Lel-revue

Lel-revue

A Lel-Revue folyóirat első orosz nyelvű számának borítója
Szakosodás erotika
Periodikaság havi
Nyelv ukrán , orosz
Főszerkesztő Szergej Csirkov
Ország  Ukrajna
Kiadó "Derkul" cég
Az alapítás dátuma 1994. április
Legutolsó kiadás 2000. április
Hangerő 52 oldal
Keringés Max. 100 ezer, min. 10 ezer

A "Lel-revue"  egy ukrán, erotikus illusztrált folyóirat külföldi irodalommal és művészettel. Nem volt analógja, és még mindig nincs sem Ukrajnában, sem Európában. A folyóirat alapítója és állandó főszerkesztője Szergej Csirkov költő és újságíró volt . Megjelent 1994 áprilisától 2000 áprilisáig.

Történelem

Az új kiadás az akkor kétéves múltra visszatekintő Lel magazin oldalain indult . A Lelya-Revue első számát 1994. március 24-én írták alá nyomtatásra. 52 oldalon jelent meg, és többek között a világirodalom klasszikusainak, Gabriel Garcia Marqueznek , Alfred de Mussetnek , Stanislav Lemnek , Ernest Hemingwaynek a műveit tartalmazta. , Ubeid Zakani és mások.
1995. július 5-én az Ukrajnai Központi Állami Levéltár-Irodalmi és Művészeti Múzeum Szakértői Bizottsága határozatával a "Lel-revue"-t a nemzeti kultúra tulajdonává nyilvánította, és a szerkesztőség bekerült a források közé. az ország levéltári megszerzéséről.
1995 novembere óta a szerkesztők a külföldi szerzők közvetett fordításának elkerülése érdekében minden harmadik számot orosz nyelven adnak ki. A 2000-es válságévben a Lel-Revue-t próbálták zsebkönyv-sorozattá alakítani. Később azonban a folyóirat kiadását le kellett állítani, és a felszabaduló pénzeszközöket az alaplap finanszírozására fordították, amely a Lel maradt. A magazin a következő szlogennel jelent meg: "Minden művészet közül a legfontosabb a szerelem művészete." Fennállásának évei alatt a Lelya-Review 37 száma jelent meg.

A magazin szerzői

A "Leli-review" világerotikáját Ukrajna legjobb szakemberei fordították, akik a külföldi klasszikusok fordításaiból ismertek. Boccaccio "Dekameronját" Nikolay Lukash , Guy de Maupassant   pedig Maxim Rylsky előadásában adta elő . De Sade márki „budoár filozófiáját”, Gore Vidalai prózáját , francia novellát Viktor Shovkun , Ernest Hemingway és Alfred de Musset Volodimir Mitrofanov , John Updike Jurij Popsuenko , Pauline Reage   Jurij Shelest francia novellát mutatta be az ukrán olvasóknak   . Vsevolod Tkachenko különböző idők szövegei . Arkagyij Avercsenko , Viktor Asztafjev , Konsztantyin Vaginov, Vlagyimir Voinovics , Alekszandr Blok , Valerij Brjuszov , Alekszandr Vertinszkij , Andrej Voznyeszenszkij és mások prózáját és költészetét Szergej Csirkov fordította .

Interjúk, cikkek, ismertetők

Linkek