Dal három hősi élő bombáról
Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2019. március 6-án felülvizsgált
verziótól ; az ellenőrzésekhez
10 szerkesztés szükséges .
A Song of the Three Heroic Live Bombs ( Jap. 爆弾三勇士の歌 Bakudan sanyu: shi no uta ) egy katonai dal ( gunka ) a Japán-Kína közötti háború alatt, amely három sapperről mesél, akik felrobbantották az ellenséges erődítményeket. életük árát. A leghíresebb a sok dal közül, amelyeket a dzsingoisztikus hazaszeretet hullámán írtak ennek a bravúrnak. A szöveg szerzője a híres költő Yosano Tekkan , a zeneszerzők Junji Tsuji és Satoru Onuma . A Toyama katonai kórus által előadott dalt a Polydor Records stúdiójában rögzítették, és 1932 áprilisában került forgalomba.
Történelmi háttér
A "hősi élő bombákkal" szereplő epizód a japán kínai terjeszkedés hátterében játszódik. Miután 1931-ben elfoglalták Mandzsúriát , a japánok Sanghaj városa felé fordították figyelmüket. 1932. január 18-án öt japán buddhista papot vertek meg a városban, és néhányan a verés következtében haltak meg. Sanghajban felerősödött a japánellenes hangulat, zavargások kezdődtek és a japán áruk bojkottjára szólítottak fel. A rend helyreállítására január 28-án késő este japán csapatok kezdtek behatolni a városba [1] .
Február 22-én a japán hadsereg előrenyomult a kínai erődítményeken Sanghajtól északra, Miaohanzhen városában (ma a Shanghai Baoshan régió területe ). A kínai szögesdrót akadályok komoly akadályt jelentettek a japán gyalogság számára. Hajnali 5:30-kor Takeji Eshita, Susumu Kitagawa és Inosuke Sakue 1. osztályú közkatonákat, akik a mérnökzászlóaljnál szolgáltak, elküldték, hogy aláássák a dróterődítményeket. Egy bangalorei torpedót vittek magukkal – egy háromméteres, robbanóanyaggal tömött bambuszcsövet. Előzetesen felgyújtott torpedóbiztosítékkal rohantak a kínai erődítményekhez, rájöttek, hogy nem lesz elég idejük felgyújtani, ha közelebb viszik a torpedót a sorompóhoz. Mindhárman a torpedóval együtt felrobbantottak és meghaltak, miközben áttörés történt a kínai erődítményekben. Február 24-én az újságok címlapjain jelent meg a hír a három sapperről. A sajtó minden tekintetben dicsérte a hősöket: bravúrjuk, ahogy az újságok írták, felülmúlta Hirose kapitány és Tachibana alezredes bravúrjait . Sadao Araki hadseregminiszter személyesen vett részt a zsákmányolók „szentté avatásában” [1] .
Ezt követően Japánt a lázas hazafiság hulláma borította. Az Asahi Shimbun című újság, amely elsőként közölt híreket a zsákmányolókról, pénzt kezdett gyűjteni az áldozatok családjainak. A gyűjtemény elkészültekor nemcsak a zsákmányolók szüleire volt elég pénz, akik fejenként 10 000 jent kaptak, hanem egy bronzszobor felállítására is Eshita, Kitagawa és Sakue tiszteletére, ami 20 000 jent igényelt [2] . 1932 márciusáig 6 filmet forgattak az "élő bombák" bravúrjáról, a róluk szóló darabok a mozikban voltak, gyakran negyvenhét roninról szóló darabrészletek kíséretében, és így folytatták az odaadó vazallusokról szóló történetek dicső hagyományát. Gyorsan születtek rádióműsorok, könyveket írtak, mangákat rajzoltak . Az Asahi Shimbun és a Mainichi Shimbun újságok ugyanazon a napon versenyt hirdettek a legjobb dalért, amely a szapperek hőstettéről szól. Nyereményként mindkét újság 500 jent ajánlott fel. 1932. március 10-én a verseny véget ért: Asahi 124 561 jelentkezést kapott, Mainichi - 84 177 [3] . Asahi az első díjat egy Nagaszaki Tsutomu Nakanónak adta; Mainichi ezzel szemben Tekkan Yosanot , a híres költőt és Akiko Yosano költőnő férjét tartotta a győztesnek . Az ő dala lett a leghíresebb, bár Keizo Horiuchi zenekutató azt vallotta, hogy ezekben az években több tucat dalt írtak három sapperről. A zenét Tekkan Yosano szövegeivel Junji Tsuji és Satoru Onuma szerezte . Tsuji vezette az ország fő hadseregének együttesét - a Toyama Katonai Iskola együttesét . Onuma volt az asszisztense. A dalt a Polydor Records rögzítette, és 1932 áprilisában került forgalomba nagylemezeken [4] .
Szöveg
eredeti szöveg
|
Normalizálás
|
Soronkénti fordítás
|
廟行鎮 の 敵 の 陣
我 の すでに 攻む
折 から 凍る の の
二十二 午前 五時
命令 下る に
開け の 突撃 路
ね たり 工兵
か
か 進む 一 組 の
江下 北川 北川 作江
凛 たる たる たる たる たる路 路 路 路 か か ね ね か か 路 路心 か ね て より
こと こそ こそ 一
我 等 が 上 に は
陛下 の 大御 稜威
に 負う の
意志 に 重き任
いざ 此 の と と と と
父祖 の 歴史 に 鍛え たる
鉄より 「忠勇 忠勇 忠勇 忠勇」 」」 」」 」」 」」の の の のの
日本 を 顕す は
大地 を 蹴り て 走り
顔 に 決死 の 微笑
の 戦友 に も
軽く さらば と 唯一 語
時 き 点火 点火 点火 点火 点火 点火 点火 点火 点火 て
たる 破壊 破壊 筒
鉄条 網 網 到り着き 到り着き 到り着き
我 我 我 我 我 我 我 我点火 点火 点火 点火が 身もろ と も に 投ぐ
轟然 おこる 爆音 に
やが て 突撃 路
今わ が 隊
荒海潮の 如く 入る
ああ の で
裂け て 身 花 と と と 花 花 花 花 花 花 花 成し 成し
仁義 の の の のて 身 を を 花 と と と と軍 に 捧げ
国 の 精華 の
忠魂 清き 香 を 伝え
長く 天下 を
無比 の 三勇士
光る 名誉 の 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士
|
Byo: ko: chin no teki no jin
Ware no yu: tai sude ni semu
Ori kara ko: ru kisaragi no
Niju: nichi no gozen goji
Meirei kudaru sho: men ni
Hirake hohei no totsugekiro
Matikanetari to ko: hei no
Dare ka okure o torubeki ya
Naka ni mo susumu hitokumi no
Eshita, Kitagawa, Sakue-tachi
Rintaru kokoro kanete yori
Omou koto koso hitotsu nare
Warera ga ue ni itadaku wa
Tenno: heika no o: miitsu Ushiro
ni ou wa kokoi konkoi
no
Ishio toki zo do: do: to
Fuso no rekishi ni kitaetaru
Tetsu yori kataki "chu: yu:", de
Nippon danji o arawasu wa
Daichi o kerite hashiri iku
Kao ni kesshi no bishō: ari
Ta no senyu: ni nokoseru mo
Karoku "Saraba" majd tada ichigō
Toki naki mama ni tenka site
Idakiaitaru hakaito:
Tetsujo: mo: ni itaritsuki
Waga mi morotomo mae ni nagu
Go: zen okoru bakuon ni
Yagate hirakeru totsugekiro
Ima waga tai wa araumi no Ushio no
gotoku odoriiru.
Aa Ko: nan no ume narade
Sakete chiru mi o hana to nashi
Jingi no gun ni sasagetaru
Kuni no seika no sanyu: shi chu
: kon kiyoki ka o tsutae
Nagaku tenka o hagemashima
Tehát: retsu repül no sanyu: shi no sakaru me: shi
no sanyui si
|
Csapataink már megkezdték az ellenséges állások támadását Miaohanzhen közelében
.
Csak jeges február
volt, huszonkettedikén hajnali öt és fél.
Kiadták a parancsot: a fronton lévő korlátok áttörése
gyalogsági támadásra.
Türelmetlenség égető szapperek Hozzákezdenek
a munkához, nem akarnak lemaradni egymásról.
Különösen az Eshita, Kitagawa és Sakue alkotta csapat
haladt előre .
Már egy ideje dermedt szívvel vártak.Minden
gondolatuk egy dologról szólt.
Felülről a császár legkiválóbb erényeit és erényeit
küldték le hozzánk .
Alulról ránk, a birodalom valamennyi alattvalójára,
súlyos adósság van bízva, amely pótolja vágyainkat.
Itt a mi időnk! Fenségesen
feltárja Japán embereit, akiknek
hűsége és vitézsége keményebb a vasnál,
a haza történelmévé válik.
Taposással futnak végig a földön,
Arcukon az öngyilkos merénylők mosolya.
Harc barátaikra
egy könnyen kimondható szó emlékezik meg: "Búcsú".
Egy szempillantás alatt felgyújtották a biztosítékot,
Felkaptak egy torpedót,
S felkúszva a szögesdróthoz,
Egyszerre előrerohantak.
Hallott egy fülsiketítő robbanás,
és most a támadás útja nyitva áll.
Az osztagunk rohant befelé,
mint egy viharos tengeráramlat.
Ó, nem a Jiangnan szilva virágai,
A hősök teste felrobbanva és elesve virággá vált.
Feláldozták magukat az emberiségért és az igazságosságért vívott harcban
Három hős, az ország színe.
A hűséges lelkek sokáig
Tiszta illatú, állapotot inspiráló illat.
Három hősnek nincs párja bátorságban,
S dicsőségük ragyog az egész országban.
|
Alternatívák 2, 3, 6, 7. és 8. versek. [5]
eredeti szöveg
|
Normalizálás
|
Soronkénti fordítás
|
命令 下る 正面 に
開け 歩兵 の
装置 の 間無し 点火 し
破 壊筒 破 を 抱き 行け 答
え て 「と 工兵 の
北川 江 等
たる 三 が
思う 事 事 一 つ 成れ 成れ 成れ 成れ待ち 待ち 待ち 待ち 待ち 待ち 待ち 待ち 待ち 待ち 待ち 待ち 待ち 待ち 待ち 待ち 待ち 待ち 待ち 待ち 待
ち か か等 等 等 等 等 等 等 等ね たり と 馳せ 出 ずる
に 決死 の 微笑 あり
の の 戦友 に
軽
く 「さらば とただ 一 語
の まま の
たる 破壊
鉄条 辿り着き 辿り着き
起こる に
開く 開く 三筋 の 突撃路
今 我 我 我 が が が が が がの 抱き合ひ 抱き合ひ 抱き合ひ 抱き合ひ 抱き合ひ 抱き合ひ隊は荒海の
潮の如くに躍り入る
|
Meirei kudaru sho: férfiak ni
Hirake hohei no totsugekiro
Tehát: chi no manashi ten kasite
Hakaito: wo ba idaki yuke
Kotaete "Hai" to ko: hei no
Sakue, Kitagawa, Enoshita ra
Rintaru kokoro sanning ga
Omou wa kokoe narae
hithiots
Kaho ni kesshi no bishoo ari
Ta no senyu: ni nokoseru mo
Karoku "Saraba" to tada ichigo Tenka
no mama no hakaito:
Idaki aitaru hakaito:
Tetsujo: mo: ni tadaritsuki
Wagami morotomo mae ni nagu
Go: zen okoru bakuonji
no hiraku mis totsugekiro
Ima waga tai wa araumi
no Shio no gotoku ni odoriiru.
|
A parancsot a front mentén adták ki
A gyalogság támadásba indult.
Nem volt más eszköze az áttörés biztosítására.
Építsen egy hosszú hengeres bombát kanóccal Felkiáltott: "
Így
van"
Sakue, Kitagawa és Enoshita sapperek kórusban
És bár a trió szíve összeszorult ,
Minden gondolatuk egyről szólt
, türelmetlenül elindultak
az úton.Arcukon az öngyilkos merénylők mosolya.
Harc barátaikra
egy könnyen kimondható szó emlékezik meg: "Búcsú".
És most ég a biztosíték a torpedón
És így, együtt felvették a torpedót,
És felkúszva a szögesdróthoz, egyszerre
rohantak előre.
Fülsiketítő robbanás hallatszott,
és most a három sorompó sorában tátongó rés tátong a támadás számára.
Különítményünk, mint a viharos tenger,
özönvízzel rohant be.
|
Jegyzetek
- ↑ 1 2 前坂俊之「爆弾三勇士の真実=軍国美談はこうして作られた! (pdf link) (jap. ) Letöltve: 2017-19-11. Az eredetiből archiválva : 2012. december 25.
- ↑ Louise Young. Japán teljes birodalma: Mandzsúria és a háborús imperializmus kultúrája . - University of California Press, 1999. - S. 176 -177. — ISBN 9780520219342 .
- ↑ 倉田喜弘「日本レコード文化史」、東京書籍 (東書選書 124), 1992, ISBN 927-242-427-742
- ↑ 新藤浩伸. ( japán ) Letöltve: 2017. november 18.
- ↑ 爆弾三勇士の歌 (歌詞改訂前) (orosz) ? . Letöltve: 2021. július 12. Az eredetiből archiválva : 2021. július 12. (határozatlan)
Linkek