Nyolc ruhát

nyolc ruhát

Nyolc ruha (jap. 八重衣, yaegoromo). Eredeti zenei szöveg. Japán Diéta Nemzeti Könyvtára [1]
Zeneszerző Ishikawa Koto, Yaezaki Kengyō
A nyomtatvány sankyoku
Időtartam több mint 20 perc
létrehozásának dátuma század első fele
A teremtés helye Kiotó
Alkatrészek
  • 1. Mae-uta
  • 2. Tegoto
  • 3. Naka-uta
  • 4. Tegoto
  • 5. Ato-uta
Előadó személyzet
shamisen, koto, shakuhachi

Nyolc ruha ( jap. 八重衣 yaegoromo ) – a 19. század első felének japán zeneszerzői  által készített zenei kompozíció, amelyet a „ Száz költő száz verse ” című antológia versei alapján készítettek, a sankyoku együttesnek szánták. ( Japán 三曲) [2] .

Létrehozási előzmények

"Eight Clothes" - eredetileg a jiuta műfajába tartozó kompozíció ( 歌, 地唄) , énekre szánták, shamisen kíséretében . A "tegotomono" ( jap . 手事もの) stílusában készült  - az énekhangok közötti hangszeres közjátékokkal [2] . A szakértők olykor az Ikuta-ryu iskola ( Jap. 生田流) kreativitásának példájaként tekintenek rá , amelyet Ikuta Kengyo ( Jap. 生田検校, 1656-1715) [3] alapított . Ez az iskola Kelet-Japánból származik, és arról ismert, hogy zenei darabokat ad elő az eredeti koto -n, a shamisen kíséretében [4] . A kompozíció eredeti verziója shamisenre és hangra íródott, és Ishikawa Koto zenész készítette.(1792-1847?) Kiotóban a 19. század elején [5] . A sankyoku-repertoár leghosszabb időtartama és nyilvánvaló művészi érdemei ellenére a "Nyolc ruha" kompozíció csak akkor vált ismertté a széles közönség előtt, amíg a koto részt hozzáadta hozzá a zeneszerző, Yaezaki Kengyo ( Jap. 八重崎 検校, 1776-1848) . ; más néven Ikinoichi) Kiotóból, aki jelentős segítséget kapott Miyahara Kengyotól ( 原検校, ?—1864) [6] Kyushuból a munka befejezésében. A shakuhachi részt később adták hozzá [2] .

A kutatók elismerik, hogy a kompozíció autentikus előadása problematikus: a ritmus pontos rögzítése luxus volt az ilyen művek előadói számára a 19. század első felében, különféle shamisen beállításokra volt lehetőség [2] . Jelenleg a shi-mi-si rendszert általában a shamisenhez használják [7] . E munka különböző változatainak elemzését az Arkansasi Egyetem professzora, Ingrid Fritsch cikkének egy töredékének szentelik [8] . A kompozícióban hallhatók zenei utalások a műben felhasznált versre, különösen a közjátékok ritmikus szövetében, valamint a rovarok hangját utánzó hangokban szokatlan shamisen játéktechnikával (bal kézzel a húrok pengetése) plectrum ütésekkel egyidejűleg ) [2] .

A Sankyoku három zenész (koto, shamisen és kokyu ) hangszeres együttese, amelyet a Meiji-korszakban a shakuhachi [9] bambuszfuvola váltott ki, és egy speciális kompozíciótípus, amely az Edo-korszakban (1603-1868) terjedt el, és amely ezt az előadókból és hangjaikból álló hangszeres triót kizárólag zeneműként kívánták felfogni, nem pedig udvari szertartások, színházi előadások vagy költészeti fesztiválok kísérőjeként. Először a városi szórakozóhelyeken, majd a nemesi házakban terjedt el, és ezzel az európai "hangszeres kamarazene" szerepét töltötte be a japán kultúrában [2] .

A mű felépítése

A "Nyolc ruha" összetett formában íródott, hangszeres közjátékokkal és énekrészletekkel [10] . A négy évszakhoz kapcsolódó öt verset Száz költő száz verséből [2] választottak ki . Száz költő száz költeménye egy verses antológia, amelyet Fujiwara no Teika költő és filológus állított össze 1235-ben Japánban . A versgyűjtemény összeállítását Japánban összetett alkotói tevékenységként tisztelték. A gyűjtemény Kakinomoto no Hitomaro , Yamabe no Akahito , Ono no Komachi , Ki no Tsurayuki , Saigyo műveit tartalmazza . Szintén szerepel Murasaki Shikibu és Sei-Shonagon versei , a Genji Monogatari , a Notes at the Headboard és a Notes from Boredom [11 ] szerzői .

Az első három vers a nyitódalban hangzik el; az ötödik vers negyedik és első fele a kompozíció közepén van; az utolsó vers második fele pedig a záróénekben hangzik el. A két közjáték a legfontosabb az előadók és a hallgatók számára, mindkettő hosszabb, mint a három dalszakasz bármelyike, ahol megmutatkozhat a zenészek virtuóz ügyessége [2] :

1. "A tavaszi mezőkön"

A tavaszi mezőkön
fiatal füveket gyűjtök
neked felajánlásul.
És az ujjakon fáradhatatlanul
Esik, esik a hó.

Eredeti szöveg  (japán)[ showelrejt] 君が為め、春の野に出でて若菜摘む、我が衣手に雪は降りつつ。

Kokó császár által komponált dal, amikor trónörökös volt, egy csokor fiatal gyógynövényhez címezve, amelyet ajándékba küldtek neki. Koko-tennó (830-887), Japán 58. császára. Az előző császár régensének , Fujiwara no Mototsune (836-891) kancellárnak a parancsára lépett trónra . A szerző ezt a verset a régensnek ajánlotta [12] [13] .

2. "A tavasz napjai gyorsan telnek"

Eltelt a tavasz.
Úgy tűnik, megérkezett a nyár. Fehér szőtt ruhák A vászon lejtőin szárad, Mennyei hegy Kaguyama
!

Eredeti szöveg  (japán)[ showelrejt] 春過ぎて、夏来にけらし白妙の、衣ほすてふ天の香具山。

A vers a Yamato-korszakhoz tartozik, a szerző Japán negyvenegyedik császárnője Jito (uralom - 686-697, életidő - 645-703). Jito-tenno Tenji császár lánya. Uralkodása idején a császári palotakomplexum főként az új fővárosban, Fujiwarában épült , ami lehetővé tette a korábban tartományi birtokokon élő legmagasabb japán nemesség egy helyre történő áttelepítését, ami hozzájárult az ország centralizációjához [14] ] [15] .

3. "Őszi szél a gyönyörű Yoshino-hegységből"

Őszi szél
a gyönyörű Yoshino-hegységből.
Az éjszaka egyre sötétebb.
Hideg van az ófaluban.
Valahol kopognak a görgők.

Eredeti szöveg  (japán)[ showelrejt] 三芳野の、山の秋風小夜ふけて、古郷寒く衣打つなり。

Sangi Masatsune(1170-1221) japán költő. Valódi neve Asukai no Masatsune, Fujiwara no Toshinari (1114-1204) és Fujiwara no Sadaie (1162-1241) kiváló költők tanítványa . A verset a Régi és új dalok új gyűjteménye (Shinkokin Wakashu, 1210) című verses antológia Szerelmi dalok rovatából (2. könyv) [16] [17] válogatták .

4. "Az őszi mezőn"

Az őszi mezőn a
Törékeny Menedéket
átmenő fonat árnyékolja be.
Ezért
nedvesedik az ujjam minden este a harmattól /

Eredeti szöveg  (japán)[ showelrejt] 秋の田の、かりほの庵の苫をあらみ、わが衣手は露にぬれつつ。

Az irodalomkritikusok között viták vannak a vers jelentésének értelmezése körül. Úgy tartják, hogy Tenji császár édesanyja, Saimei császárné halála után írta , és bánatát és szomorúságát, valamint honvágyát közvetíti. Egyes kutatók azonban úgy vélik, hogy Tenji nem személyes veszteséget gyászol, hanem a birodalmi hatalom hanyatlását. Tenji tennō (627-671) japán császár. 662-ben lépett trónra, de még mindig csak koronahercegként a Taik "nagy változás" időszakában (645-650) a kínai stílusú reformok ösztönzőjévé vált a föld magántulajdonának elutasításával és a korábbi földek kiosztásával. nagybirtokosok, akik földdel rendelkeznek a közszolgáltatás ellátására [18] [19] .

5. "A tücsök nem áll meg" (eleje)

A tücsök nem áll meg
a padlódeszka alatt a fagyos éjszakában.
A szőnyeg hideget fúj...

Eredeti szöveg  (japán)[ showelrejt] きりぎりす、鳴くや霜夜の狭筵に 5. "A tücsök nem áll meg" (vége)

Anélkül, hogy levenném a ruhámat, lefekszem.
Aludhatok egyedül?!

Eredeti szöveg  (japán)[ showelrejt] 衣片敷き独りかも寝ん

Írta: Fujiwara no Yoshitsune(1169-1206), költő és kalligráfus, álneve "A régens Gokyogoku stílusa (kalligráfiában) a csecsemőcsászár és az egykori első miniszter alatt." A vers utolsó sorai megismétlik Kakinomoto no Hitomaro (7. század 2. fele - 8. század eleje) ötsoros költő kezdő sorait, amelyek az antológia elejére kerültek [20] [21] .

A kompozíció nevezetes teljesítményei

Jegyzetek

  1. 八重衣 (japán) . Nemzeti Diéta Könyvtár. Letöltve: 2016. november 3. Az eredetiből archiválva : 2022. február 9..
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 Yaegoromo .
  3. Ikuta, Kengyō (1656-1715), hangszeres, zeneszerző . Grove Music Online. Letöltve: 2016. november 3. Az eredetiből archiválva : 2016. november 4..
  4. Innovatív, 2007 , p. 82.
  5. 石川 勾当, Ishikawa Koutou(?—?)「八重衣」  (japán) . NIFTY Corporation (2005.07.18.). Letöltve: 2016. november 9.  (elérhetetlen link)
  6. 八重衣 (japán) . 世界大百科事典第2版の解説. Letöltve: 2016. november 9. Az eredetiből archiválva : 2016. november 9..
  7. 八重衣 ( japán ) . Hitachi Solutions Create Ltd. Letöltve: 2016. november 9. Az eredetiből archiválva : 2016. november 9..
  8. Fritsch, 1983 , p. 22-27.
  9. Sankyoku (lefelé irányuló kapcsolat) . A világ zenei kultúráinak központja. Letöltve: 2016. november 2. Az eredetiből archiválva : 2018. június 7. 
  10. 八重衣 (japán) . Shakuhachi Repair Studio GENKAI. Letöltve: 2016. november 9. Az eredetiből archiválva : 2016. november 9..
  11. Száz költő száz verse . Japán költészet. Letöltve: 2016. november 3. Az eredetiből archiválva : 2016. október 26..
  12. Koko-tenno. A tavaszi mezőkön // Száz költő száz verse.
  13. Fujiwara, 1990 , p. 15. sz.
  14. Jita-tenno. Gyorsan telnek a tavasz napjai // Száz költő száz verse.
  15. Fujiwara, 1990 , p. 2. sz.
  16. Őszi szél Yoshino gyönyörű hegyei közül // Száz költő száz verse.
  17. Fujiwara, 1990 , p. 94. sz.
  18. Tenji tenno. Az őszi mezőn // Száz költő száz verse.
  19. Fujiwara, 1990 , p. 1. sz.
  20. Fujiwara no Yoshitsune. A tücsök nem áll meg // Száz költő száz verse.
  21. Fujiwara, 1990 , p. 91. sz.
  22. Szerk. Kamisangô Yûkô. Rövid történet egy nagyszerű Shakuhachi-játékosról // Koten Honkyoku no Shåutaisei-sha Jin Nyodô no shakuhachi. – 1980.

Irodalom