Csirkov, Szergej Nyikolajevics

Chirkov Szergej Nyikolajevics

Szergej Csirkov 2015-ben
Születési dátum 1950. július 5. (72 évesen)( 1950-07-05 )
Születési hely Val vel. Novolimarevka, Belovodszkij körzet , Luhanszki terület , Ukrán SZSZK , Szovjetunió
Polgárság  Ukrajna
Foglalkozása újságíró , regényíró , költő , esszéíró , műfordító
Műfaj vers , novella , regény
A művek nyelve ukrán
Díjak Sign-Culture-Ukraine.png

Szergej Nyikolajevics Csirkov ( 1950. július 5- én született Novolimarovka faluban, Belovodszkij járásban, Voroshilovograd (ma Luhanszk) régióban - ukrán prózaíró , költő , esszéíró , műfordító . Ukrajna Kulturális Kulturális Munkája (1999) Kiváló közoktatási dolgozó. Ukrajnában (1985) A Samotniy vovk irodalmi csoport alapítója (2010).

Életrajz

Család

Nyikolaj Szemenovics apa (1927-1999) - vidéki sofőr, anyja Nadezhda Vasilievna (1925-2002) - traktoros, eladó, baromfitartó. Felesége Valentina Nikolaevna (1951) - filológus, egy magánkiadó cég igazgatóhelyettese. Vladislav fia (1975) - az ellenségeskedés résztvevője (2014-2015), a "Közegészségügyi Intézet" állami intézmény fiatal kutatója. A. N. Marzeev az Ukrán Nemzeti Orvostudományi Akadémiától”. Irina lánya (1978) - menedzser-közgazdász, egy magáncég termelési igazgatója.

Oktatás

A novolimarovoi nyolcéves és a belovodszki középiskolában tanult (1957-1967). A Vorosilovgradi Állami Pedagógiai Intézet T. G. Sevcsenko filológiai karának orosz szakán végzett (1968-1972), a moszkvai M. Gorkij Irodalmi Intézet levelező költészet szakán tanult (1971-1975).

Munkaügyi tevékenység

Az iskola elvégzése után a Novolimarovsky vidéki könyvtár vezetőjeként és a Mayak Kommunizma belovodszki regionális újság tudósítójaként dolgozott.

A diploma megszerzése és a katonai szolgálat (1972-1973) után az újságírói munkára összpontosított:

Két folyóiratot alapított: - " Lel " (1992) és " Lel-revue " (1994), amelyeket 2003-ig adott ki. 1994-ben kiadóvállalatot alapított és vezetett.

2003-2007-ben az Izvesztyija újság ügyvezető szerkesztője, 2008-2012-ben a Krestyanskaya Pravda ot Ivan Bokoi első főszerkesztő-helyettese volt.

A jövőben - a kreatív munkáról.

Az Ukrán Újságírók Országos Szövetségének (1977-től), az Ukrán Írók Nemzeti Szövetségének (1994-től) tagja

Kreatív tevékenység

Orosz nyelvű időszak

Iskolai évei alatt megjelent a regionális újságban.

A „Szeretlek, élet” gyűjtemény (1979) és a „Vitorlák” irodalmi almanach (1983) publikációi szinte észrevétlenek maradtak.

1988 igazán debütáló évnek tekinthető, amikor megjelent a „Májuszi hóviharok”, a „Hogyan temették el a kozákok a bajt” című csernobili vers, valamint Okszana Ivanenko „Őshonos gyerekek” című történetének oroszra fordítása (Georgij Pocsepcovval együtt). megjelent, amely visszhangra talált a kritikusok körében.

Chirkov a kiadói üzletág szervezőjeként ismert: két évtizeden át vezette az Odnoklassnik tinédzsereknek szóló magazint, több mint tíz éven át a Lel és Lel-Revue magazinok alapítója, kiadója és állandó vezetője, valamint igazgatója volt a Derkul kiadó.

Ezekben az években verseskötetet ad ki „Minden a földön marad” (1990), gyerekeknek nyomtat „A pisztoly meséje nem található” (2000), részt vesz a „Decalug” (1994), „Kapcsolódó” kollektív gyűjteményekben. by Creativity” (1998), összegyűjti és kiad egy emlékkönyvet "Peter Bilivoda feltalálása" (2004), ésszerűsíti és kiad egy folklórgyűjteményt "Szeret és szeret engem" (1994). Sokat fordít, különösen Jurij Jacsejkin „Vendégek a görögökből” történelmi történetét, Pavel Tychina, Maxim Rylsky, Nikolai Rudenko, Vladimir Sosyura, Vaszilij Goloborodko, Igor Kalints, Stepan Sapeljak, Pjotr ​​Bilivoda, Ivan Malkovics költészetét. , Nikolai Lukiv és mások.

Megjelenésre készült egy egyedülálló hatkötetes "Az emberi szerelem története anekdotákban", amely sajnos kiadatlan maradt.

ukrán nyelvű időszak

Petro Bilivoda (1954-1997) költő halála után váltott ukrán nyelvre, akivel hosszú évekig barátkoztak. Az ukrán nyelvet a Lel magazin (1992-2003) is követelte, amelyet tisztán nemzeti projektnek szántak. A "Lel" oldalain, különösen Szergej Csirkov fordításaiban Arkagyij Avercsenko, Viktor Asztafjev, Konsztantyin Vaginov, Vlagyimir Voinovics, Mihail Weller, Matthew Bull, Sylvia Bourdon, Anais Nin, Anne-Marie Villefranche prózája, megjelent Alekszandr Blok, Valerij Brjuszov, Alekszandr Vertinszkij, Leonyid Viseszlavszkij, Andrej Voznyeszenszkij költészete.

Ázsia és a Közel-Kelet ókori szerzőit fordítja le ritmikus vállalkozóktól, köztük különösen Abu-l-Atakhia, Abu Nuwas, Al-Maarri, Al-Akhtal, Agafius, Antipater Thessalonikiets, Ash-Sharif és más világklasszikusokat.

Chirkovot és saját verseit alkotja. Jelentős részük bekerült a „Holdon ne járj a földön” gyűjteménybe, amelynek munkája 2008-ban fejeződött be. A könyv fénye nem jelent meg, és elveszettnek számít.

Az elmúlt években a prózára összpontosított - kétkötetes utazási regényt adott ki „A bárka. Lullaby for Death” (2012), írta a „Dom-Dom” (2013) című történetet. Aktívan közöl újságírói cikkeket és politikai kommentárokat.

Anyagok

Próza

Költészet

Publicizmus

Ékezetek

"A bárka. Altatódal a halálért"


A műfaj szerint ez "utazási regény 333 emlékben, álomban és látomásban". A kétkötetes mű negyven napos részből áll, amelyek mindegyike hét felosztást és egy-két beszúrt novellát tartalmaz. A bárkának két telekrétege van. A kritikusok bizonyos strukturális kapcsolatot észleltek A Mester és Margarita című regénnyel. Ám ha Bulgakovnak bibliai (evangéliumi) története van beépítve a történelmünkbe, akkor A bárkában ez fordítva van: kortársai történetei belemerülnek egy bibliai eseménybe. Érdekes az is, hogy a szerző valódi emberek életét tette művészeti kutatás tárgyává. A bárka előérzetregénynek tekinthető. Az akció a luhanszki régióban egy kis folyón kezdődik, amely hirtelen túlcsordul a partjain, elárasztja a falut, az összes környező földet, és globális árvízbe csap át. Egy évvel a munka befejezése után háború tört ki Kelet-Ukrajnában.

- Miről szól a "Bárkája..." - negyven napos életről egy folyami hajón vagy egy halálos utazásról?

„Ha pimaszabb lennék, mint amilyen valójában vagyok, és nem félnék attól, hogy szavaimat meghallja az Úr, akkor ezt mondta: a halál élményét írja le a regény. Ezt azonban nem mondom, mert tudom, hogy egy ilyen élmény elvileg lehetetlen. Az ember soha nem fogja felfedezni azt, amit nem kell tudnia.

(A Szergej Csirkovval készült interjúból)

"Dom-Dom"
A szerző úgy képzelte el a történetet, mint "225 gyilkosság és 17 kísérlet nem nyomozója". Hősei egy bizonyos ország tizenkét vakmerősége, akiket egyesített a belső tiltakozás, a nem hajlandóság beletörődni a hatóságok bűnözői fellépésébe. Dühük poharát az ország legfelsőbb törvényhozó testülete által elfogadott „Ї betűről szóló törvény” töltötte be. Furcsa egybeesés folytán az ottani szégyenletes szavazásra hét perccel egy hasonló dokumentum elfogadása után került sor. tartalomban az ukrán parlament. amikor mindenki a világ végét várta. A történet a „A bárka” című regényhez hasonlóan sok tekintetben prófétainak bizonyult. Két hónappal a mű weboldalon való megjelenésének befejezése után Az „ukrán nyelvű újságok”-ban kitört a Méltóság forradalma.Valami lehetetlennek tűnő dolog történt, amikor a szerző leült a munkádhoz.

Linkek