Lengyel cirill

A lengyel cirill ( tsyrylitsa ) a lengyel nyelv cirill ábécéjével kapcsolatos projektek általános neve . Általában csak a latin nyelvet használják a lengyel nyelvű szövegek írásához , azonban többször is próbálkoztak cirill betűkkel.

Korai projektek

A lengyel cirill ábécének számos változata létezik, modern és történelmi egyaránt. A lengyel nyelv cirill ábécéjének első tervezetét az Orosz Birodalom Közoktatási Minisztériuma dolgozta ki 1844-1845-ben S. S. Uvarov közoktatási miniszter irányításával , de akkoriban a projektet korainak tekintették, és nincs implementálva. 1852-ben P. P. Dubrovszkij professzor készített egy másik projektet P. A. Shirinsky-Shikhmatov közoktatási miniszter utasítására . A projekt ábécéjét a „Lengyel nyelvi minták prózában és versben, oroszoknak” című antológiában használták. Nem ismert, hogy ezt a könyvet használták-e az oktatás területén [1] .

1863-as projekt

Miután II. Sándor császár 1863-ban leverte a lengyel felkelést, megalakult az alkotmányozó bizottság, amelynek egyik feladata volt Lengyelország közigazgatásának egységesítése az általános birodalmi törvényekkel összhangban. A bizottság többek között a lengyel földek iskolai oktatásának reformjával foglalkozott. A bizottság tagjai között, akik közül sokan szlavofilek voltak , felmerült a lengyel írás cirillre fordításának ötlete [1] .

A bizottság tevékenységének köszönhetően már 1865-ben megjelent az első lengyel cirill betűs könyv - A vidéki gyermekek alapozója. Más publikációk következtek. A kísérletet azonban már 1871-1874-ben megnyirbálták, mert az oroszosítási politika részeként a lengyel iskolákat lefordították oktatási nyelvként oroszra, és megszűnt a lengyel cirill ábécé iránti igény [1]. .

Összességében a következő könyvek jelentek meg lengyel cirill betűkkel az 1860-as években [1] :

Íme egy példa az akkori cirill betűs [2] szövegre:

Mondd el Tatát

,
írta A. Mitskevich Tato nem zaklató; sebek és esték Ve Lzah megy checkam és trvodze; Rozlyaly p̌eki, pelne of the best of bora, And pelno zbôytsôv on droze. Halld, hogy dzyatki fut egy sípos razem Húsért, a slups alatt a vzgôreken, Ott pompás csattanást csinálunk, És pacyûreket indítunk. Tsaluy̨ zemę, vers: „Az Oyts, a Fiú és a Szentlélek nevében Bądzt dicsérik a Szentháromság p̌enaisvętsha -jáért és a vének órájáért ” ...
















Eredeti szöveg  (lengyel)[ showelrejt]

Powrót Taty, przez A. Mickiewicza

"Pójdźcie, o dziatki, pójdźcie
wszystkie razem Tato nie wraca; ranki i wieczory We łzach go czekam i trwodze; Rozlały rzeki, pełne zwierza bory, I pełno zbójców na drodze. Słysząc to dziatki biegą wszystkie razem, Za miasto, pod słup na wzgórek, Tam przed cudownym klękają obrazem I zaczynają paciórek. Całują ziemię, potem: „W imię Ojca, Syna i Ducha świętego, Bądź pochwalona, ​​​​przenajświętsza Trójca, Teraz i czasu wszelkiego”…
















Ennek a helyesírásnak a jellemzői:

A lengyel nyelv cirill nyelvre fordításának legnagyobb problémája a többi szláv nyelvből hiányzó hangok, az orrhangzók ą és ę. A 19. században a reformátorok az úgynevezett " ogonek "-et egyszerűen átvitték a cirill ábécére, így 4 új betűt hoztak létre: ą, ę, į és ę.

Az 1860-as évek lengyel cirill ábécéje és betűinek megfeleltetése a latin ábécével [3] :

A a
A a
B b
B b

W W w
G g
G g
D d
D d
E e
Ie ie
Yo Yo
Io io
F f
z z
Z z
Z z
én és
én i
én i
én én
K
k K k
L l
L l
M m
M m
N n
N n
Oh oh oh
oh
Ô ô Ó
ó
P p
P p
R r
R r
Р̌ р̌
Rz rz
C c
S s
T t
T t
U
u u
F f
F f
X x
Ch ch
Х̾ x̾
H h
C c
C c
H h
Cz cz
W w
Sz sz
Szcz
szcz
b b
-
Y y
Y y
b b
-
uh uh
uh
Yu yu
yu

Yû yû Ió io
én vagyok én
ia ia
J
j j
Ą
ą Ą ą
Į į Ią
Ę
ę Ę ę
Е̨ ę
Ię ę

A modern Fehéroroszországban

Az 1990-es évek eleje óta a nyugat- fehéroroszországi (a grodnói egyházmegye ) katolikusok számára készült lengyel nyelvű vallási könyveket az újonnan kifejlesztett lengyel cirill ábécével adják ki, amely nagyrészt ennek az ábécének az orosz formáján alapul [4] .

Példa: Az Úr imája .

Lengyel cirill betűkkel Oyche a miénk, aki az égben eszik, áldja Neved, psyidz Imádásod, bondz A Te akaratod, mint mennyben és földön. Adj nekünk jishait mindennapi kenyerünket. És add meg nekünk a bûnünket, hiszen mi vagyunk a bûnösök. És ne wudz minket a pokushen, hanem ha zba minket óda gonosz. Ámen. [5]
Lengyel latin ábécé szerint Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się Imię Twoje, przyjdź Królestwo Twoje, bądź wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego. Ámen.

Képek

A lengyel cirill és latin ábécé összehasonlító táblázata az 1865-ös "Elementařъ for Wei zetsi" című könyvből.

Lásd még

Jegyzetek

  1. 1 2 3 4 Art. Siess-Krzyszkowski . Polgári betűtípus a lengyel nyelvhez. Egy epizód a Lengyel Királyság oktatástörténetéből.
  2. Źródło: Historia 2. Czasy nowożytne. Zakres podstawowy , Bogumiła Burda i inni, OPERON, 2003, zdjęcie on str. 337.
  3. Jezi wei elemi. SPb., 1865 . Letöltve: 2016. február 22. Az eredetiből archiválva : 2021. november 10.
  4. [[Kamusella, Tomasz|Tomasz Kamusella]]. 2019. Az új lengyel cirill a független Fehéroroszországban (79-112. o.). Colloquia Humanistica . 8. kötet . Letöltve: 2021. február 7. Az eredetiből archiválva : 2021. február 14.
  5. 3. oldal in: Kryshtopik, Tadevush / Kryshtopik, Tadevush [=Krysztopik, Tadeusz]. 2015. Pacierz. Katekizmus” [Imádások. Katekizmus] (4. kiadás). Grodno Hrodno [=Hrodna]: Hrodzienskaja dyjacezija Rymska-katalickaha Kascioła ŭ Respublicy Biełaruś . ISBN 9789856940760 .

Linkek