Nyikolaj Alekszejevics Szpesnyev | ||
---|---|---|
Születési dátum | 1931. augusztus 13 | |
Születési hely | ||
Halál dátuma | 2011. június 14. (79 évesen) | |
A halál helye | ||
Ország | Szovjetunió → Oroszország | |
Munkavégzés helye | Szentpétervári Állami Egyetem | |
alma Mater | Szentpétervári Állami Egyetem | |
Akadémiai fokozat | a filológia doktora | |
Akadémiai cím | Egyetemi tanár | |
Díjak és díjak |
|
Nyikolaj Alekszejevics Szpesnyev ( 1931. augusztus 13., Peking , Kínai Köztársaság - 2011. június 14., Szentpétervár , Oroszország ) - szovjet sinológus , nyelvész és fordító , a kínai nyelv lexikológiájának, stilisztikájának, fonetikájának és fonológiájának specialistája . A filológia doktora, professzor. A Szentpétervári Állami Egyetem tiszteletbeli professzora, az Orosz Föderáció Felső Iskolájának tiszteletbeli munkatársa, tagja a Sinológusok Európai Szövetségének, a Kínai Nyelvoktatók Nemzetközi Szövetségének. [egy]
150 tudományos közlemény, köztük több monográfia szerzője. Számos kurzust fejlesztett ki: "Kínai fonetika és fonológia", "Kínai lexikológia", "Kínai stilisztika", "Bevezetés a kínai filológiába", "Kínai népi irodalom", "Új és legújabb kínai irodalom", "Kínai etnopszichológia", mint valamint speciális szemináriumok készültek: "Bevezető kínai fonetikai tanfolyam", "Kínai kurzív írás", "Háztartási epigráfia", "A műfordítás elmélete és gyakorlata". [2]
Dédapa ( Szpesnyev Nyikolaj Alekszandrovics ) a petrasevisták körének tagja volt . [3] Letartóztatták és halálra ítélték, amit az utolsó pillanatban büntetés-végrehajtásra változtattak.
Nagyapa, Nikolai Alekseevich Speshnev (1871-1950?), - a császári hadsereg alezredese, katonai orientalista. Tanulmányait a Mihajlovszkij Tüzér Iskolában, a Tiszti Tüzér Iskolában és a Keleti Intézet tiszti osztályán végezte japán-kínai kategóriában (1910-ben végzett). Az intézet elvégzése után az Amur Katonai Körzet hírszerzési főhadiszállásán szolgált, az Amur-vidék határbiztosát (1913), egy orosz katonai ügynök rendelkezésére bocsátották Kínába (1917). 1919-ben mozgósították Kolcsak admirális hadseregébe, 1920 elején a bolsevikok fogságába esett, és két hónapot töltött börtönben. A Vörösök japán nyelvi szakemberként mozgósították, hamarosan visszavonult a szolgálattól, és újra találkozott családjával Vlagyivosztokban. 1921-ben az egész család Harbinba költözött, ahonnan Szpesnyevék hamarosan Pekingbe költöztek (1923), ahol 1947-ig éltek. Nikolai 1931-ben született Pekingben.
Gyermekként a cambridge-i "Sacre Coeur" angol középiskolában tanult, később nyolc osztályt végzett egy kínai iskolában. Kétnyelvű . Miután 1947-ben visszatért a Szovjetunióba, a család az Orenburg régióban élt, Novotroitsk városában. Nagyapát japán kémként elnyomták (Kínában egy japán rádiónál dolgozott egy ideig). A család csak a rokonoknak köszönhetően költözhetett Leningrádba: a nagynéni ismert szovjet látszerész volt, Szergej Vavilov akadémikus pedig személyesen aggódott az átmenet miatt . [3]
Belépett a Leningrádi Állami Egyetem Keleti Karának Kínai Filológiai Tanszékére . Diákként beszélgetős órákat tartott. 1957-től adjunktus, 1968-ban védte meg disszertációját, 1974-ben egyetemi docens. 1987-ben védte meg doktori disszertációját, 1989-től a Kínai Filológiai Tanszék professzora. N. A. Speshnev „A kínai szóhangsúly akusztikus természete” című diplomamunkája a diákkutatói versenyen az első szövetségi díjat kapott. Kísérleti kutatási módszereket alkalmazó munkák sorozata tette lehetővé szerzőjének, hogy számos felfedezést tegyen a kínai fonetika területén a szóhangsúly természetét, a magánhangzók minőségét és a nyelv ritmikai alapját illetően. N. A. Speshnev egyedülálló módszertant dolgozott ki a fonetika és a beszélt kínai tanítására, az 1950-es évek végén és az 1960-as évek elején a Keleti Kar Módszertani Bizottságának vezetőjeként. A kézikönyvben bemutatott párbeszédek kiválasztása, a szókincs és az alapvető társalgási készségek elsajátításának módszertana annyira igaznak és igényesnek bizonyult, hogy még mindig aligha lehet sikeresebb és átgondoltabb beszélt nyelvi tankönyvet nevezni a kezdeti szakaszhoz. Az N. A. Speshnev által kifejlesztett technikát számos európai országban (Németország, Csehország, Norvégia, Olaszország) is sikeresen alkalmazzák.
1972-1974-ben. a pekingi diplomáciai szolgálatban volt a szovjet kormánydelegáció szakértő tolmácsa a határrendezési tárgyalásokon. N. A. Speshnev többször is részt vett a csúcstalálkozókon szakértőként. 1992-1994-ben Tajvanon előadásokat tartott az összehasonlító irodalomról, az orosz irodalom történetéről és az orosz művészet történetéről, bemutatva a kínaiakat az orosz szellemi kultúrával.
Hruscsov, Brezsnyev és Gorbacsov fordítója volt . [3]
N. A. Speshnev a kínai írott és beszélt nyelv, Kína kultúrájának és irodalmának ismerője, a sinológia egyik legtapasztaltabb tanára. Tagja volt a Kínai Nyelvoktatók Világszövetsége végrehajtó bizottságának, a Szovjetunió Állami Közoktatási Bizottsága Kínai Nyelv Módszertani Tanácsának elnökhelyettese, tagja volt a Sinológusok Európai Szövetségének, az elnökség tagja. a Sinológusok Összoroszországi Szövetségének tagja. [2]
Wang Peigong. Mi / N. Speshnev fordítása // Modern kínai dráma: gyűjtemény. Per. kínaiból; Összeállított és utána. V. Adzhimmudova N. Speshneva. - M.: Szivárvány, 1990. - S. 367-425.
Guan Hanqing . Az eget és földet megérintő keserű harag Dou E / Per. N. Speshneva // Yuan dráma. — L.; M., 1966. - S. 27-67.
Dai Lai. Kérlek mosolyogj! (N. A. Speshnev fordítása) // Modern kínai próza. Crimson Cloud: A Kínai Írószövetség által összeállított antológia. M.-SPb, 2007. - S. 447-465.
Lao Ő . Narrátorok. - M., 1986 (fordítás).
Li Wanfeng, Lan Yinghai. Reggeli séták / N. Speshnev fordítása // Modern kínai dráma: gyűjtemény. Per. kínaiból; Összeállított és utána. V. Adzhimmudova N. Speshneva. - M.: Szivárvány, 1990. - S. 277-365.
Lin Yutang . Kínai: hazám és népem / ford. kínaiból és előszóból. ON A. Szpesnyev. - M.: Az Orosz Tudományos Akadémia keleti irodalma, 2010. - 335 p.
Liu Shugan. Halottak látogatása az élőknél / N. Speshnev fordítása // Modern kínai dráma: gyűjtemény. Per. kínaiból; Összeállított és utána. V. Adzhimmudova N. Speshneva. - M.: Szivárvány, 1990. - S. 175-275.
Pu I. Életem első fele: Pu Yi emlékei - Kína utolsó császára / Per.s bálna. I. L. Makarova, N. A. Speshneva, Jiang Shi-Lun . Intro. statisztika. S. L. Tikhvinsky . — M.: Haladás , 1968.
Su Tong . Két szakács. / Fordította: N.A. Speshneva // A ködök hónapja. A modern kínai próza antológiája. SPb., 2007. S.352–361.
Te Ning . Mindig mennyi? / Fordította: N.A. Speshneva // A ködök hónapja. A modern kínai próza antológiája. SPb., 2007. S. 8–55.
Uzheertu. Borostyán máglya (N. A. Speshnev fordítása) // Modern kínai próza. Crimson Cloud: A Kínai Írószövetség által összeállított antológia. M.-SPb, 2007. - S. 381-397.
Feng Jicai . A lélek repülése / Per. bálnával. lang. ON A. Szpesnyev. - Szentpétervár: Hyperion, 2014. - 192 p.
Feng Jicai . Yu nővér és nyavalyás férje (N. A. Speshnev fordítása) // Modern kínai próza. Az élet olyan, mint egy kinyújtott nyíl: a Kínai Írószövetség által összeállított antológia. M.-SPb, 2007. - S. 347-373.
Feng Jicai . Furák. - Szentpétervár: Karo, 2003. - ISBN 5898157549 (ford.).
Chen Yingsong. Szörnyeteg (fordította: N. A. Speshnev) // Negyvenharmadik oldal. XXI. századi kínai próza: Per. bálnával. lang. / Összeállítás: A.A. Rodionov, N.A. Szpesnyev. - Szentpétervár: KARO, 2011. - S. 56–107.
Genealógia és nekropolisz | ||||
---|---|---|---|---|
|