Viktor Golyshev | ||
---|---|---|
Születési dátum | 1937. április 26. (85 évesen) | |
Születési hely | Moszkva , Szovjetunió | |
Polgárság |
Szovjetunió → Oroszország |
|
Foglalkozása | tolmács | |
A művek nyelve | orosz | |
Díjak |
|
|
A Wikiforrásnál dolgozik | ||
Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon |
Viktor Petrovics Golyshev ( 1937. április 26., Moszkva ) angol-amerikai irodalom orosz fordítója , " az orosz műfordító iskola pátriárkája" [1] . A Műfordítók Céhe elnöke. Elena Golysheva fordító fia .
Viktor Golyshev Moszkvában született . A 110. iskolában tanult. 1961 - ben diplomázott a Moszkvai Fizikai és Technológiai Intézetben . 1961-1966 között a Szovjetunió Tudományos Akadémia Automatizálási és Telemechanikai Intézetében és a Moszkvai Acél- és Ötvözettudományi Intézetben dolgozott . 1966-ban tudományos szerkesztő volt a Mir kiadó fizikai szerkesztőségében . Ugyanebben az évben hivatásos fordítóként kezdte pályafutását, majd 1970-ben csatlakozott a Szovjetunió Írószövetségéhez .
Saját bevallása szerint sehol nem tanult fordítást [2] . Arra a kérdésre, hogy miért lett fordító, a következőt válaszolta [3] :
Részben véletlenül – nagyon kevés embernek van hivatása... Először is, szerette a könyveket. Ahogy egy ember mondta, ez a legjobb, ami akkoriban volt. A második ok: középiskolában nagy angol olvasó voltam, aztán ez a függőség Amerikára váltott. <...> Nem szeretek csapatban dolgozni, mindent egyedül akarok megcsinálni és egyedül vállalni a felelősséget – durván szólva magánkereskedő.
Eleinte műszaki fordítóként dolgozott, majd egy barátjával két nap alatt lefordította Jerome Salinger " Banana Fish's Best Day " című történetét [4] . A fordítás 1961-ben jelent meg a Nedelya újságban. Ezt követően kezdett szakszerűen fordítani, szakterülete a 20. századi angol és amerikai prózaírók:
Inkább a nyelv érdekel. Hiszen maga a fordítás is tartalmaz némi hamisságot, mert Ön angolról oroszra fordít. De lefordítani egy soha nem használt nyelvre... [5]
1991-ben nyugati irodalomból tartott kurzust a Bostoni Egyetemen . Barátságában állt Joseph Brodsky -val , aki az „1972” című híres verset neki ajánlotta; lefordította esszéjét.
1992 óta műfordítást tanít az A. M. Gorkij Irodalmi Intézetben , és szemináriumot vezet angol fordítók számára . A „ Külföld irodalom ” folyóirat nyilvános szerkesztőbizottságának tagja . Irodalmi díjakkal rendelkezik, köztük a Mester -díjjal (2012).
1995 és 1998 között együttműködött az NTV televíziós társasággal külföldi filmek párbeszédes szövegeinek fordítójaként („ Klyut ”, „ Maszk ”, „ Esőember ” stb.). Az alapértelmezett [6] [7] [8] után abbahagyta a munkát a tévétársaságnál .
Viktor Golyshev munkáit a kritikusok nagyra értékelik. A fordítók "arany kohorszába" sorolják, köztük Mihail Lozinszkij , Valentin Stenics , Rita Wright-Kovaleva , Nora Gal , Nyikolaj Ljubimov , Solomon Apt [9] . Megjegyzik, hogy "az amerikai irodalomról alkotott elképzelésünk nagyrészt ennek a mesternek a csodálatos fordításainak köszönhetően fejlődött ki" [3] . „Amikor kiderült, hogy Viktor Golyshev elvállalta a Harry Potter ötödik kötetének fordítását, J. Rowling könyvének rajongói fellélegeztek” [10] . " George Orwell , Truman Capote , William Faulkner , Francis Scott Fitzgerald , Charles Bukowski fordításai szabványosnak számítanak, bár ő maga úgy gondolja, hogy nincsenek szabványos fordítások" [5] .
Golisevről a fordítók is tisztelettel beszélnek: „... nagy örömmel olvastam Golisev fordításait Dashel Hammetttól” [11] ; „Itt a Golyshev-fordításokban egyetlen plusz rönk sem maradt, nincs pazarlás, minden akcióba lendült, minden helyet kapott” [12] .
A közösségi hálózatokon | ||||
---|---|---|---|---|
Tematikus oldalak | ||||
Szótárak és enciklopédiák | ||||
|