, beszélgetéseket és üzeneteket tartalmaz. időszámításunk előtt e. Liu Xiang (Kr. e. 1. század) a Zhangguo ce fordítója és első szerkesztője . Előszava szerint ebben a könyvben a történelmi próza több emlékművéből válogatott szövegeket gyűjtött össze, amelyek a zhangguo-korszak embereinek tetteit és szándékait tükrözik. Különösen értékesek a történelmi hagyományokra épülő szövegek.

Történetírás

A Zhangguo ce szerzőségét nem állapították meg egyértelműen. Zhang Xincheng legtöbb kutató által elfogadott feltevése szerint úgy vélik, hogy a gyűjteményt nem egy szerző írta egy bizonyos időszakban. Úgy gondolják, hogy Szu Csin és társai állította össze, majd Liu Xiang (刘向) szerkesztette. A legtöbb Qin előtti kínai forrástól eltérően a Zhangguo ce , valamint Shi chi , Mozi , Yulingzi és Gongsun Long hitelességét a nyugati Han-korszak óta soha nem kérdőjelezték meg. A legkorábbi állítást, miszerint a szövegek apokrif jellegűek, valószínűleg a Siku quanshu jegyzetekkel ellátott katalógus összeállítója állította fel , de nem hozott fel érveket e feltevés mellett. 1931-ben Luo Genze (罗根则) azt javasolta, hogy a könyvet Kuai Tong ( kínai:蒯通) írta, akiről azt hitte, hogy Han Xin kortársa . Bár Jin Dejian (1932) és Zu Zhugeng (1937) támogatta ezt a következtetést, Zhang Xincheng 1939-ben megcáfolta.

Liu Xiang a császári irodalmi gyűjtemény szerkesztése és lektorálása közben fedezte fel a diplomácia iskola írásainak hat változatát. A diplomataiskola politikai nézeteit és diplomáciai stratégiáit bemutató munkái rossz állapotban voltak, zavaros tartalommal és hiányzó szavakkal. Liu Xiang kijavította és szerkesztette őket egy új könyvben, a Zhangguo ce című könyvben . Erre tekintettel feltételezte, hogy a Zhangguo ce valószínűleg egy gyűjtemény, amelyet különböző szerzők írtak különböző időpontokban.

A Zhangguo Ce szövegek jelentős része a következő évszázadokban elpusztult. Zeng Gong, aki az Északi Song-dinasztia korában élt , helyreállított néhány elveszett fejezetet, javította és szerkesztette a gyűjtemény modern változatát. 1973-ban a Han-dinasztia Mawangdui sírjában, Changsha városa közelében találtak néhány Zhangguo ce selyemre írt szöveget, amelyeket Zhuanshu és Lishu kalligrafikus stílusban írtak [1] . 1976-ban szerkesztették és adták ki Pekingben Warring States Diplomatic School Book ( kínaiul: 戰國縱橫家書, Zhangguo zongheng-jia shu) címmel. A könyv 27 fejezetet tartalmazott, amelyek közül 11 tartalmilag megfelel a Zhangguo ce és a Shi ji c . Ezt a könyvet 1977-ben Tajvanon Boshu Zhanguoce ( kínai 帛書戰國策) címmel adták ki újra. A Zhangguo ce szövege általában kerüli a "bang" (邦) karakter használatát, amely a császár személynevében, Gaozuban (személynév Liu Bang (劉邦)) szerepel, nehogy megtörje a nevekkel kapcsolatos tabut . Ennek fényében feltételezhető, hogy a sírba helyezés előtti Mawangdui feljegyzések Liu Bang halála előtt készültek, Kr.e. 195 körül. e.

Tartalom

Zhangguo Ce a "Hadakozó államok" történetét meséli el a Fang klán meghódítása óta a Zhi klán i.e. 490-ben. e. egészen Gao Jian-li sikertelen kísérletéig, hogy meggyilkolja Qin Shi Huang császárt Kr.e. 221-ben. e.

A fejezetek történetek formájában jelennek meg, bemutatva a hadviselő államok által alkalmazott különféle stratégiákat és technikákat. Ez a technika az általános politikai helyzet megértésére irányul, nem pedig a korszak teljes történetének leírására, más ősi kínai forrásokban, például a tavaszi és a tavaszi évkönyvekben nincsenek időjárási feljegyzések az események időpontjáról. Ősz . A történeteket uralkodás szerint időrendben adjuk meg, de a szövegből nem lehet kideríteni, hogy két történet között egy uralkodó uralkodása alatt mennyi idő telt el nap vagy év szerint. Így a Zhangguo ce nem egy krónika, hanem inkább történelmi történetek gyűjteménye.

A könyv körülbelül 120 ezer szót tartalmaz, és 33 fejezetre és 497 részre oszlik. Összesen tizenkét stratégia létezik:

## kínai Fordítás A kontextus megegyezik a Mawangdui sírjából származó fejezetekkel [2]
01 东周策 Keleti Zhou stratégiák Hiányzó
02 西周策 Nyugati Zhou stratégiák
03 秦策 A Qin királyság stratégiái 19. fejezet/Qin 3:2
04
05
06
07
08 齐策 Qi birodalmi stratégiák Hiányzó
09
tíz
tizenegy
12
13
tizennégy 楚策 A Chu Királyság stratégiái 23. fejezet/Csu 4:13
tizenöt
16
17
tizennyolc 赵策 A Zhao Királyság stratégiái 21. fejezet / Zhao 1:9
18. fejezet / Zhao 4:18
19
húsz
21
22 魏策 A Wei Királyság stratégiái 15. fejezet/Wei 3:3
16. fejezet/Wei 3:8
23
24
25
26 韩策 Han királyságának stratégiái 23. fejezet/Han 1:16
27
28
29 燕策 A Yan Királyság stratégiái 05. fejezet / Jang 1:5 és Jang 1:12
20. fejezet / Jang 1:11
04. fejezet / Jang 2:4
harminc
31
32 宋、卫策 A Song és Wei birodalmak stratégiái Hiányzó
33 中山策 A Zhongshan Királyság stratégiái

Kritika

A Zhangguo Ce a Hadakozó Államok időszakának társadalmi vonatkozásait és iskolai áramlatait tükrözi. Ugyanakkor ez nemcsak zseniális történelmi alkotás, hanem kiváló történelmi regény is. A korszak főbb eseményeit és történelmi információit tárgyilagos és szemléletes leírások mutatják be. A diplomáciai iskola követőinek részletes beszédei, tettei feltárják a szereplők lélektani képét, intellektuális erejét. A szereplők igazságos cselekedetei, bátorsága és hősiessége is számos tettet adott.

A Zhangguo ce egészének összetett szellemi tartalma feltárja a diplomáciai iskola követőinek intellektuális hajlamait, és szemlélteti a hadakozó államok időszakának intellektuális gazdagságát és multikulturális vonatkozásait .

A Zhangguo ce szintén kiemelkedő irodalmi teljesítmény, és új korszakot jelent az ókori kínai irodalom fejlődésében . Az egyéb szempontok – a szereplők leírása, a nyelvhasználat és a metaforák – mellett a könyv gazdag és világos irodalmi nyelvezetet mutat be. Zhangguo ce jelentős hatással volt a későbbi Shi ji krónika formátumára . Sok kínai idióma is ebből a könyvből származik, mint például a "南辕北辙", "狡兔三窟" és így tovább.

Intellektuális vonatkozásai azonban megkérdőjelezhetők, főként a hírnév és/vagy haszonszerzésre helyezett hangsúly, valamint Kína domináns konfuciánus ideológiájával való konfliktusa miatt . A könyv nyilvánvalóan túlbecsüli a diplomáciai iskola történelmi hozzájárulását, csökkentve ezzel a könyv történelmi jelentőségét.

A könyv nem helyezi a hangsúlyt a történelmi tényekre vagy fikciókra, de valószínűleg kiterjedt novellagyűjtemény lesz, a fejezetek és az elbeszélés időrendi sorrendjének enyhe eltolódásával. A 12. századtól kezdve széles körben vitatták a Chao Gongwu és Gao Sisun írók által felvetett kérdést, hogy a könyvet történelmi dokumentumnak kell-e tekinteni, és megpróbálták a könyvet más módon besorolni. Ezek a viták egészen 1936-ig tartottak, amikor is olyan tudósok, mint Zhong Fengnian, azzal érveltek, hogy a könyv a diplomácia iskola retorikai útmutatójaként íródott, és nem történelmi tények gyűjteménye. Mindazonáltal a Zhangguo Ce a legtöbb legfontosabb információ forrása Kína történelmével kapcsolatban a háborúzó államok időszakában.

Befolyás

A modern kínai nyelv a "Zhanguo Ce" könyv "Nyugati Zhou-stratégia" című fejezetének történetét tükrözi, amely a jól célzó íjászról , Yang Yujiról ( kínai 养由基) szól, aki a tavaszi és őszi időszakban élt, és képes volt átütni egy fűzfalevél nyíllal száz lépés távolságból : a kínai nyelv szókincsében szerepel a chengyu „száz lépésről átszúrni egy fűzfát” ( Chinese 百步穿杨), ami Kínában képletesen íjból vagy másból való ragyogó lövöldözést jelöl . fegyver [3] :28 [4] :4—6 .

Ebben a nyelvben van még a „sínka és puhatestű küzdelmében a halász nyer ” kifejezés is ( kínai 鹬蚌相争,渔人得利), ami átvitt értelemben azt jelenti, hogy ahol ketten nem hajlandók engedni egymásnak, a harmadik előnyt jelent. . A Zhangguo Ce. könyv "A Yan Királyság stratégiáinak második része" ( Kínai 燕策二) című fejezetéből származik. Azt meséli el, hogy egy puhatestű, amely kinyitotta héját a nap felé, meg akart csípni egy szalonnát, de a kagyló bezárult és megszorította a csőrét. Senki sem akarta megadni magát, és egy közeledő halász mindkettőt megragadta [3] :1671 [4] :285-287 .

Irodalom

Jegyzetek

  1. 馬王堆漢墓帛書.戰國縱橫家書 (Mawangdui Han Books on Silk, Horizontal and Vertical Alliance Strategies Book) (nem elérhető link) . Letöltve: 2015. szeptember 5. Az eredetiből archiválva : 2013. június 6.. 
  2. Ő 2001, p. 36-37
  3. 1 2 现代汉语词典 (Xiandai Hanyu Qidian)  (kínai) . - 5. kiadás (2005). - Peking: Shanu Yingshuguan, 2010. - ISBN 9787100043854 .
  4. 1 2 Zhang Ciyun. Kínai idiómák és történeteik  (angol) . - Shanghai Translation Publishing House, 2015. - (Ősi kínai bölcsesség). — ISBN 978-7-5327-6889-9 .