Interlineáris fordítás

Interlinear translation , interlinear translation , metaphrase , metaphrase , metaphrasis ( más görög μετάφρασις "parafrázis" ← μετά  "át" + φράσις utólagos irodalommagyarázattal, gyakran használt fordítása, mint idegen szöveg fordítás (az ún. "interlineáris fordítás") vagy a fordítás tanításának oktatási segédeszközeként. A szöveg művészi jellemzői, mint például a rím , a ritmus, a stílus , általában nem maradnak meg az interlineáris fordítás során; Az interlineáris fordítás fő célja a jelentés minél pontosabb közvetítése.

Az interlineáris fordítást különösen gyakran alkalmazzák versfordításkor, amikor az eredeti nyelvet (talán ritka nyelvet) jól ismerő fordító először interlineáris, rím nélküli, majd az eredeti nyelvet kevésbé járatos, de jól ismerő költőt készít. költői tehetség, teszi ezt az interlineáris műfordítást.

A történeti dokumentumok interlineáris fordítása is elterjedt a tudományban, hiszen fontos bennük a pontosság, a stílus pedig nem annyira. Például a Korán I. Kracskovszkij fordítása interlineáris fordítás.

Példák

Példa a költészet interlineáris fordítására (részlet a Sasun Dávidból, 4. fejezet, P. Makintsyan interlineáris fordítása örményből) [1] :

Msramalik már nem tartotta (nem tartotta) Davidet.
Anya küldte; odajött a nagybátyjához.
A bácsi vascsizmát rendelt (varrni rendelt),
vas pásztorbotot is rendelt (megrendelt),
pásztort csinált Dávidból (bárányokat legeltető pásztor).

Példa V. Brjuszov költő fordítására az interlineáris szerint:

Mysramalik nem tartotta Dávidot,
És Dávid ismét visszatért a nagybátyjához.
Ovan vasból csizmát rendelt,
vasból botot rakott Ovan,
és attól kezdve Dávid pásztor lett.

Az interlineáris fordítás jellemzői

Az interlineáris fordításnak minden esetben szó szerintinek kell lennie, kivéve a frazeológiai egységek átvitelét és a szó szerinti hibák elkerülését , például:

Ha egy forgalom (például egy közmondás) szó szerinti fordítása során az olvasó megértheti a jelentését, akkor az interlineáris fordításban (ellentétben a műfordítással) nem helyettesíthető egy másik nyelv ekvivalens forgalma, például:

Ha a már lefordított szó félreérthetően érthető, akkor a fordítónak magyarázatot kell adnia az interlineáris szövegben, például:

Ebben az esetben a „megrendelt” szót többféleképpen lehet érteni: varrni rendelt, vagy a boltost kérte, hogy hozza készen? Ezért a fordító zárójelben tesz magyarázatot.

Ha az eredetiben szójáték van, akkor az általában elveszik az interlineárisban: nem próbálják helyettesíteni egy másik szójátékkal. De a szavak játékát általában a fordításhoz fűzött megjegyzések jelzik.

A szleng nem fordítódik le szlengre. Például az olasz maffiózók szlengjét nem helyettesíti az orosz thug fen .

Az interlineáris fordításnak jelentésében a lehető legnagyobb mértékben meg kell felelnie az eredetinek, az interlineáris fordításban a fordító szabadsága elfogadhatatlan. Az interlineáris fordításból származó szöveget általában semleges stílusban kell megírni. (Szemben a műfordítással, amely az eredeti stílus átvitelét igényli: például N. Gnedich az Iliász fordításában az egyházi szláv szókincset használta az ógörög ünnepélyes stílus utánzására , de ez az interlineáris fordításban elfogadhatatlan.)

Jegyzetek

  1. A versfordítás pontosságának kvantitatív elemzése interlineárisan. / Gasparov M. L. Az orosz költészetről. Elemzések. Értelmezések. Jellemzők. - M., 2001. - S. 361-372 . Letöltve: 2015. május 28. Az eredetiből archiválva : 2015. május 28..

Irodalom