nyugat-afrikai pidgin angol | |
---|---|
Osztályozás | |
nyugat-afrikai pidgin angol | |
Glottolog | nyugat2775 |
A nyugat-afrikai pidgin angol , más néven Guinea Coast Creole English [1] , egy nyugat-afrikai pidgin angol szókinccsel és a helyi afrikai nyelvek nyelvtanával. A brit és afrikai rabszolgakereskedők közötti kereskedelem nyelveként keletkezett az atlanti rabszolgakereskedelem időszakában . 2017-ben körülbelül 75 millióan használták Nigériában , Kamerunban , Ghánában és Egyenlítői-Guineában [2] .
Elsősorban beszélt nyelvként létezik, és nincs egységes írott formája. A pidgin sok kölcsönösen érthető helyi fajtára bomlott [3] . Ide tartozik a Sierra Leone-i krio , a nigériai , a ghánai , a kameruni , a libériai pidgin [4] , az aku krio dialektus [5] és a pichinglis (Fernando-Po dialektus).
A BBC News Service nyugat-afrikai pidgin nyelve azért jelent meg, mert megpróbálta egységesíteni [6] [7] [8] . A hírszolgálat központja a nigériai Lagosban található [6] .
A nyugat-afrikai pidgin a transzatlanti rabszolga-kereskedelem során keletkezett, mint közvetítő nyelv a brit és afrikai rabszolgakereskedők között. A 15. században a portugál kereskedők voltak az első európaiak, akik Nyugat-Afrikában kereskedtek, ezért a nyugat-afrikai pidgin angol sok portugál eredetű szót tartalmaz, mint például a "sabi" (tudni), amely a portugál "saber" szóból származik [3]. . Később, amikor a portugálokat a brit kereskedők kikényszerítették, kapcsolati nyelv alakult ki köztük és a helyi afrikai rabszolgakereskedők között, megkönnyítve a kereskedelmet. Gyorsan elterjedt a folyórendszereken Nyugat-Afrika hátországára, és a különféle törzsekhez tartozó afrikaiak kereskedelmében használták. Ez a dialektus később az új afrikai közösségek és a vegyes házasságokból származó gyermekek körében honosodott meg, akik olyan tengerparti rabszolgabázisokon éltek, mint James Island, Bunce Island, Fort Elmina , Fort Cape Coast és Anomabu. Ettől a pillanattól kezdve kreol nyelv lett [9] .
Egyes tudósok a nyelvet "nyugat-afrikai pidgin angolnak" nevezik, hogy hangsúlyozzák kereskedelmi lingua franca szerepét . Mások "Guineai-parti kreol angolként" hivatkoznak rá, hogy kiemeljék kreol anyanyelvként betöltött szerepét .
A nyugat-afrikai pidgint a korai európai utazók és rabszolgakereskedők számos vallomása említi. Ott "parti angolnak" vagy "parti zsargonnak" [9] hívják . A brit rabszolgakereskedő, John Matthews, aki Sierra Leonéban élt, egy angol pidgint említett egy levelében, amelyet később az Utazás a Sierra Leone folyóhoz Afrika partján című könyvébe is belefoglalt. Matthews a nyugat-afrikai pidgint angol „zsargonnak” nevezi, és figyelmezteti az Afrikába látogató európaiakat, hogy nem fogják megérteni az afrikaiakat, hacsak nem figyelnek az angol és a tengerparti pidgin közötti jelentős különbségekre:
Azok, akik futólag ellátogatnak Afrikába… nagyon hajlamosak tévedni a bennszülöttek [szavai] értelmében, mivel nem ismerik nyelvüket, vagy a tengerparton élők zsargonját, és beszélnek. kis angol; az európai ugyanazokat a gondolatokat helyezi bele az afrikaiak által kimondott szavakba, mintha a saját népe mondaná azokat. [Ez] egy normál beszélgetés mintája.
Matthews példát ad a nyugat-afrikai pidgin angol nyelvre is:
Nos, barátom, ma kereskedtél; sok rabszolgád van? Nem, még kereskedtünk; kereskedelem által jön. Nem mehetsz. Mire akarsz embereket fogni, háborúzni? Igen, a bátyám… elkapta az embereket; vagy elmentek háborúzni.A nyugat-afrikai pidgin továbbra is használatban maradt Nyugat-Afrikában , miután a nyugati országokban betiltották a rabszolgakereskedelmet , és megkezdődött Afrika dekolonizálása . A nyelvnek számos különböző regionális változata alakult ki. A gyarmati korszakban (és néha a 21. században) a pidgint az angol nyelv romlottságának tekintették, de még mindig széles körben használják. Becslések szerint 2016-ban 3-5 millió ember élt Nigériában, akik számára ez a pidgin volt a fő mindennapi nyelv [10] . 2017-ben a nyelvet körülbelül 75 millió ember beszéli Nigériában, Kamerunban, Ghánában és Egyenlítői-Guineában [2] . Az afrikai nacionalizmus felemelkedése során „az ellenállás és a gyarmatosítás-ellenesség nyelve” lett, és a politikai aktivisták máig használják országaik posztkoloniális politikai vezetőinek kritizálására [3] .
A XX. században a nyugat-afrikai országokban jelentősen megnőtt az anyanyelvként és segédnyelvként használt, angol szókinccsel rendelkező kreol nyelvek száma, és a 2010-es években az ilyen nyelveket beszélők száma meghaladhatja a 100-at. millió ember [11] .
2017 augusztusában a BBC világszolgálatának részeként elindított egy pidgin hírszolgáltatást, amely Nyugat- és Közép-Afrika közönségét célozza meg [12] . Ennek az erőfeszítésnek a részeként a BBC kidolgozta a pidgin szabványosított írott formáját, és egy belső kézikönyvben leírta [2] .
A nyugat-afrikai pidgin angol szókincsének nagy része az angolból származik, a gyarmati nyelvből, amely uralta fejlődési környezetét, míg a fonetika , morfológia és szintaxis zöme azokból a népnyelvekből származik, amelyek a szubsztrátummá váltak . Ez a felosztás jellemző a pidginekre és a kreolokra.
Az angol nyelvjárás, amely a nyugat-afrikai pidgin angol lexikon forrásaként szolgált, nem a brit iskolázott osztályok nyelve volt, hanem a "tengeri angol" volt, amelyet Afrikába háromszögű kereskedelem céljából hajózó rabszolgahajók tengerészei beszéltek . Beszédük brit regionális dialektusokból származó szavakat, valamint speciális hajószókincset tartalmazott. Ennek a változatos angolnak a nyomai láthatók számos modern pidginben, amelyek a történelmi nyugat-afrikai pidgin angolból származnak. Sierra Leone Kriójának például a következő dialektikus szavai vannak: padi ("barát"), krabit ("fukar") és berin ("temetés"); a tengerészeti professzionalizmusok közé tartozik a kohtlas (a "cutlass", dirk szóból), a flog ("verni", "büntetni"), az eys (az "emelő" szóból; "emelni") és a dek ("floor").
A nyugat-afrikai pidgin leszármazottai különféle pidginek és kreol nyelvek, amelyeket még mindig beszélnek Nyugat-Afrikában - gambiai krio (Aku), Sierra Leone krio, nigériai pidgin, ghánai pidgin, kameruni pidgin , Fernando Po kreol angol és mások. Annyira hasonlítanak egymásra, hogy egyre gyakrabban „nyugat-afrikai pidginnek” nevezik őket, bár a kifejezés eredetileg csak a 19. században a nyugat-afrikai tengerparton beszélt történelmi kereskedelmi nyelvre vonatkozott.
Egyes tudósok azzal is érvelnek, hogy az afrikai rabszolgák hozták a nyugat-afrikai pidgin angolt az Újvilágba, ahol a helyi, angolul beszélő kreol nyelvek fejlődtek ki belőle, beleértve a gullát Dél-Karolinában és Georgiában , bahamai , jamaikai kreol , belizei kriol, guyanai kreol, Sranan Tongo Suriname-ban stb. Mivel az Amerikába hurcolt rabszolgák különböző afrikai nyelveket beszéltek, a nyugat-afrikai pidgin angol nyelven kommunikáltak egymással az ültetvényeken.
A sok angol alapú pidgin és az Atlanti-óceán mindkét partján ma beszélt kreol nyelvek közötti hasonlóság legalább részben a korai nyugat-afrikai pidginből származó közös őseikből fakad. Példák olyan kifejezésekre, amelyek azt jelentik, hogy "rizst enni mennek oda":