Golyshev, Viktor Petrovics

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2021. április 15-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 3 szerkesztést igényelnek .
Viktor Golyshev
Születési dátum 1937. április 26. (85 évesen)( 1937-04-26 )
Születési hely Moszkva , Szovjetunió
Polgárság  Szovjetunió Oroszország
 
Foglalkozása tolmács
A művek nyelve orosz
Díjak
Az RSFSR Legfelsőbb Tanácsa Elnökségének tiszteletbeli oklevele ( 1987 )
Wikiforrás logó A Wikiforrásnál dolgozik
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon

Viktor Petrovics Golyshev ( 1937. április 26., Moszkva ) angol-amerikai irodalom orosz fordítója , " az orosz műfordító iskola pátriárkája" [1] . A Műfordítók Céhe elnöke. Elena Golysheva fordító fia .

Életrajz

Viktor Golyshev Moszkvában született . A 110. iskolában tanult. 1961 - ben diplomázott a Moszkvai Fizikai és Technológiai Intézetben . 1961-1966 között a Szovjetunió Tudományos Akadémia Automatizálási és Telemechanikai Intézetében és a Moszkvai Acél- és Ötvözettudományi Intézetben dolgozott . 1966-ban tudományos szerkesztő volt a Mir kiadó fizikai szerkesztőségében . Ugyanebben az évben hivatásos fordítóként kezdte pályafutását, majd 1970-ben csatlakozott a Szovjetunió Írószövetségéhez .

Saját bevallása szerint sehol nem tanult fordítást [2] . Arra a kérdésre, hogy miért lett fordító, a következőt válaszolta [3] :

Részben véletlenül – nagyon kevés embernek van hivatása... Először is, szerette a könyveket. Ahogy egy ember mondta, ez a legjobb, ami akkoriban volt. A második ok: középiskolában nagy angol olvasó voltam, aztán ez a függőség Amerikára váltott. <...> Nem szeretek csapatban dolgozni, mindent egyedül akarok megcsinálni és egyedül vállalni a felelősséget – durván szólva magánkereskedő.

Eleinte műszaki fordítóként dolgozott, majd egy barátjával két nap alatt lefordította Jerome Salinger " Banana Fish's Best Day " című történetét [4] . A fordítás 1961-ben jelent meg a Nedelya újságban. Ezt követően kezdett szakszerűen fordítani, szakterülete a 20. századi angol és amerikai prózaírók:

Inkább a nyelv érdekel. Hiszen maga a fordítás is tartalmaz némi hamisságot, mert Ön angolról oroszra fordít. De lefordítani egy soha nem használt nyelvre... [5]

1991-ben nyugati irodalomból tartott kurzust a Bostoni Egyetemen . Barátságában állt Joseph Brodsky -val , aki az „1972” című híres verset neki ajánlotta; lefordította esszéjét.

1992 óta műfordítást tanít az A. M. Gorkij Irodalmi Intézetben , és szemináriumot vezet angol fordítók számára . A „ Külföld irodalom ” folyóirat nyilvános szerkesztőbizottságának tagja . Irodalmi díjakkal rendelkezik, köztük a Mester -díjjal (2012).

1995 és 1998 között együttműködött az NTV televíziós társasággal külföldi filmek párbeszédes szövegeinek fordítójaként („ Klyut ”, „ Maszk ”, „ Esőember ” stb.). Az alapértelmezett [6] [7] [8] után abbahagyta a munkát a tévétársaságnál .

Vélemények

Viktor Golyshev munkáit a kritikusok nagyra értékelik. A fordítók "arany kohorszába" sorolják, köztük Mihail Lozinszkij , Valentin Stenics , Rita Wright-Kovaleva , Nora Gal , Nyikolaj Ljubimov , Solomon Apt [9] . Megjegyzik, hogy "az amerikai irodalomról alkotott elképzelésünk nagyrészt ennek a mesternek a csodálatos fordításainak köszönhetően fejlődött ki" [3] . „Amikor kiderült, hogy Viktor Golyshev elvállalta a Harry Potter ötödik kötetének fordítását, J. Rowling könyvének rajongói fellélegeztek” [10] . " George Orwell , Truman Capote , William Faulkner , Francis Scott Fitzgerald , Charles Bukowski fordításai szabványosnak számítanak, bár ő maga úgy gondolja, hogy nincsenek szabványos fordítások" [5] .

Golisevről a fordítók is tisztelettel beszélnek: „... nagy örömmel olvastam Golisev fordításait Dashel Hammetttól” [11] ; „Itt a Golyshev-fordításokban egyetlen plusz rönk sem maradt, nincs pazarlás, minden akcióba lendült, minden helyet kapott” [12] .

A fordítások részleges listája

Összevont kiadások

Díjak

Jegyzetek

  1. A fordítók városa archiválva : 2007. november 16. a Wayback Machine -nél
  2. Viktor Golyshev: "Egy tetves könyvet nem lehet jól lefordítani" . Letöltve: 2007. november 21. Az eredetiből archiválva : 2011. június 10.
  3. 1 2 ""Jó üzletben jársz..." (Szergej Gandlevszkij beszélgetése Viktor Golisevvel)" . Letöltve: 2007. november 21. Az eredetiből archiválva : 2004. január 15..
  4. Interjú a Szabadság Rádióban
  5. 1 2 „A fordítást nem szabad szentélyként kezelni” : V. Golyshev interjúja Anna Narinskajával // Kommerszant -Hétvége, 48. szám (94), 2008.12.12.
  6. V. Golyshev: "Érzések terén sok." Az interjút T. Sotnikova készítette . Az irodalom kérdései (2000. április). Letöltve: 2022. május 10. Az eredetiből archiválva : 2022. április 20.
  7. VIKTOR GOLISEV: "FORDÍTÁSI KÖNYVEK MOST EMLÉKEZTETŐ TELEVÍZIÓ" . Szigorúan titkos (2013. október 28.). Letöltve: 2022. május 10. Az eredetiből archiválva : 2020. augusztus 7..
  8. Viktor Golyshev fordító – David Mametről, Susan Sontaggal való találkozásról és a vizuális kultúráról . Ad Marginem (2019. április 3.). Letöltve: 2022. május 10. Az eredetiből archiválva : 2019. június 5.
  9. Nadezsda Muravjova, "Az aranykorosz szent mestersége" . Letöltve: 2013. október 26. Az eredetiből archiválva : 2016. március 4..
  10. Viktor Golyshev: "A fordítás nem sport" . Letöltve: 2007. november 21. Az eredetiből archiválva : 2005. február 6..
  11. Szergej Iljin: "Figyelmes olvasót várok" . Letöltve: 2007. november 21. Az eredetiből archiválva : 2019. február 27.
  12. Alekszandr Bogdanovszkij: "Bátorság és szerénység" . Letöltve: 2007. november 21. Az eredetiből archiválva : 2016. március 4..
  13. Az RSFSR Legfelsőbb Tanácsa Elnökségének 1987. július 21-i 1114. sz. rendelete „V. P. Golisevnek az RSFSR Legfelsőbb Tanácsa Elnöksége tiszteletbeli oklevéllel való kitüntetéséről” . Letöltve: 2019. február 10. Az eredetiből archiválva : 2019. február 9..

Linkek