Vlagyimir Szergejevics Muravjov | |
---|---|
Születési dátum | 1939. augusztus 12 |
Születési hely | Szmolenszk , Szovjetunió |
Halál dátuma | 2001. június 10. (61 évesen) |
A halál helye | Moszkva , Oroszország |
Ország | |
Foglalkozása | fordító , filológus , irodalomkritikus |
Anya | Irina Ignatievna Muravyova |
Gyermekek |
Alexey Vladimirovich Muravyov (született 1969) Anna Vladimirovna Muravyova (született 1974) Nadezhda Vladimirovna Murajeva (született 1970) |
A Wikiforrásnál dolgozik |
Vlagyimir Szergejevics Muravjov ( 1939. augusztus 12., Szmolenszk - 2001. június 10. , Moszkva ) - szovjet és orosz filológus , műfordító , irodalomkritikus . A. V. Muravjov vallástudós apja, I. I. Muravjova fia, E. M. Meletinszkij és G. S. Pomerants mostohafia .
A Moszkvai Állami Egyetem filológiai karán szerzett diplomát ( 1960 ), oklevelet írt Tynyanov és a formalisták címmel , majd áttért angolra. 1960-tól haláláig az Összoroszországi Állami Külföldi Irodalmi Könyvtárban dolgozott : először bibliográfusként, majd a Modern Fiction Abroad című közlemény főszerkesztő-helyetteseként. 1993-tól visszatért a bibliográfiai munkához a VGBIL Beszerzési Osztályán.
Két könyv szerzője Jonathan Swift munkásságáról , cikkek az angol klasszikus és modern irodalomról - különösen az egyik első orosz nyelvű cikk John Ronald Reuel Tolkien munkásságáról ("Tolkien és a kritikusok"; a "Modern" folyóiratban) Fiction Abroad", 1976, 3. szám). 1984-ben dolgozatot készített (témavezető - V. V. Ivasheva ), de nem védett.
Az 1970-es évek elején Vlagyimir Muravjov részt vett Jevgenyija Kalasnyikova és Maria Lorie műfordításáról szóló szemináriumon . Muravjov fordítói munkája Flannery O’Connor és Muriel Spark több művével kezdődött, egyéb munkái között Sean O’Faolain regényei, Washington Irving Alhambra , O. Henry , Francis Scott Fitzgerald , William Faulkner , Evelyn művei Waugh és mások. A legfigyelemreméltóbb azonban Tolkien A Gyűrűk Ura trilógiáján végzett munkája ( Andrej Kisztiakovszkijjal ); Muravjov társszerzője meghalt, miközben dolgozott a könyvön, és Muravjov egyedül készítette el a fordítást. Ez a fordítás jelent meg először a Szovjetunióban (az első rész - 1983 ; Z. A. Bobyr és A. A. Gruzberg korábbi fordításai a szamizdatban voltak forgalomban ), és a legművészibbnek tartják [1] , bár a Tolkien-rajongók különféle kritikák miatt kritizálják. szabadságjogokat és az eredeti levéltől való eltéréseket.
Az angol tanulmányok és fordítások mellett Muravjov russzisztikai tanulmányokat is folytatott (enciklopédikus cikkeket írt Csaadajevről , Leontyevről és az utópisztikusságról). Fiatalkorában szorosan ismerte A. A. Akhmatovát , emlékiratokat írt erről az ismeretségről, amelyeket a Fountain House adott ki 2001-ben.
Vlagyimir Muravjov az 1950-es és 1960-as évek fordulóján részt vett disszidens körökben, közeli barátja (és 1987 óta - és keresztapja) volt Venedikt Erofejevnek , aki egyike volt azoknak, akik a „ Moszkva – Petuski ” című vers kéziratát őrizték .
|