Lel-revue | |
---|---|
| |
Szakosodás | erotika |
Periodikaság | havi |
Nyelv | ukrán , orosz |
Főszerkesztő | Szergej Csirkov |
Ország | Ukrajna |
Kiadó | "Derkul" cég |
Az alapítás dátuma | 1994. április |
Legutolsó kiadás | 2000. április |
Hangerő | 52 oldal |
Keringés | Max. 100 ezer, min. 10 ezer |
A "Lel-revue" egy ukrán, erotikus illusztrált folyóirat külföldi irodalommal és művészettel. Nem volt analógja, és még mindig nincs sem Ukrajnában, sem Európában. A folyóirat alapítója és állandó főszerkesztője Szergej Csirkov költő és újságíró volt . Megjelent 1994 áprilisától 2000 áprilisáig.
Az új kiadás az akkor kétéves múltra visszatekintő Lel magazin oldalain indult . A Lelya-Revue első számát 1994. március 24-én írták alá nyomtatásra. 52 oldalon jelent meg, és többek között a világirodalom klasszikusainak, Gabriel Garcia Marqueznek , Alfred de Mussetnek , Stanislav Lemnek , Ernest Hemingwaynek a műveit tartalmazta. , Ubeid Zakani és mások.
1995. július 5-én az Ukrajnai Központi Állami Levéltár-Irodalmi és Művészeti Múzeum Szakértői Bizottsága határozatával a "Lel-revue"-t a nemzeti kultúra tulajdonává nyilvánította, és a szerkesztőség bekerült a források közé. az ország levéltári megszerzéséről.
1995 novembere óta a szerkesztők a külföldi szerzők közvetett fordításának elkerülése érdekében minden harmadik számot orosz nyelven adnak ki. A 2000-es válságévben a Lel-Revue-t próbálták zsebkönyv-sorozattá alakítani. Később azonban a folyóirat kiadását le kellett állítani, és a felszabaduló pénzeszközöket az alaplap finanszírozására fordították, amely a Lel maradt. A magazin a következő szlogennel jelent meg: "Minden művészet közül a legfontosabb a szerelem művészete." Fennállásának évei alatt a Lelya-Review 37 száma jelent meg.
A "Leli-review" világerotikáját Ukrajna legjobb szakemberei fordították, akik a külföldi klasszikusok fordításaiból ismertek. Boccaccio "Dekameronját" Nikolay Lukash , Guy de Maupassant pedig Maxim Rylsky előadásában adta elő . De Sade márki „budoár filozófiáját”, Gore Vidalai prózáját , francia novellát Viktor Shovkun , Ernest Hemingway és Alfred de Musset Volodimir Mitrofanov , John Updike Jurij Popsuenko , Pauline Reage Jurij Shelest francia novellát mutatta be az ukrán olvasóknak . Vsevolod Tkachenko különböző idők szövegei . Arkagyij Avercsenko , Viktor Asztafjev , Konsztantyin Vaginov, Vlagyimir Voinovics , Alekszandr Blok , Valerij Brjuszov , Alekszandr Vertinszkij , Andrej Voznyeszenszkij és mások prózáját és költészetét Szergej Csirkov fordította .