Dolittle doktor története

Dolittle doktor története
Dolittle doktor története
Szerző Hugh Lofting
Műfaj sztori
Eredeti nyelv angol
Az eredeti megjelent 1920
Kiadó Frederick A. Stokes
Hordozó könyv
Ciklus Dr. Dolittle
Következő Dolittle doktor utazásai
Wikiforrás logó Szöveg a Wikiforrásban
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon

Dolittle doktor története , teljes címe angolul Dolittle doktor története, Sajátos otthoni életének története és elképesztő kalandjai külföldi részeken ( oroszul The Story of  Doctor Dolittle, élete otthon és csodálatos kalandjai távoli országokban )) - Hugh Lofting brit író 1920-ban megjelent könyve, saját illusztrációival, híres sorozatának első könyve Dr. Dolittle  - az állatok nyelvét ismerő orvos - kalandjairól.

Telek

John Doolittle, M.D., nővérével, Sarah-val él Puddleby-on-the-Marsh kisvárosában. Nagyon szereti az állatokat, és ez oda vezet, hogy elveszíti minden ügyfélkörét és elszegényedik. De miután polinéz papagájja segítségével megtanulta az állatok nyelvét, sikeresen fejleszt egy állatorvosi gyakorlatot, és népszerűsége az állatok körében az egész világon elterjed. A doktor expedícióra indul Afrikába , hogy meggyógyítsa a majmokat egy járványból .

Afrikába érve a doktor hajója kedvenc állatai legénységével hajótörést szenved, a majmok országába vezető úton pedig őt és expedícióját elfogja Jollijinkia helyi királya, aki szenvedett az európai gyarmatosítóktól , és nem akarja . hogy egyetlen fehér embert engedjen be az országába. Doolittle és barátai megszöknek a Jollyjinkiából, és megérkeznek a majmok országába, ahol megmentik az utóbbiakat a járványtól. Hála jeléül a majmok Dr. Push-Pull-t adják, egy félénk, kétfejű gazellát, akinek ősei az abesszin zerge és az utolsó egyszarvú voltak.

A visszaúton az orvost és barátait ismét elfogják Jollyjinkiában. Ezúttal Bumpo herceg segítségével hajtják végre a szökést, aki egy hajót ad nekik cserébe azért, hogy az orvos kifehérítse az arcát (Bumpo legnagyobb vágya, hogy európai tündérhercegként viselkedjen). A kalózokkal való többszöri összecsapás után Doolittle és legénysége elfog egy kalóz kincseshajót, és megmentenek egy fiút, akinek nagybátyját a kalózok elhagyták egy sziklás szigeten.

Miután megmentett egy fiút és nagybátyját, az orvos hazatér, és cirkuszi show-t szervez Push-Push részvételével, amíg meg nem keres annyi pénzt, hogy nyugdíjba vonuljon és letelepedjen szeretett otthonában, Puddlebyben.

Cenzúra

A könyv első kiadása olyan nyelvi és cselekményelemeket tartalmaz, amelyek a modern mércével " politikailag inkorrektnek " minősülnek, bár nem szabad azt feltételezni, hogy Lofting szándékosan rasszista konnotációt adott nekik. A könyv szelleme magában hordozza a brit gyarmatosítás " paternalista " mentalitását , amely a könyv írásakor az Egyesült Királyságra jellemző. Az 1960-as évektől kezdődően a könyv újranyomtatása eltávolította a négerekre jellemző kifejezéseket , amelyek sértőnek tekinthetők. A módosítások pontos időpontját nem lehet meghatározni.

A könyv későbbi kiadásaiban a cselekmény megváltozott, és új előszót állítottak össze. Az első kiadásban Bumpo herceg, Jollijinky király fia szeretne fehérré válni, hogy feleségül vegye Csipkerózsikát . A bebörtönzött Dr. Dolittle beleegyezését adja Bumpónak, hogy „kifehérítse” a szabadságáért cserébe. Az eredeti szövegben a herceg „fehéredési” folyamatát az „égő barna papír” erős szaga kíséri. Az amerikai kiadásokban a szöveget „politikailag korrektebbé” tették – a „fehérítőt” fehér alapozóra cserélték, a herceg egészségtelen vágyait pedig hipnózis segítségével változtatták meg . Amikor a herceg oroszlán akar lenni , kap egy bájitalt, amitől a haja oroszlánsörényré változik. Végül az epizód nincs teljesen levágva.

A könyv 1978-as kiadásában ebből a fejezetből csak egy mondatot távolítottak el: "A herceg arca fehér lett, mint a hó, és szemei, amelyek piszok színűek voltak, férfiasan szürke árnyalatot öltöttek." Mivel az előző mondat az volt, hogy "minden állat sikoltozott a meglepetéstől", a következő eltávolítása nagy sokk volt.

Publikációk

A könyv szövege 1996-ban az Egyesült Államokban, 1998-ban pedig a Berni Egyezmény számos országában közkinccsé vált  . Azóta a különböző kiadók kinyomtatták a könyv eredeti változatát és más változatait és elmeséléseit is. A könyvet többször lefordították oroszra, az első fordítást Lyubov Khavkina "Dolittle doktor kalandjai" címmel 1924-ben adták ki a Szovjetunióban, majd ezt követően számos fordítás készült [1] :

Dr. Dolittle képe prototípusként szolgált Dr. Aibolit számára Korney Chukovsky számára , bár maga Csukovszkij jelezte későbbi „Egy régi mesemondó vallomásai” című visszaemlékezésében:

A Lofting ezt a gyógyítót "Dolittle doktornak" nevezi. Édes tündérmeséjét orosz gyerekeknek dolgozva át Dolittle Aibolitnak neveztem el, és általában több tucat valóságot vezettem be az átdolgozásomba, amelyek nem szerepelnek az eredetiben.

- Dr. Dolittle és Dr. Aibolit a traumatológiai osztály recepcióján

Lásd még

Jegyzetek

  1. Doctor Dolittle története . Letöltve: 2014. szeptember 14. Az eredetiből archiválva : 2017. november 17..

Linkek