A lengyel cirill ( tsyrylitsa ) a lengyel nyelv cirill ábécéjével kapcsolatos projektek általános neve . Általában csak a latin nyelvet használják a lengyel nyelvű szövegek írásához , azonban többször is próbálkoztak cirill betűkkel.
A lengyel cirill ábécének számos változata létezik, modern és történelmi egyaránt. A lengyel nyelv cirill ábécéjének első tervezetét az Orosz Birodalom Közoktatási Minisztériuma dolgozta ki 1844-1845-ben S. S. Uvarov közoktatási miniszter irányításával , de akkoriban a projektet korainak tekintették, és nincs implementálva. 1852-ben P. P. Dubrovszkij professzor készített egy másik projektet P. A. Shirinsky-Shikhmatov közoktatási miniszter utasítására . A projekt ábécéjét a „Lengyel nyelvi minták prózában és versben, oroszoknak” című antológiában használták. Nem ismert, hogy ezt a könyvet használták-e az oktatás területén [1] .
Miután II. Sándor császár 1863-ban leverte a lengyel felkelést, megalakult az alkotmányozó bizottság, amelynek egyik feladata volt Lengyelország közigazgatásának egységesítése az általános birodalmi törvényekkel összhangban. A bizottság többek között a lengyel földek iskolai oktatásának reformjával foglalkozott. A bizottság tagjai között, akik közül sokan szlavofilek voltak , felmerült a lengyel írás cirillre fordításának ötlete [1] .
A bizottság tevékenységének köszönhetően már 1865-ben megjelent az első lengyel cirill betűs könyv - A vidéki gyermekek alapozója. Más publikációk következtek. A kísérletet azonban már 1871-1874-ben megnyirbálták, mert az oroszosítási politika részeként a lengyel iskolákat lefordították oktatási nyelvként oroszra, és megszűnt a lengyel cirill ábécé iránti igény [1]. .
Összességében a következő könyvek jelentek meg lengyel cirill betűkkel az 1860-as években [1] :
Íme egy példa az akkori cirill betűs [2] szövegre:
Mondd el Tatát
,
írta
A. Mitskevich
Tato nem zaklató; sebek és esték
Ve Lzah megy checkam és trvodze;
Rozlyaly p̌eki, pelne of the best of bora,
And pelno zbôytsôv on droze.
Halld, hogy dzyatki fut egy sípos razem
Húsért, a slups alatt a vzgôreken,
Ott pompás csattanást csinálunk,
És pacyûreket indítunk.
Tsaluy̨ zemę, vers: „Az Oyts, a
Fiú és a Szentlélek nevében
Bądzt dicsérik a Szentháromság p̌enaisvętsha -jáért és a vének órájáért
” ...
Powrót Taty, przez A. Mickiewicza
"Pójdźcie, o dziatki,
pójdźcie
wszystkie
razem
Tato nie wraca; ranki i wieczory
We łzach go czekam i trwodze;
Rozlały rzeki, pełne zwierza bory,
I pełno zbójców na drodze.
Słysząc to dziatki biegą wszystkie razem,
Za miasto, pod słup na wzgórek,
Tam przed cudownym klękają obrazem
I zaczynają paciórek.
Całują ziemię, potem: „W imię Ojca,
Syna i Ducha
świętego, Bądź pochwalona, przenajświętsza Trójca,
Teraz i czasu wszelkiego”…
Ennek a helyesírásnak a jellemzői:
A lengyel nyelv cirill nyelvre fordításának legnagyobb problémája a többi szláv nyelvből hiányzó hangok, az orrhangzók ą és ę. A 19. században a reformátorok az úgynevezett " ogonek "-et egyszerűen átvitték a cirill ábécére, így 4 új betűt hoztak létre: ą, ę, į és ę.
Az 1860-as évek lengyel cirill ábécéje és betűinek megfeleltetése a latin ábécével [3] :
A a A a |
B b B b |
W W w |
G g G g |
D d D d |
E e Ie ie |
Yo Yo Io io |
F f z z |
Z z Z z |
én és én i |
én i én én |
K k K k |
L l L l |
M m M m |
N n N n |
Oh oh oh oh |
Ô ô Ó ó |
P p P p |
R r R r |
Р̌ р̌ Rz rz |
C c S s |
T t T t |
U u u |
F f F f |
X x Ch ch |
Х̾ x̾ H h |
C c C c |
H h Cz cz |
W w Sz sz |
Szcz szcz |
b b - |
Y y Y y |
b b - |
uh uh uh |
Yu yu yu |
Yû yû Ió io |
én vagyok én ia ia |
J j j |
Ą ą Ą ą |
Į į Ią ią |
Ę ę Ę ę |
Е̨ ę Ię ę |
Az 1990-es évek eleje óta a nyugat- fehéroroszországi (a grodnói egyházmegye ) katolikusok számára készült lengyel nyelvű vallási könyveket az újonnan kifejlesztett lengyel cirill ábécével adják ki, amely nagyrészt ennek az ábécének az orosz formáján alapul [4] .
Példa: Az Úr imája .
Lengyel cirill betűkkel | Oyche a miénk, aki az égben eszik, áldja Neved, psyidz Imádásod, bondz A Te akaratod, mint mennyben és földön. Adj nekünk jishait mindennapi kenyerünket. És add meg nekünk a bûnünket, hiszen mi vagyunk a bûnösök. És ne wudz minket a pokushen, hanem ha zba minket óda gonosz. Ámen. [5] |
Lengyel latin ábécé szerint | Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się Imię Twoje, przyjdź Królestwo Twoje, bądź wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego. Ámen. |
A lengyel cirill és latin ábécé összehasonlító táblázata az 1865-ös "Elementařъ for Wei zetsi" című könyvből.