A Kuttamuwa Stele egy kilikiai bazaltsztélé , arámi felirattal a Kr.e. 8. századra datált. A sztélé 2008-as felfedezése fontos esemény volt a közel-keleti régészetben.
A település északi alsó régiójában zajló ásatások során Zenjirli (Dél-Törökország) környékén, az 5. szektorban körülbelül 350 kg súlyú, 100 cm x 60 cm méretű sztélát találtak . Virginia Rimmer és Benjamin Thomas, a Chicagói Egyetem végzős hallgatói fedezték fel a Chicagói Keleti Intézet által szervezett Newbauer-expedíció harmadik évadában.
Ezt a sztélét a sírjához rendelte Kuttamuwa , aki a Kr.e. VIII. században. e. Samal fő méltósága volt . Urát, Panamuwa királyt számos ősi feliratról ismerik a történészek. A sztélét Kuttamuwa életében készítették, és halála után szerelték fel.
A felirat Kattamuwa tiszteletére rendezett temetési lakomáról szól. Az utolsó sorok a temetési szertartást írják le. Kifejezés ויהרג . בנבשי A 10-11. sorban szereplő „és vágás a lelkem előtt” azt sugallja, hogy az emlékétkezésre szánt birkákat a sztélé előtt kellett volna levágni, és az áldozati állat vállát (az erő szimbóluma) kellett volna belehelyezni. a sztélé előtt magának Kuttamuwának – וישוי . לי. שק „és fektesd le nekem a vállát”, 12-13. sor. A szakemberek különös figyelmét felkeltette a לנבשי . זי. בנצב. זנ „a lelkemért, amely ebben a sztélében van” az 5. sorban, ami alapján azt a következtetést vonják le, hogy Kuttamuwa testét elhamvasztották, és a lelke az akkori hiedelmek szerint ebbe a sztélélbe került.
A sztélén lévő felirat felkeltette a tudósok figyelmét, mint a tudomány által ismert első dokumentumok egyike, amely a lélekről mint a testtől elkülönülő valamiről beszél. A hamvasztás az indoeurópai kultúrákra jellemző, a szemitáknál nem jellemző. Zenjirli régészeti kultúrája fontos az indoeurópai és sémi kultúrák vaskori kölcsönhatásának tanulmányozása szempontjából.
A szöveg fordítása előzetes és nem hivatalos. A pontok szóelválasztókat jelölnek.
oldal | Transzliteráció | Fordítás |
---|---|---|
egy | אנך . כתמו. עבד. פנמו. זי. קנת. לי. נצב. ב |
Én, Kuttamuwa, Panamuwa szolgája, aki sztélét (ezt) készítettem magamnak |
2 | חיי . ושמת. ותה. בסיר. עלמי. וחגגת. ס |
az életem. És betettem örökkévalóságom szobájába. És odaadtam a kommunikációt |
3 | יר . זנ. שור. להדד. קרפדל. ויבל. לנג |
Natu ez: borjú a Hadad QRPDL [1] , és kos az NG- |
négy | ד . צורנ. ויבל. לשמש. ויבל. להדד. כרמנ. . |
DŞWRN [2] . És egy kost Shamashnak. És egy kos a Hadad Vineyards számára [1] . |
5 | ויבל . לכבבו. ויבל. לנבשי. זי. בנצב. זנ. . |
És egy kos a KBBW -nek . És egy kos a lelkemnek, ami ebben a sztélében van. |
6 | ועת . מנ. מנ. בני. או. . |
És most (amikor) valamelyik fiam ill |
7 | מנ בני אש. ויהי. לה. . |
valakinek a fiaitól, és történetesen az lesz |
nyolc | נסיר . זננ. ולו יקח. מנ |
ebben a szobában. És ha vesz belőle |
9 | חיל . כרמ. זננ. שא. . |
ezeknek a juhoknak a legjobb (közül) gyümölcse |
tíz | יומנ . ליומנ. ויה |
napról napra, és |
tizenegy | רג . בנבשי. . |
évekkel a lelkem előtt, |
12 | וישוי |
akkor (enged) tegye |
13 | לי . שק |
nekem a válla (az áldozaté). |
A felirat 13 sort, 202 karaktert és 52 szóelválasztót tartalmaz. A föníciai ábécé egy változata. A sztélé nyelvét a nyugati sémi nyelvek egyik dialektusának tulajdonítják, bár magának Kuttamuwának és Panamuwa királynak luvi (indoeurópai) neve van. A nyelvjárást nem lehet tisztán Samalnak nevezni, mert sok. a számot az apáca betű közvetíti , akárcsak az arámi nyelvben, de a szöveg sok egyéb jellemzője közelebb hozza a samal nyelvjáráshoz. A határozott névelő nincs feltüntetve. Dennis Purdy úgy véli, hogy ez a dialektus valahol a Samal és az óarámi között található . Archaikusabb, mint arámi, de nem olyan régi, mint a samali. Pardi azt sugallja, hogy két rokon dialektus létezett egymás mellett: az egyiket királyi szövegekhez használták, amely Panamuwa királyának felirataiban található, a másikat pedig a társadalom alsóbb osztálya használta, és ez a sztélé képviseli. A későbbi feliratokban, például a „BR RKB”-ban, az óarám nyelv kiszorítja a korábban Zandzhirli környékén elterjedt ősnyelvi dialektusokat.
Az SBL-bemutatón Dennis Purdy rámutatott a szöveg néhány nyelvtani sajátosságára. Ezek a relatív névmás és a זי és a jelző זננ (a kétbetűs apáca helyesírása nem jellemző az ilyen ősi szövegekre). A סיר vagy a סיד szó jelentése nem teljesen világos . A בסיר . עלמי javasolja a fordítást „az örökkévalóság szobájában”. A 3-5. sor említi a jól ismert Hadad és Shamash istenségeket , de számos ismeretlen nevet is. A 2. sor a ותה – a bor jelzője. eset a 3. személy névmásával - "ő", vagyis a sztélé. A ות a zendzsirli dialektusok használják, és megfelel a föníciai אית , arámi ית , héber את .
A 6. sor a מנ . מנ. בני „az egyik fiam”. Itt az első alkalom a מנ az akkád mannuhoz hasonló határozatlan névmást jelöl , a második מנ pedig már elterjedt sémi elöljárószó, „honnan, honnan”. Hasonló kifejezés található Panamuva király feliratában Hadad isten kolosszális szobrán.
A felirat olvasásával kapcsolatos egyik probléma az, hogy a ד (dalet) és a ר (resh) betűket nehéz megkülönböztetni, kivéve a szövegkörnyezetet. A ח betű bizonyos grafikai jellemzőkkel rendelkezik. A 7. és 8. sorban néha hiányoznak a szóelválasztók.