Spawn (Blake)

Generáció – Blake összetett mitológiai rendszerében ez egyike annak a négy spirituális állapotnak, amelyen az univerzum áthalad .

Az angol „Generation” szó jelentése tágas, és oroszul „nemzetség”, „utód”, „törzs”, „nemzedék”, „nemzedék”, „keletkezés”, „genezis” és „generáció” néven fordítják. Blake fordítói és kommentátorai hagyományosan az utolsó szót használják erre az összetett fogalomra. S. Foster Damon A Blake Dictionary: The Ideas and Symbols of William Blake című művében ezt a Blake-kifejezést "az igaz szerelem cselekedeteként" magyarázza; és mint "az örökkévalóság legegyszerűbb útja". Azt írja, hogy a nemzedék "kettős" és "vegetatív", valamint azt is, hogy "a nemzedék a megújulás képe" (vagy "restauráció" - szó szerint: a nemzedék "az újjászületés képe " ) Istené" [2]

A „teremtés világa” a „darwini létért folytatott harcot” jelenti [1] , és azt jelenti: „falni és felfalni”. [3] . Ez a "romlás és halál teremtése" [4] , az az állapot, amikor "az élet a halál rovására él, mindent felemészt körülötte étvággyal, és az egyik a másikból táplálkozik" [5] .

Ez az élet és a halál körforgása minden élőlény számára – hétköznapi világunk számára; más szóval a természet állapota a születés és halál folyamatos körforgásában, a növényi, „vegetatív” világ. Fölötte az Éden (emberi tökéletesség) és a Beulah (illuzórikus paradicsom), alatta - Ulro (holt anyag). Az Univerzum négy szótagos szerkezetében tehát Blake szerint ez egy olyan állapot, amikor „az ember és Isten, az ember és a többi ember közötti szerves kapcsolat bomlása” következik be. [6] A Spawnban rejlő domináns " érzelem " az értelem . [7]

Ezt a kifejezést Blake használja későbbi írásaiban, főként a „Vala vagy a négy Zoa”, „Milton” és „Jeruzsálem, az óriás Albion kisugárzása” című prófétai költeményeiben. Tehát a "Vala vagy négy Zoa", a hetedik éjszaka (kb. 1795-1804) című költemény elmeséli, hogyan született meg "az Urizen Teremtés elsőszülöttje , a Fény hercege" az "örök ember" egyesüléséből. ( Albion ) a Természettel ( Vala ). [nyolc]

A Generációt azonban Blake dalszövegei is megemlítik, például a „ Tirzához ” című költemény a Songs of Experience-ből, melynek kezdősorai: „Ami halandó születésből születik, / Fel kell emészteni a Földdel / Nemzedékből szabadon felemelkedni..." így kell érteni: "Minden, ami halandó születésből született / El kell nyelnie a földnek, / Felemelkedni a Szabad nemzedékből." A vers ismert orosz költői fordításaiban azonban ez a fontos Blake-kifejezés, nyilván értelmezése bonyolultsága miatt, nem is szerepel. [9]

Későbbi művében, Laocoönben (kb. 1826–27) Blake ezt írta: „ A jó és a rossz a gazdagság és a szegénység – a Bánat fája, amely nemzedéket és halált szül.” [tíz]

Lásd még

Jegyzetek

  1. 1 2 Damon, p. 150 .
  2. Jeruzsálem 7:65 .
  3. Európa, 2:5
  4. Vala vagy Négy Zoa, i:22
  5. Vala vagy Négy Zoa, vii:390
  6. Zverev, 1982, p. 540 .
  7. Ugyanott.
  8. "Vala terhes volt és világra hozta a Fény Urizen Hercegét / A generáció elsőszülöttjét". (83:12-13)
  9. Ez elsősorban Viktor Toporov és Szergej Sztyepanov fordításaira vonatkozik.
  10. "A jó és a rossz a gazdagság és a szegénység, a nyomorúság fája, amely a generációt és a halált terjeszti" (Laocoön, 6-10. sor).

Irodalom