Hayman, Viveca

Viveka Heyman
Svéd. Viveka Heyman
Születési dátum 1919. október 27( 1919-10-27 )
Születési hely Uppsala , Svédország
Halál dátuma 2013. február 5. (93 évesen)( 2013-02-05 )
A halál helye plébánia Enskede-Orsta , Stockholm megye , Svédország
Ország
Foglalkozása fordító
Apa Harald Heyman [d] [1]

Viveka Heyman ( svédül: Viveka Heyman ; Uppsala , 1919 . október 27.  - 2013 . február 5. ) svéd fordító és irodalomkritikus. Lefordította a modern izraeli irodalmat , és elkészítette a Biblia új fordítását svéd nyelvre .

Életrajz

Viveka Heyman 1919-ben született Uppsalában. Harald Heymann könyvtáros és felesége, Stina öt gyermeke közül ő volt a második. Viveka édesapja és anyja is zsidó gyökerekkel rendelkezett, ő maga pedig gyermekkorától kezdve a zsidósággal azonosította magát. 1937-ben Viveka Heyman belépett az Uppsalai Egyetemre , ahol román nyelveket, görögöt és irodalmat tanult. Az egyetem elvégzése után az Arbetarennek, egy szindikalista lapnak dolgozott Stockholmban, és mivel az újságnak akkoriban nem volt kultúrával foglalkozó rovata, cikkeket kezdett írni a vonatkozó témákról, és végül a könyv vezető szerzője lett. a kiadvány [2] .

Amikor 1948-ban megalakult Izrael állam , Viveka Heyman, aki továbbra is érdeklődött a zsidó kultúra iránt, elment oda, és végül több évig Izraelben maradt. Eleinte különféle kibucokban élt , majd Jeruzsálemben . Tanulmányozta a modern héber nyelvet , valamint a héber nyelvet és a Talmudot . Idővel elkezdte az izraeli irodalmat svédre fordítani. Első publikációja egy novellás antológia volt, amely 1955-ben jelent meg Killingen som far köpte címmel. Ezt követték a "Får jag ha julgran?" és "Ingen förnuftig gärning". Azok a szerzők, akiknek műveit Viveka Heiman fordította, Amos Oz , Chaim Hazaz, Avraham Yehoshua , David Grossman és a Nobel-díjas Shmuel Yosef Agnon . 1976-ban Heyman egy gyűjteményt is kiadott Yehuda Amichai költészetének fordításaiból [2] . Emellett több évtizeden át időnként Jeruzsálemben élt, és svédet tanított a Héber Egyetemen [3] .

1960-ban Viveka Heyman elkezdte újrafordítani az Ószövetséget svédre . Mindenekelőtt az Énekek énekét fordította le, mivel a kanonikus fordítás - az ő szavai szerint túlságosan szentséges - egyáltalán nem tükrözte a szöveg erotikus jellegét. Ezt követte a Prédikátor könyve , Jób könyve és a Példabeszédek könyve [2] . 1976-ban Hayman az úgynevezett "Bibliabizottság" elnöke volt, amelyet 1972-ben hoztak létre a Biblia új fordításának elkészítésére. A fordításhoz való hozzáállása azonban alapvetően különbözött a bizottság többi tagjának nézeteitől, és az együttműködés hamarosan éles konfrontációba torkollott. Heyman azzal vádolta a fordítókat, hogy ellaposították és elszemélytelenítették az eredetit, sőt a sajtóban is többször felszólalt a bizottság feloszlatása mellett. Viveka Hayman és a hivatalos fordítók továbbra is önállóan dolgoztak, és az 1980-as években több ószövetségi könyvet, köztük a Zsoltárt és a Genezist [ 2 ] is megjelentette saját fordítása . Utolsó fordítása a " Próféták könyve " volt, amely két kötetben jelent meg 1996-ban [3] .

Viveka Heyman 80 évesen a Taximordet i Jerusalem (1999) [3] című detektívregénnyel debütált íróként . 2013. február 5-én elhunyt, és a stockholmi zsidó temetőben temették el [2] .

Jegyzetek

  1. Viveka Heyman 1919-10-27 - 2013-02-05 Översättare, litteraturkritiker
  2. 1 2 3 4 5 Svenskt kvinnobiografiskt lexikon .
  3. 1 2 3 Svenskt översätarlexikon .

Linkek