Dal három hősi élő bombáról

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2019. március 6-án felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzésekhez 10 szerkesztés szükséges .

A Song of the Three Heroic Live Bombs ( Jap. 爆弾三勇士の歌 Bakudan sanyu: shi no uta )  egy katonai dal ( gunka ) a Japán-Kína közötti háború alatt, amely három sapperről mesél, akik felrobbantották az ellenséges erődítményeket. életük árát. A leghíresebb a sok dal közül, amelyeket a dzsingoisztikus hazaszeretet hullámán írtak ennek a bravúrnak. A szöveg szerzője a híres költő Yosano Tekkan , a zeneszerzők Junji Tsuji és Satoru Onuma . A Toyama katonai kórus által előadott dalt a Polydor Records stúdiójában rögzítették, és 1932 áprilisában került forgalomba.

Történelmi háttér

A "hősi élő bombákkal" szereplő epizód a japán kínai terjeszkedés hátterében játszódik. Miután 1931-ben elfoglalták Mandzsúriát , a japánok Sanghaj városa felé fordították figyelmüket. 1932. január 18-án öt japán buddhista papot vertek meg a városban, és néhányan a verés következtében haltak meg. Sanghajban felerősödött a japánellenes hangulat, zavargások kezdődtek és a japán áruk bojkottjára szólítottak fel. A rend helyreállítására január 28-án késő este japán csapatok kezdtek behatolni a városba [1] .

Február 22-én a japán hadsereg előrenyomult a kínai erődítményeken Sanghajtól északra, Miaohanzhen városában (ma a Shanghai Baoshan régió területe ). A kínai szögesdrót akadályok komoly akadályt jelentettek a japán gyalogság számára. Hajnali 5:30-kor Takeji Eshita, Susumu Kitagawa és Inosuke Sakue 1. osztályú közkatonákat, akik a mérnökzászlóaljnál szolgáltak, elküldték, hogy aláássák a dróterődítményeket. Egy bangalorei torpedót vittek magukkal  – egy háromméteres, robbanóanyaggal tömött bambuszcsövet. Előzetesen felgyújtott torpedóbiztosítékkal rohantak a kínai erődítményekhez, rájöttek, hogy nem lesz elég idejük felgyújtani, ha közelebb viszik a torpedót a sorompóhoz. Mindhárman a torpedóval együtt felrobbantottak és meghaltak, miközben áttörés történt a kínai erődítményekben. Február 24-én az újságok címlapjain jelent meg a hír a három sapperről. A sajtó minden tekintetben dicsérte a hősöket: bravúrjuk, ahogy az újságok írták, felülmúlta Hirose kapitány és Tachibana alezredes bravúrjait . Sadao Araki hadseregminiszter személyesen vett részt a zsákmányolók „szentté avatásában” [1] .

Ezt követően Japánt a lázas hazafiság hulláma borította. Az Asahi Shimbun című újság, amely elsőként közölt híreket a zsákmányolókról, pénzt kezdett gyűjteni az áldozatok családjainak. A gyűjtemény elkészültekor nemcsak a zsákmányolók szüleire volt elég pénz, akik fejenként 10 000 jent kaptak, hanem egy bronzszobor felállítására is Eshita, Kitagawa és Sakue tiszteletére, ami 20 000 jent igényelt [2] . 1932 márciusáig 6 filmet forgattak az "élő bombák" bravúrjáról, a róluk szóló darabok a mozikban voltak, gyakran negyvenhét roninról szóló darabrészletek kíséretében, és így folytatták az odaadó vazallusokról szóló történetek dicső hagyományát. Gyorsan születtek rádióműsorok, könyveket írtak, mangákat rajzoltak . Az Asahi Shimbun és a Mainichi Shimbun újságok ugyanazon a napon versenyt hirdettek a legjobb dalért, amely a szapperek hőstettéről szól. Nyereményként mindkét újság 500 jent ajánlott fel. 1932. március 10-én a verseny véget ért: Asahi 124 561 jelentkezést kapott, Mainichi - 84 177 [3] . Asahi az első díjat egy Nagaszaki Tsutomu Nakanónak adta; Mainichi ezzel szemben Tekkan Yosanot , a híres költőt és Akiko Yosano költőnő férjét tartotta a győztesnek . Az ő dala lett a leghíresebb, bár Keizo Horiuchi zenekutató azt vallotta, hogy ezekben az években több tucat dalt írtak három sapperről. A zenét Tekkan Yosano szövegeivel Junji Tsuji és Satoru Onuma szerezte . Tsuji vezette az ország fő hadseregének együttesét - a Toyama Katonai Iskola együttesét . Onuma volt az asszisztense. A dalt a Polydor Records rögzítette, és 1932 áprilisában került forgalomba nagylemezeken [4] .

Szöveg

eredeti szöveg Normalizálás Soronkénti fordítás

廟行鎮 の 敵 の 陣
我 の すでに 攻む
折 から 凍る の の
二十二 午前 五時

命令 下る に
開け の 突撃 路
ね たり 工兵


か 進む 一 組 の
江下 北川 北川 作江
凛 たる たる たる たる たる路 路 路 路 か か ね ね か か 路 路心 か ね て より
こと こそ こそ 一

我 等 が 上 に は
陛下 の 大御 稜威
に 負う の
意志 に 重き任

いざ 此 の と と と と
父祖 の 歴史 に 鍛え たる
鉄より 「忠勇 忠勇 忠勇 忠勇」 」」 」」 」」 」」の の の のの
日本 を 顕す は

大地 を 蹴り て 走り
顔 に 決死 の 微笑
の 戦友 に も
軽く さらば と 唯一 語

時 き 点火 点火 点火 点火 点火 点火 点火 点火 点火 て
たる 破壊 破壊 筒
鉄条 網 網 到り着き 到り着き 到り着き
我 我 我 我 我 我 我 我点火 点火 点火 点火が 身もろ と も に 投ぐ

轟然 おこる 爆音 に
やが て 突撃 路
今わ が 隊
荒海潮の 如く 入る

ああ の で
裂け て 身 花 と と と 花 花 花 花 花 花 花 成し 成し
仁義 の の の のて 身 を を 花 と と と と軍 に 捧げ
国 の 精華 の

忠魂 清き 香 を 伝え
長く 天下 を
無比 の 三勇士
光る 名誉 の 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士

Byo: ko: chin no teki no jin
Ware no yu: tai sude ni semu
Ori kara ko: ru kisaragi no
Niju: nichi no gozen goji

Meirei kudaru sho: men ni
Hirake hohei no totsugekiro
Matikanetari to ko: hei no
Dare ka okure o torubeki ya

Naka ni mo susumu hitokumi no
Eshita, Kitagawa, Sakue-tachi
Rintaru kokoro kanete yori
Omou koto koso hitotsu nare

Warera ga ue ni itadaku wa
Tenno: heika no o: miitsu Ushiro
ni ou wa kokoi konkoi
no

Ishio toki zo do: do: to
Fuso no rekishi ni kitaetaru
Tetsu yori kataki "chu: yu:", de
Nippon danji o arawasu wa

Daichi o kerite hashiri iku
Kao ni kesshi no bishō: ari
Ta no senyu: ni nokoseru mo
Karoku "Saraba" majd tada ichigō

Toki naki mama ni tenka site
Idakiaitaru hakaito:
Tetsujo: mo: ni itaritsuki
Waga mi morotomo mae ni nagu

Go: zen okoru bakuon ni
Yagate hirakeru totsugekiro
Ima waga tai wa araumi no Ushio no
gotoku odoriiru.

Aa Ko: nan no ume narade
Sakete chiru mi o hana to nashi
Jingi no gun ni sasagetaru
Kuni no seika no sanyu: shi chu

: kon kiyoki ka o tsutae
Nagaku tenka o hagemashima
Tehát: retsu repül no sanyu: shi no sakaru me: shi
no sanyui si

Csapataink már megkezdték az ellenséges állások támadását Miaohanzhen közelében
.
Csak jeges február
volt, huszonkettedikén hajnali öt és fél.

Kiadták a parancsot: a fronton lévő korlátok áttörése
gyalogsági támadásra.
Türelmetlenség égető szapperek Hozzákezdenek
a munkához, nem akarnak lemaradni egymásról. Különösen az Eshita, Kitagawa és Sakue alkotta csapat

haladt előre . Már egy ideje dermedt szívvel vártak.Minden gondolatuk egy dologról szólt. Felülről a császár legkiválóbb erényeit és erényeit küldték le hozzánk . Alulról ránk, a birodalom valamennyi alattvalójára, súlyos adósság van bízva, amely pótolja vágyainkat. Itt a mi időnk! Fenségesen feltárja Japán embereit, akiknek hűsége és vitézsége keményebb a vasnál, a haza történelmévé válik. Taposással futnak végig a földön, Arcukon az öngyilkos merénylők mosolya. Harc barátaikra egy könnyen kimondható szó emlékezik meg: "Búcsú". Egy szempillantás alatt felgyújtották a biztosítékot, Felkaptak egy torpedót, S felkúszva a szögesdróthoz, Egyszerre előrerohantak. Hallott egy fülsiketítő robbanás, és most a támadás útja nyitva áll. Az osztagunk rohant befelé, mint egy viharos tengeráramlat. Ó, nem a Jiangnan szilva virágai, A hősök teste felrobbanva és elesve virággá vált. Feláldozták magukat az emberiségért és az igazságosságért vívott harcban Három hős, az ország színe. A hűséges lelkek sokáig Tiszta illatú, állapotot inspiráló illat. Három hősnek nincs párja bátorságban, S dicsőségük ragyog az egész országban.





































Alternatívák 2, 3, 6, 7. és 8. versek. [5]
eredeti szöveg Normalizálás Soronkénti fordítás

命令 下る 正面 に
開け 歩兵 の
装置 の 間無し 点火 し
破 壊筒 破 を 抱き 行け 答

え て 「と 工兵 の
北川 江 等
たる 三 が
思う 事 事 一 つ 成れ 成れ 成れ 成れ待ち 待ち 待ち 待ち 待ち 待ち 待ち 待ち 待ち 待ち 待ち 待ち 待ち 待ち 待ち 待ち 待ち 待ち 待ち 待ち 待

ち か か等 等 等 等 等 等 等 等ね たり と 馳せ 出 ずる
に 決死 の 微笑 あり
の の 戦友 に 軽
く 「さらば とただ 一 語

の まま の
たる 破壊
鉄条 辿り着き 辿り着き 起こる に 開く 開く 三筋 の 突撃路 今 我 我 我 が が が が が がの 抱き合ひ 抱き合ひ 抱き合ひ 抱き合ひ 抱き合ひ 抱き合ひ隊は荒海の 潮の如くに躍り入る





Meirei kudaru sho: férfiak ni
Hirake hohei no totsugekiro
Tehát: chi no manashi ten kasite
Hakaito: wo ba idaki yuke

Kotaete "Hai" to ko: hei no
Sakue, Kitagawa, Enoshita ra
Rintaru kokoro sanning ga
Omou wa kokoe narae

hithiots
Kaho ni kesshi no bishoo ari
Ta no senyu: ni nokoseru mo
Karoku "Saraba" to tada ichigo Tenka

no mama no hakaito:
Idaki aitaru hakaito:
Tetsujo: mo: ni tadaritsuki
Wagami morotomo mae ni nagu

Go: zen okoru bakuonji
no hiraku mis totsugekiro
Ima waga tai wa araumi
no Shio no gotoku ni odoriiru.

A parancsot a front mentén adták ki
A gyalogság támadásba indult.
Nem volt más eszköze az áttörés biztosítására.
Építsen egy hosszú hengeres bombát kanóccal Felkiáltott: " Így

van"
Sakue, Kitagawa és Enoshita sapperek kórusban
És bár a trió szíve összeszorult ,
Minden gondolatuk egyről szólt

, türelmetlenül elindultak
az úton.Arcukon az öngyilkos merénylők mosolya.
Harc barátaikra
egy könnyen kimondható szó emlékezik meg: "Búcsú".

És most ég a biztosíték a torpedón
És így, együtt felvették a torpedót,
És felkúszva a szögesdróthoz, egyszerre
rohantak előre.

Fülsiketítő robbanás hallatszott,
és most a három sorompó sorában tátongó rés tátong a támadás számára.
Különítményünk, mint a viharos tenger,
özönvízzel rohant be.

Jegyzetek

  1. 1 2 前坂俊之「爆弾三勇士の真実=軍国美談はこうして作られた!  (pdf  link) (jap. ) Letöltve: 2017-19-11. Az eredetiből archiválva : 2012. december 25.
  2. Louise Young. Japán teljes birodalma: Mandzsúria és a háborús imperializmus kultúrája . - University of California Press, 1999. - S.  176 -177. — ISBN 9780520219342 .
  3. 倉田喜弘「日本レコード文化史」、東京書籍 (東書選書 124), 1992, ISBN 927-242-427-742
  4. 新藤浩伸. ( japán  ) Letöltve: 2017. november 18.
  5. 爆弾三勇士の歌 (歌詞改訂前)  (orosz)  ? . Letöltve: 2021. július 12. Az eredetiből archiválva : 2021. július 12.

Linkek