Gagik-Hetum gyógyüdülőhely

Gagik-Hetum gyógyüdülőhely
Գագիկ-Հեթումյան բժշկարան
Gagik-Hetum gyógyüdülőhely

Egy oldal a „Gagik-Hetum gyógyítójától”,
kezek. Mkhitarist Library ( Bécs ) 1281. sz.
írás dátuma X-XIII. században
Eredeti nyelv örmény
Ország
Téma a gyógyszer
Eredeti örmény

A Gagik-Hetum orvosi könyv ( Arm.  Գագիկ-Հեթումյան բժշկարան ) középkori örmény orvosi könyv, amelyet a 10-13. században állítottak össze. Az örmény természettudományi irodalom egyik legfontosabb munkája . Három részből áll: 1) az Ani iskola névtelen orvosi könyve , 2) a " Vigasz a lázra " rövid kiadása , 3) a cilíciai iskola névtelen orvosi könyve . A könyv erős hatást gyakorolt ​​a hagyományos örmény orvoslás fejlődésére, hatásának nyomai számos későbbi gyógyítóban érezhetők.

Szerkezet és kiadások

"Gagik's Medical Center"

Az orvosi könyv első része, „Gagik gyógyítója” ( Arm.  Գագիկի բժշկարան ) vagy „Gagik orvoslása” ( Ar. Գագիկի դեղնկի դեղնկի դեղնգիտ դեղնկի դեղնգի) vagy „Gagik gyógyszere” része. , körülbelül egyidejűleg a „Canons. A névtelen szerző szerint a könyv [comm 1] „a győztes Gagik király idején” íródott, akit a modern kutatók Gagik I Bagratunival (989-1020) azonosítanak [comm 2] . Az ókori gyógyítók ( Dioscorides , Hippokratész , Galenosz , Arisztotelész , Aszklepiadész és mások) értekezései mellett a könyv ani örmény orvosok munkáit is tartalmazza. A keleti orvosok nevét, köztük Avicenát is alig említik (az Ar-Razi név csak egyszer fordul elő ), de a Gagik Orvosi Könyv forrásai között kétségtelenül szerepeltek iszlám gyógyítók munkái. Egyes kutatók Grigor Magisztros örmény tudósnak tartják a szerzőt , aki többek között orvosi tudásáról volt híres. Ez utóbbi írásainak emelkedett stílusa azonban nagyon eltér Gagik Orvosi Könyvének egyszerű, a köznyelvhez közeli középörmény nyelvétől . A botanikai terminológia főként örmény szavakból áll, míg a görög kifejezés használata esetén párhuzamosan az örmény név szerepel. Az arab kifejezések viszonylag ritkák. Az arab-perzsa terminológia hatása csak néhány, összetett összetételű gyógyszerekről szóló fejezetben érződik [comm 3] . Az Ani Orvostudományi Kar remekművének tartják .  

Alapvetően a "The Gagik Medical Doctor" a farmakológiának és a dietetikának szenteli magát . Érdekes információkat tartalmaz a középkori örmény konyháról. Így például a „Mindenféle állatról és halról” című fejezetben a híres örmény pisztrángról adnak tájékoztatást , a „Mindenféle gabonafélékről” című fejezetben pedig a szerző, nyilvánvalóan az örmény lavashra hivatkozva , azt írja: „A tonirban sült kenyér finomabb, mint a pékségben vagy más módon. A négy sarkalatos nedvességről szóló ókori görög tan az „Az ember természetéről” című hosszú fejezetben található, amely kiterjedt kivonatokat tartalmaz Aszklépiádész írásaiból . Az embriológiának szentelt fejezet „Hogyan születik a gyermek az anyaméhben” értékes részletet közöl az ókori római orvos, a Demokraták egy olyan munkájából, amely nem jutott el hozzánk. A gyógynövényekkel kapcsolatos kérdésekben Dioscorides munkái , amelyeket a szerző a „Növényekről és fákról és jótékony tulajdonságaikról”, „Mindenféle növényi olajról”, „Mindenféle zöldségről és gyógynövényről”, „A témáról” című fejezetekben használ. mindenféle fűszerről", "Mindenféle tömjénről", "Mindenféle gabonaféléről", "Mindenféle gyümölcsről". Összesen 35 fejezetből áll.

Kilikiai kiadások

A Gagik Orvosi Könyvet széles körben használták Kilkian Örményországban, és itt új kiadásokon és kiterjedt kiegészítéseken ment keresztül. A "Gagik-Hetum gyógyító klinikája" név ekkor keletkezett, és a két fő vásárló nevéhez kapcsolódik - Hethum Lambronsky és Hethum Korikossky .

A 12. század végén a „Gagik gyógyítója” egyik kézirata Lambron Hethum herceg ( Nerses Lambronatsi testvére ) kezébe került, aki elrendelte, hogy egészítsék ki a „ Vigasztalás a lázra ” rövid kiadásával. Mkhitar Heratsi és egy névtelen orvosi értekezés [comm 4] . Ráadásul a Hetum nemcsak megrendelő volt, hanem a szerkesztésben is aktívan részt vett. A szerzők 30 fejezetet mellékeltek a "Kényelem a lázban" című könyvből, így kihagyták az "egynapos lázokról" szóló első 16 fejezetet. A szerkesztők láthatóan jártasak voltak az orvostudományban, és felismerve, hogy ezek az "egynapos lázak" nagyon különböznek a legyengítő betegségektől, amelyek eredendően fertőző jellegűek, lehetségesnek érezték, hogy kihagyják őket. A könyv harmadik része egy névtelen orvosi könyv volt, amely arab-perzsa és cilíciai örmény orvosok munkái alapján készült. Már nemcsak ókori tudósokra ( Hippokratész , Arisztotelész , Galenosz stb.), hanem híres keleti szerzőkre ( Ar-Razi , Ibn Sina és mások) is tartalmaz utalásokat. Ez a rész szinte az összes akkoriban ismert betegség etiopatogenezisének , klinikájának és kezelésének kérdéseivel foglalkozik.

Körülbelül egy évszázaddal később, 1294-ben az orvosi könyv egy újabb kiadáson ment keresztül, Korikos Hetum Patmich herceg parancsára . Megparancsolta egy bizonyos Vard Mrtishetsinek, hogy írja át a könyvet. Ward azonban az újraírás során saját belátása szerint és Hethum Patmich utasítására is vágásokat és változtatásokat hajtott végre a szövegen.

Szerkezet
  1. "Gagik gyógyítója". 35 fejezet
  2. A "Vigasz a lázért" rövidített változata. 30 fejezet.
  3. Névtelen cilíciai orvosi könyv. 91 fejezet.

A „Gagik-Hetum orvosi könyve” gyorsan elismerést kapott, és örmény könyvközpontokban terjesztették. Valójában ez a cilíciai örmény orvoslás enciklopédiája.

Kéziratok

Egészen a közelmúltig azt hitték, hogy a teljes szöveget csak két kézirat őrizte meg.

  • Mkhitarist Library , Velence , 1281. sz. kézirat (szerkesztette: Korikoszi Hethum, pergamen)
  • St. James Library , Jerusalem , Manuscript No. 370 (szerkesztette: Hethum Lambronsky, papír)

Az 1980-as években további két kéziratra bukkantak

Ezeken a kéziratokon kívül a „Gagik-Khetum gyógyítója” teljes fejezeteit idézi két névtelen, 14. századi orvosi könyv és a „ Hovhannes orvos gyógyítója ” (1438) című értekezés. Az ő kétségtelen hatására születtek Amirdovlat Amasiatsi Akhrabadinjai (1459 és 1481) is.

S. Vardanyan alaposan tanulmányozta a „Gagik-Hetum gyógyítója” anyagát, számos cikket szentelt ennek a munkának és doktori disszertációjának jelentős részét.

Lásd még

Megjegyzések

  1. Az egyik kézirat szerint a könyvet "arabról örményre fordították". Ez a meghatározás számos korai örmény kutatót arra késztetett, hogy Gagik Orvosi Könyvének eredetét a keleti gyógyászatban keresse. Voltak olyan javaslatok, hogy ez egy kivonat az avicennai "kánonokból" vagy "Al-Havi" Ar-Raziból. A szöveg- és forráselemzés azonban cáfolta ezt a lehetőséget. A középkori örmény szerzők, akik nagyra értékelték a keleti orvosok eredményeit, gyakran "arab fordításoknak" nevezték műveiket, hogy nagyobb tekintélyt adjanak nekik.
  2. G. Hovsepjan úgy vélte, hogy Kars Gagikról (1029-1065) van szó, de hipotézisét nem ismerték fel.
  3. Az ilyen komplex gyógyszerek előállításának technológiáját a keleti gyógyszerkönyvek (az úgynevezett "akhrabadinok") fejlesztették ki.
  4. Hethum (1145-1218) 1170-ben, apja, Oshin halála után lett Lambron hercege . 1201- ben Levon király iránti engedetlenség miatt megfosztották családi birtokától, és szerzetes lett. Csak 1218-ban halt meg, de mivel az orvosi könyv kéziratai szevasztnak nevezik , ezt a kiadást legkésőbb 1201-re szokás keltezni.

Irodalom