Ragyog a hold

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2021. január 26-án felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 20 szerkesztést igényelnek .

Ragyog a hold, süt a hold , Ragyog
a fehér hold,
Megvilágította az utat, az utat
Fel a kocsi ablakáig.

Elmennék meglátogatni Masát,
igen, nem tudom, hol lakik,
megkérdezném Petya barátomat -
attól tartok, Mását le fogják verni.

Bemegyek az ablak alá,
és Masának nincs tüze.
- Szégyelld magad, Mása,
feküdj le korán!

- És te, barátom, jobban szégyellsz
éjfélig járni,
Nem jött el az idő, hogy férjhez menj, vedd feleségül
Mását?

Ragyog a hold, süt a hold , Ragyog
a fehér hold,
Megvilágította az utat, az utat
Fel a kocsi ablakáig.

- Zhanna Bichevskaya szövegváltozata [1]

A „Süt a hold”  egy orosz népdal [2] [3] , a 20. század eleji cigányrománc [ 4] . Híres előadói közé tartozik Nadezhda Plevitskaya (1884-1940) [4] , Lidia Ruslanova (1900-1973) [5] [3] , Zhanna Bichevskaya (született 1944) [6] .

Történelem

A dal keletkezésének pontos ideje ismeretlen, az orosz folklór részeként alakult ki .

Valószínűleg a dal azért vált széles körben ismertté, mert bekerült V. V. Andreev Nagy Orosz Zenekarának repertoárjába [7] .

A szöveg leggyakoribb változata a hős és szeretett Masha (Sasha) párbeszédén alapul. A szövegnek szovjet értelmezései is voltak:

Az irodalomban

Említésre került a XX. századi emlékiratokban és szépirodalomban.

Szergej Khitun fehér gárda 1919-ről szóló emlékirataiban elmondja, hogy Hszincsiang tartomány kormányzója az orosz hadsereg maradványaiból balalajka zenekart hívott meg előadásra:

A kormányzó tolmácson keresztül arra kérte a balalajkajátékosokat, hogy játsszák el "a legjobb orosz dalt". Mivel a zenekart nemrégiben állították össze, és a repertoárja korlátozott volt, úgy döntöttek, hogy a "The Moon Shines"-t játsszák.
A kínaiak némán hallgatták.
Amikor a szólista a zenekar kíséretében magas, gyors staccatókon megszólaltatta a „térdet” pikolóján, mindenki, így a kormányzó is, hosszan tapsolt. Minden balalajkajátékos kapott egy kínai dollárt és egy sárgabarackkal teli színes papírzacskót.

- Khitun S. E. , "Nemes disznók"

A dalt Mihail Bulgakov említi ( " Kutyaszív " - 1925; " Futó ", " Zojka lakása " - 1926); Anton Makarenko (" Pedagógiai vers " - 1933); Stepan Pisakhov ("Egy hónap a mennyei padlásról" - 1991) és mások.

Nagyon kitartóan, lendületes ügyességgel játszották a balalajkát két fal mögött, és a „The Shining of the Moon” ravasz variációjának hangjai Philip Philippovich fejében a hangjegy szavaival gyűlölt zűrzavarba keveredtek. Amikor befejezte az olvasást, szárazon köpött a vállán, és gépiesen a fogai között énekelte: „Ragyog a hónap... Ragyog a hónap... Ragyog a hónap...” Ugh... kapaszkodott... itt egy átkozott dallam!

- Mihail Bulgakov , Kutyaszív

A dalt Alekszej Szurkov a „Nagy háború” (1942) című versében használta fel: köré épült „A bányászcinege halála” című fejezet (a cselekvés ideje 1919 tavasza, a helyszín a Vörös Hadsereg hadifogolytábor Észtországban ) [10 ] .

Gyakran megtalálható a Nagy Honvédő Háború mindennapi életében ( Mihail Parkhomov , „A negyvenkettedikben lőttek le minket”, Jurij Nikulin , „Majdnem komolyan”, Vaszilij Emelianenko , „A zord katonai levegőben”; Lev Kassil , „Marks” Rimma Lebedeva” stb.) [11] .

Ezenkívül a balalaika dallamot nosztalgikusan érzékelik:

... és valaki más demonstrálta az orosz melankóliát, melankóliát és vég nélkül ismételgette ugyanazt a mondatot a balalajkán: "Süt a hold, ragyog a tiszta ...".

- Andrey Lazarchuk , "Another Sky"

A dal örömét Pelevin Viktor is leírja :

Lesütötte a szemét, és játszani kezdett: "Süt a hold". Csodálatos művészettel játszott, egyszerűen csodálatos – úgy hallottam. És egy pillanatra tényleg úgy tűnt számomra, hogy látom az éjszakai égboltot, a ritka Palekh felhőket és egy sárga tojásos holdat világít közöttük, nem is különösebben titkolva, hogy a fénye csalás, és csak a valódi fény tükröződése, rejtve az emberek elől, mert éjszakai. Az éjszakákat, amelyeket élniük kell.

- Viktor Pelevin , " Batman Apollo "

A filmművészetben

A dal dallamát aktívan használják a 2014 -ben megjelent The Grand Budapest Hotel című filmben (rendező: Wes Anderson ). A zene szerzője Alexandre Desplat zeneszerző . A filmben zenéjét orosz népi motívumokkal keverte . Különösen a filmzene tele van balalajka zenével. A balalajkák főbb zenei témáit, köztük a címek témáját az L. G. Zykina nevéhez fűződő Állami Akadémiai Orosz Népi Együttes, a „Russia” és a „Saint Georges” Párizsi Balalajka Zenekar [12] adták elő . 2015 februárjában Desplat Oscar -díjat kapott ezért a filmzenéért. Ezt követően a film producerei gratuláló táviratot küldtek a Zykina együttes csapatának, mondta a zenei csoport producere, Elena Klimova . Klimova szerint a hangsávon végzett munka négy napig tartott az együttesnek. A populisták 10 órát dolgoztak, zenét tanultak és rögzítettek. A filmbe azonban nem a producerek által készített művek kerültek be, hanem a „The Moon Shines” című dal, amelyet csak bemelegítésképpen ad elő a zenekar [13] :

Az egyik szünetben zenészeink eljátszották és elkezdték játszani a "The Moon Shines"-t, ez kompetitív jelleget öltött, mert minden szólista és mindenki vezetni akart, a zene pedig válogatós volt. Wes Anderson berohant a stúdióba, és megkérdezte, mi az. Elmagyaráztuk, hogy ez a "The Moon Shines" című dal, majd "Burning Moon"-nak fordították. Ez a zene a Grand Budapest Hotelben szól, és Alexandre Desplat Oscar-díjat kapott a The Month Shines című film legjobb filmzenéjéért” – mondta Zykina, az együttes producere [13] .

Desplat feldolgozásában a „ Kamarinskaya ” hagyományos tánc is felcsendül. A filmzene emellett flamenco és klasszikus zene elemeit is tartalmazza . Különösen Antonio Vivaldi lantra és pengetős vonósokra írt versenyművét használták [13] .

Jegyzetek

  1. Zhanna Bichevskaya filmzenéjéből, az "Old Russian Folk Village and Urban Songs and Ballads" album, 1. rész, ZeKo Records, 1996. Archív másolat 2015. március 28-án a Wayback Machine - n // a-pesni.org
  2. "Lydia Ruslanova - Kamarinskaya / The Moon Shines" felvétel, 1946. Archív másolat 2021. július 16-án a Wayback Machine -en // records.su
  3. 1 2 Lidia Ruslanova Archív másolat 2021. április 4-én a Wayback Machine -nél // Great Russian Encyclopedia (elektronikus változat). - M., 2020.
  4. 1 2 Cigányrománc // Musical Encyclopedia. 6. kötet - M . : Szovjet Enciklopédia, 1982. - Stb. 161.
  5. Sound none.png„A hold ragyog” Lidia Ruslanova előadásában, 1946. 2021. július 16-i archivált példány a Wayback Machine -nél
  6. Zhanna Bichevskaya Archív másolat 2022. február 6-án a Wayback Machine -nél // Great Russian Encyclopedia (elektronikus változat). - M., 2016.
  7. Andreev V.V. (40. o.). Andreevshchina (44. o.) // Amatőr művészi kreativitás a XX. századi Oroszországban. Szótár archiválva : 2021. július 26., a Wayback Machine / Szerk. T.N. Szuhanov. - M .: Haladás-Hagyomány, 2010. - 496 p.
  8. Don és Kuban folklórja. 1938_ _ Hozzáférés dátuma: 2015. február 26. Az eredetiből archiválva : 2015. február 25.
  9. Szovjet-Ukrajna dalai és gondolatai ukránból fordította H. Lytvak. Előszó M. Rylsky (1951)
  10. Alekszej Szurkov Versek a polgárháborúról . Letöltve: 2016. december 12. Az eredetiből archiválva : 2016. december 20.
  11. Ugyanakkor Alekszandr Tvardovszkij idézi „ Vaszilij Terkin ” című versében: „Süt a hold, tiszta az éjszaka, / Fenékig iszik a csésze ...” nem ezt a dalt, hanem Puskin költeményét ( "Süt a hold; tiszta az éjszaka; fenékig részeg a csésze. A golyó enyhébb láz; Volen meghalt, ahogy éltél. Ellenséged hátra sem nézett; de a fiad megölte.") És Zsukovszkijnak van egy sivár romantika "Süt a hold a temetőben"
  12. The Grand Budapest Hotel (2014) Teljes szereplők és stáb . Letöltve: 2015. február 27. Az eredetiből archiválva : 2015. március 6..
  13. 1 2 3 A Grand Budapest Hotel producerei gratuláltak a Zykina Együttesnek az Oscar-díjhoz // PCN Hozzáférés dátuma : 2015. február 25. Archiválva : 2015. február 26.