Ágyútöltelékek

Az „ágyútöltelék” (az eredeti „ food for por ” - „food for gunpowder”, modern angolul „ ágyútöltelék ” – „ágyútöltelék” [1] ) egy shakespeare-i kifejezés [2] , szó szerint jelöli a katonatömeg, mint az értelmetlen pusztulásra ítélt tömegek [3] .

A kifejezés a „ IV. Henrik ” történelmi krónikából származik [Megjegyzés. 1] , ahol Sir John Falstaff a walesi herceggel folytatott beszélgetés során a katonákra hivatkozik [4] .

Eredeti és hiteles fordítás

Semmi, elég jók ahhoz, hogy lándzsával megbökjék őket; ágyútöltelék, ágyútöltelék. Megtöltik a gödröt a legjobbak mellett. Halandó emberek, testvér, halandó emberek!

Eredeti szöveg  (angol)[ showelrejt] Tut, tut, elég jó dobálni: étel pornak, étel pornak; jól megtöltenek egy gödröt; tush, ember, halandó férfiak, halandó emberek.

William Shakespeare "Henry IV" Fordította : M. A. Kuzmin , Vl. Moritz [5]

Használat

A szovjet időkben ezt a kifejezést főként a kapitalista országokkal kapcsolatban használták . Például a Babkin és Szendecov által szerkesztett 1966-os Idegen kifejezések és szavak szótára a következőképpen határozza meg az ágyútölteléket [6] : „A kizsákmányoló hatóságok által lemészárlásra küldött katonákról”.

Amint azt a Grecsko által szerkesztett, 1978-as szovjet katonai enciklopédiában megjegyzi, a premarxista szociológia, a benne foglalt nézetek sokfélesége ellenére, minden lehetséges módon lekicsinyelte a tömegek szerepét a történelmi folyamatokban, beleértve a háborúkat is. Azok az ideológusok, akik ragaszkodtak a háborúval kapcsolatos voluntarista nézetekhez, úgy tekintettek rá, mint egy folyamatra, amelyet csak az államférfiak és katonai vezetők akarata irányít. A hadsereget és személyi állományát vak eszköznek tekintették az állam és a katonai vezetés kezében, "ágyútölteléknek", aminek az árán a győzelem vagy a vereség megtérül [7] .

Jelenleg ezt a kifejezést a köznyelvben és a sajtóban használják, hogy illusztrálják az alacsonyabb rangúak jogfosztott helyzetét az ellenségeskedés során.

Lásd még

Jegyzetek

  1. " IV. Henrik ". I. rész, IV. felvonás, 2. jelenet.

Források

  1. Orosz-angol és angol-orosz szótár  (angol) / Összeállította: William Harrison, Svetlana Le Fleming. - N. Y .: Taylor & Francis, 1981. - P. 279. - 578 p. - (Nyelvszótárak sorozat). - ISBN 0-415-05177-0 .
  2. Kunin A.V. Food for por // Angol-orosz frazeológiai szótár. - M . : Állam. Külföldi és hazai szótárak kiadója, 1955. - S. 403. - 1455 p.
  3. Voynova L. A. Ágyúhús // Az orosz nyelv frazeológiai szótára. - 5. kiadás - Szentpétervár. : Variant, 1994. - S. 255. - 543 p. — 20.000 példány.  — ISBN 5-884-16015-1 .
  4. Negyedik Henrik története: a Shrew∫burie-i Battell-lel, a király és Lord Henry Percy között, akit Henry Hot∫purnak hívnak Északról  / Szerző: William Shake-∫peare . — Újonnan javítva. - L. : Nyomtatta a TP, és ∫réginek kell lenniük a Mathew Law, 1622 szerint. - P. H3. — 77 p.
  5. I. rész, IV. felvonás, második jelenet // Henry IV . - M .: Direct-Media, 2003. - S. 336 (4.997). — 279 (5.251) p. - (Shakespeare: Teljes. összegyűjtött művek.). — ISBN 5-998-92059-7 .
  6. Babkin A. M., Shendetsov V. V. Chair à canon  (fr.) // Idegen kifejezések és szavak szótára. - Uh.-szerk. - L . : A Nauka kiadó leningrádi fiókja , 1966. - S. 224. - 30 000 példány.
  7. A tömegek // Az adaptív rádiókommunikáció vonala - Objektív légvédelem / [a tábornok alatt. szerk. N. V. Ogarkova ]. - M .  : A Szovjetunió Védelmi Minisztériumának katonai kiadója , 1978. - S. 506. - ( Szovjet katonai enciklopédia  : [8 kötetben]; 1976-1980, 5. v.).

Irodalom